ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:2 ,大小:17.30KB ,
资源ID:1354135      下载积分:5 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-1354135.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(东西方饮食文化差异视角下的《红楼梦》菜名翻译研究.docx)为本站会员(h****)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

东西方饮食文化差异视角下的《红楼梦》菜名翻译研究.docx

1、东西方饮食文化差异视角下的红楼梦菜名翻译研究 饮食文化是跨文化交际过程中 “ 非语言文化 ” 的重要部分。本文以中国古代名著红楼梦中的菜名翻译为例,探讨了中西方饮食文化差异对翻译的影响,以期能够为东西方饮食跨文化交流方面提供助力。 下载 在饮食层面,我国与西方各国存在巨大的差异性,倘若不能及时正确解读中西方之间的巨大差异,那么势必会导致跨文化交际活动无法正常的开展。具体说来,从菜肴命名方式上,写实与写意是中式菜系的主要命名方式。相比较之下,西式菜系的命名方式则以写实为主,而本文所研究红楼梦中的菜名也多是写实的。因此,在菜肴翻译过程中,译者应在保持菜名语义特征的基础上,充分满足西方菜系的命名习惯

2、,使国外受众者能对中式菜肴的口感、主料、形状等信息一清二楚,从而达到跨文化交际的目的,凸显中式菜肴的主要特色。 粥类 原 文: “ 明日乃是腊八,世上人都熬腊八粥 ” 。 杨译: “Tomorrow is the Feast of Winter Gruel when all men on earth will be cooking their sweet gruel” Hawkes 译: “Tomorrow is Nibbansday , he said , and everywhere in the world of men they will be cooking frumenty” 凯尔

3、特人 在圣诞节所吃的餐就是 frumenty,而信奉基督教的英格兰人会在大斋期间的第四个周日吃 frumenty。但中国的腊八粥主要是用五谷杂粮来熬制的,而无论是 gruel,还是 frumenty,它们都未能充分表达出 “ 粥 ”的意思,也没有将腊八粥中所蕴含的丰富而又独特的文化信息充分体现出来。 Hawkes 将腊八粥翻译为 frumenty 的 “ 归化 ” 译法,是一种文化误读现象,进而使国外受众者误认为 “ 腊八粥 ” 是源于西方基督文化。所以笔者拟用 “ 音译 +意译 +补充 ” 的方法,将 “ 腊八粥 ” 转译成 “Laba Congee ( a Buddha food made

4、 of rice, beans and dried fruit eaten on the 18th day of the 12th lunar month ) ” 。这种译法既能最大限度上地保留中国特有的传统习俗,同时又符合西方的命名习惯。 主菜类 原文: 因向平儿道: “ 早起我说那一碗火腿炖肘子很烂,正好给妈妈吃, ” 杨译: She turned to Pin so tender this morning would be just the thing for iled gammon in the bowl I said this morning was so tender,that w

5、ould be just thing for Nan 火腿是我国传统的腌制类美食,杨和Hawkes 分别采用 “ham” 与 “gammon” 来译 “ 火腿 ” 。 1981 年版的 “New Webster” 字典中曾记录这两个词的定义,即 “ham means the meat of a hogs thigh used for fof bacon.” 由此可见, ham 与 gammon 的语义十分接近,都可 指 “ 火腿 ” ,但此处 ham更为贴切。 “ 肘子 ” 是这道菜的另一主料, Hawkes 的译文中没有出现 “ 肘子 ” 的翻译,而杨则用 “pork” 来指代“ 肘子 ”

6、也并非准确,但 “fresh” 一词体现了主料的新鲜。为了顾虑到西方不食动物内脏、部分器官等,杨和 Hawkes 故意隐蔽这一说法。但在传统中国人的观念中, “ 吃什么补什么 ” 观念已经根深蒂固。笔者以为:译文中要体现肘子的翻译,并补充说明其食疗功效,以此更好地弘扬传统的饮食文化。笔者将其拟译成 “pig kunckle ( with the function of retaining the skins elasticity ) stewed with ham” 。 汤羹类 原文: 一面摆,一面又看那盒子内,却有一碗火腿鲜笋汤,忙端了放在宝玉面前 杨译: Just then , howev

7、er, at the bottom of the hamper, she discovered a bowl of ham-and-fresh bamboo-shoot se bowl of soup( ham and bamboo-shoot) from the food-box, she put it on the table for Bao-yu to try 这道汤是清朝时期的高档食物,味美质鲜,其主料为火腿与春笋。笋和火腿 “ 相遇 ” 时会产生一种神奇的 “ 化学反应 ” ,散发出极鲜的味道,所以此汤又被称之为 “ 一啜鲜 ” 。由此可见,该汤的 “ 鲜 ” 在于:笋鲜和汤鲜。杨翻

8、译为 “ham -and-fresh bamboo-shoot soup” ,其中 “fresh” 一词点出笋鲜,但汤鲜却未能展现出来。 Hawkes 翻译成 “soup ( ham and bamboo-shoots) ” ,从译文中并无鲜 之意。因此,为了把 “ 火腿鲜笋汤 ”的特点直接传达给国外读者,笔者补译为 “delicious ham -and-fresh bamboo-shoot soup” 。 红楼梦中的饮食文化可以说代表了中华饮食的最高水准,在翻译时由于东西方食材和做法的差异常常出现误解的现象,这需要译者在熟知东西方文化差异的基础上尽量选择符合东西方文化共性的词语才翻译,只有这样才能既传神又准确的将红楼梦这部巨著普及到更多西方国家,助力东西方文化交流。 (作者单位:西安邮电大学)

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。