ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:3 ,大小:18.24KB ,
资源ID:1334935      下载积分:5 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-1334935.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(浅析自营进出口企业公司简介汉译英的翻译原则.docx)为本站会员(h****)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

浅析自营进出口企业公司简介汉译英的翻译原则.docx

1、浅析自营进出口企业公司简介汉译英的翻译原则 摘要 本文分析了公司简介的语言特点,根据 Peter Newmark 的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并结合自营进出口企业的公司简介翻译案例探讨了原则的有效运用。 关键词 公司简介 Peter Newmark 对拥有自营进出口权的企业来说,公司简介英译的好坏可能会决定公司是否能获得订单,留住客户。然而由于译者水平,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的误译、不当翻译处处可见 ,严重地影响了译文的效果。关于公司简介英译的研究很少,徐芳芳等( 2005)概要分析了公司简介英语译文中误译、欠额翻译、文化错误、语法错误及逻辑问题等常见的问题,本研究借用

2、 Peter Newmark 关于不同功能语言的翻译论断分析了公司简介的语言功能特点及其翻译原则,并结合自营进出口公司的公司简介翻译案例探讨了原则的有效运用。 一、 公司简介的功能和内容 根据 Peter Newmark 关于语言功能的分析,公司简介主要有两种功能:一是提供公司信息,二是宣传公司,引起注意,呼吁合作。从第一种功能上看,公司简介应使用具信息功能的语言,应使用具有简洁性、逻辑性、紧凑性和客观性特点的科技英语,词汇上会出现专业词汇 ,语法上则多用一般现在时态和被动语态(张虎, 2002);而从第二个层面上看,公司简介也会采用一些具呼唤功能( Vocative)的语言,如 “ 我们将继

3、续领导操作仪表的潮流并挑战未来! ” 等。 从内容上看,公司简介包括 1)公司 背景; 2)服务或产品; 3)公司结构;4)经营范围; 5)近期重大发展; 6)合作邀请。前 5 项多采用信息功能语言,但也不乏自我宣传色彩,第 6项则都使用呼唤功能语言。在营销传播意义上,公司简介是一种公关宣传手段,现代营销的核心是以顾客为中心(Kotler, 2004), 公司简介的读者对象为目标受众( Target audience), 因此其语言应充分考虑受众特点,根据顾客为中心的理念来组织语言。 二、 Peter Newmark 关于不同功能语言的翻译理论 Peter Newmark( 1982)对 不同

4、功能语言( Expressive, Informative, Vocative)的翻译进行了分析,列出了这三种功能语言的典型例子,翻译理想风格 (Idealstyle) ,翻译侧重点 (Text emphasis),翻译聚焦点( Focus),翻译方法( Method),翻译单位( Unit of translation), 语言形式( Type of language), 翻译中意义流失( Losses of meaning), 新词新意使用( New words and meanings),应保留的关键词( Keywords(retain),对不常见比喻的处理( Usual metapho

5、rs),译文相对原文的长度( Length in relation to original)。 三、自营进出口企业公司简介翻译的原则和案例分析 一家自营进出口企业的公司简介如下: A 公司正式成立于 1995 年 6 月20日,于 1997年 4月 27日在上海证券交易所鸣锣上市。公司立足于信息、能源环境两大产业,产品质量一流,国内外畅销,为行业龙头企业。 A 公司人以 “ 科教兴国 ” 为己任,大力弘扬 “ 承担、探索、超越、责任与价值等同 ” 的企 业文化理念,公司入选 “ 中国科技 100强 ” ,还历年被评为 “ 守信企业 ” 、 “ 中国电子信息百强 ” 。企业竭诚欢迎国内外新老客商

6、咨询联系。 结合 Peter Newmark 的分析,公司简介翻译时应遵循的原则 ,以及在本案例中的应用如下: 1.理想风格。 介绍公司基本情况时应客观简练,合作邀请采用说服性语言,但总体语言应平实,用语应具体,以事实为主。文章里中文华丽词藻应转化为平实的语言译出,如 “ 鸣锣上市 ” ,可简单处理为 “go IPO” ; “ 四大本部 ” :four divisions; “ 大力弘扬 .文化 ” : It has developed its own corporate culture。 2.译文侧重点和翻译聚焦点。 译文侧重点应为目标语,针对目标受众而组织翻译;翻译聚焦点应为读者,以顾客为

7、中心,可用 “you” 指代可能的受众( potential audience)。自营进出口企业的公司简介目标受众为国际客户,语言组织上应充分考虑他们的特点,对一些反映文化差异的文字应采用归化的方法,避免因文化缺失而造成的语义模糊和误解。大多中国企业简介中喜欢使用口号式名词,如此处 “ 多年来 A以 “ 科教兴国 ” 为己任,大力弘扬 “ 承担、探索、超越,忠诚和责任与价值等同 ” 的企业文化理念 ” ,处理时应平实反映其含义: A has taken it as its own mission to rejuvenate China by developing science and edu

8、cation for years and has fostered its own corporate culture: undertaking responsibilities, exploring possibilities, striving for excellence, creating value by building loyalty and accountability。关于 “ 中国科技 100强 ” 、 “ 守信企业 ” 、 “ 中国电子信息百强 ” 等应采用增译法,翻译为: China Top 100 Technological Enterprises、 Credible

9、 Corporate、 China Top 100 Electronic Information Enterprises。 3.翻译方法和语言形式。 翻译 方法应为功能对等,主要陈述事实、提供信息;语言形式应为事实型,迎合国外客户喜欢语言平实,客观介绍,注重信息的特点;同时由于公司简介的阅读对象并不仅仅局限于专业人士,作为公关宣传媒介,受众是大众,所以语言应尽量简单,有亲和力,接近口语,英语国家公司简介大多有这样的特点;而中国公司简介英译口号较多,如 “ 产品质量一流,自国内外市场深受欢迎 ” ,如果翻译为 “Our products are first -rate and are very

10、popular both home and abroad” 往往会让国外读者产生反 感。他们不太接受国内一些宣传材料中那些文体夸张、带有笼统、抽象的套话,辞藻华丽。如上文 “first -rate quality” ,若用获得国内同类产品权威机构认证的证书来表示即可达到想要宣传的效果,此外所谓的 “ very popular both home and abroad” 还不如用一些具体的国家和地名来描述自己产品的销售范围。 4.意义流失或取舍。 在这点上,应考虑文化差异问题,根据文化差异进行取舍。如 “ 龙头企业 ” ,西方人心目中 “dragon” 是个令人生畏的怪兽 ,形象凶恶 ,与汉文化中 龙的形象相冲突;另外外国人不了解耍龙灯,当然也就无法知晓龙头的作用 (丁衡祁 ,2002)。翻译时采用英文读者所熟知的火车头和旗舰作比喻的归化译法 ,译为 “locomotive” 或 “flagship” ,或者译为 “market leader” ,译文就明白易懂。 参考文献: 徐芳芳徐鑫: “ 公司简介 ” 英译的分析与探究 J.浙江教育学院学报 ,2005, (1) Peter Newm1982 Phillip Kotler, Gary Armstr 清华大学出版社, 2004,第 9 版

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。