1、翻译 硕士专业学位的设置与教学柴明颎建立专业硕士的方方面面 理念 培养目标 教学内容 教学方法 师资队伍 管理体系专业翻译人才需求人才需求捉襟见肘 外语人才的大量培养 高层次的翻译人才非常短缺 专业翻译机构需要把人送往国外专业院校培养 国内专业翻译人才培养机构无法满足需要 毕业生能做中低层次的翻译 学生中了解翻译知识要比掌握翻译技能的人多专业翻译人才培养现状传统翻译教学 传统的母语 /外语互译 (语言学习体系) 学生的目的是学习外语;教师主要是语言专家;翻译课的功能是学习外语的辅助性练习或者是为学习外语服务的专业知识选修课 (语言成长型) 封闭式 教学 体系(教师、学生 、教室 ) 注重学生完
2、成文本中的语言准确性,即译文和原文在语言含义上的对应 注重单一语言现象(字词、意群、句子 等 ) 有句无章 只 注重结果而非过程(对完成文本的优劣进行点评) 强调语言(语法)知识,偶尔也强调文化背景,不注重对相关学科和主题的认知。 依赖字典传统师资和教学课堂普通硕士(外国语言文学专业)中的翻译方向 翻译史 翻译理论 翻译研究 翻译实践(讲解多于实际操练) 主要以文学翻译为主而非专业翻译 师资队伍中缺乏职业翻译 学生翻译能力弱专业翻译的定位专业翻译教学 培养合格的职业翻译人员 学生的目的是学习翻译技能,至少在理论上要求学生已经掌握娴熟运用工作语言的能力;教师主要是职业翻译人员 (翻译成长型) 开放式体系(市场、客户) 注重信息传递和译文 (语) 被目标受众接受的效果 注重篇章 (话语篇) 整体效果 ,包括 语言外的效果 更注重过程(思维短路,逻辑失控、似是而非等一切深层的翻译问题大都因不注重过程而成为翻译中的顽症) 强调相关知识(专业表述方法)和术语,有的学科翻译 还 必须接受 相关 专业培训,注重培养译者的 专业 翻译能 力 综合运用现代技术,协助 查找相关信息