ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:116 ,大小:737.50KB ,
资源ID:1103626      下载积分:40 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-1103626.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(第三章 英文国际商事合同的语言特点.ppt)为本站会员(da****u)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

第三章 英文国际商事合同的语言特点.ppt

1、第三章 英文国际商事合同的语言特点Linguistics Characteristics of International Commercial Contract in English法律英语 v 合同英语 “legal English”( “法律英语 ”), “legal parlance”( “法律用语 ”), “legal language”( “法的语言 ”) “the language of the law”( “法律的语言 ”), “language of jurisprudence”( “法理的语言 ”) “legalistic jargon”( “法律术语 ”), “legal

2、ese”( “法律八股文 ”), “argot of the law”( “法律切口 ”), “legal jargon”( “法的行话 ”) “legal lingo”( “法的隐语 ”) Law in English (英语的法律 ) Gobbledygook(官样文章) 佶屈聱牙 Archaic Mind-boggling provisions Plain English 直白英文 为了使投资者更方便地了解和掌握披露信息,证交会于 1998年发布了 421(d)号规则,即 简明英语规则 。要求招股说明书前部的语言表述使用更为简单明了的英语,以利于投资者准确解读有关内容。与此同时制定的 4

3、21(b)号规则要求整个招股说明书的语言要清楚、简练和易懂。 “没有文采 ” “有文采 ” 的鉴于条款 : The sun is shining, and birds are singing. Bathing in the sunlight, we relaxed in a peace of mind with Party A and Party B entering into this contract through consultationThink like a lawyer 哈佛大学法学院某合同法教授第一堂课时问一位中国留学生 : “If you were to give someo

4、ne an orange, how would you go about it?“ 中国留学生回答 : “Heres an orange.“ 教授有点发火道 :我是让你象一个法律人那样回答 . 中国留学生一脸尴尬 .教授说 ,你可这样回答 : I hereby give and convey to you all and singular, my estate and interests, rights, claim, title, claim and advantages of and in, said orange, together with all its rind, juice, p

5、ulp, and seeds, and all rights and advantages with full power to bite, cut, freeze and otherwise eat, the same, or give the same away with and without the pulp, juice, rind and seeds, anything herein before or hereinafter or in any deed, or deeds, instruments of whatever nature or kind whatsoever to

6、 the contrary in anywise notwithstanding.“ 中国留学生一脸茫然 . 哈佛法学院 学生择偶 的标准 : Sensible, not sensitive; simply complicated; predictably irrational; kindly demanding; constructively critical; certain of uncertainty; managing risks; helplessly hopeful; persistent, yet flexible某文学青年的起诉书片段 我希望我会胜诉,我相信我能胜诉,我期待我将胜诉。但谋事在人,成事在天;胜负输赢,一任自然。因此,原告已将官司的输赢置之度外,只要此案能为中国的相应法制建设与相关文化培育添砖加瓦,架桥铺路,则幸矣。第一节 英文国际商事合同的语言特点 一 措词严谨: accuracy, clarity, concision Loopholes 符合 Accuracy是 certainty,不符合的是ambiguity。 Clarity不是 mystify。 Concision言简意明,不等于 brevity。 文约而事丰

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。