1、功能对等理论视地域下的商务英语翻译研究 作者简介:沈阳( 1988.1-),男,郑州航空工业管理学院外语系,助教。 下载 摘 要:该文在商务英语的翻译实践中应用了功能对等的理论。文中对纳达功能对等的翻译理论进行了阐述,并分析了篇章、句子和词汇商务英语三个层次的文体特点。在这些特点的前提下,本文将试图在商务英语的翻译实践中运用功能对等的理论,从而形成商务英语的翻译策略,也就是归化翻译的策略。同时,文中也提出了在商务英语的翻译实践中运用归化的策略时所有遵循的三条基本原则。 关键词:功能对等;商务英语;翻译 伴随着各国间贸易商业活动的愈加频繁和经济全球化程度的进一步加深,商务英语有着非常重要重要的作
2、用,人们 也会更加的关注商务英语的翻译研究。但是这些研究的很大部分是以英文和汉文两种文化语言的对比和文体学为中心展开的,其主要分析文体、句子和词汇的特点。随着地位日益重要的商务英语的翻译,我们应该更加系统和深入的对其进行研究。因而要有更加科学与成体系的理论以指导商务英语的翻译。本文引用纳达在商务英语翻译中的功能对等的理论,论证和陈述了在商务英语的翻译实践中运用该理论的作用,以期为商务英语的翻译实践活动提供有用的借鉴。 一、纳达的功能对等理论 纳达在其一九六四年创作的翻译科学的探索书中,首次提出 了功能功能对等理论概念。功能对等理论在上世纪八十年代之前被称为动态理论,纳达在后来的翻译实践中发现以
3、动态去定该理论的特点不是很准确和贴切,遂将其改为功能对等理论。原文的读者和译文的读者在读同一本书的原文和译文是要有基本相同的反应,这是功能对等理论的核心思想。因此,纳达对翻译有着如下的定义:在翻译的过程中用最自然、贴切的词语或句子准确的表达原文的内容信息,在风格和意义上都要做到基本对等。因而语言的语义、信息的在传递过程中有着相当重要的地位。如果两种语言在表达同一意思时,在语言结构上是不同的,在翻译的过程中保留 原文的信息而改变了语言表达的形式是必然的。 可知,信息的传递和读者们的反应是在翻译过程中纳达最为关心的。文体、心里效果、语义和意境各各种信息是本文中信息的主要内涵。译者在翻译的过程中扮演
4、着原作品读者的角色,然后将其获得的内容信息通过翻译的手段转化为一另外一种语言所要表达的信息的形式供该种语言使用者阅读,进而产生了用不同语言所表达的内涵基本相近的两种信息。 从词汇和语法的角度出发,进行两种信息的对比,进而译文对于原文内涵信息表达的忠实度,是传统翻译评判的标准。这种标准对有着相当学术知识背景 的比较专业人士而言是较容易掌握的,但是译本的读者有很大一部分没有学过原文的语言,从而不能全面地了解原文所要传递的内容和信息,也不能判读译文和原文在形式和内容上是否基本接近。纳达的功能对等的理论以两种问题的读者为重点,以两种读者在读译本和原文本所产生的反应是否相近或一致作为评判翻译好坏的标准。
5、交易的双方作为商务文件的最主要的读者,正确细致的了解掌握彼此的原则和意图是商务活动后期进展成功与否的关键所在,因而功能对等理论对以信息的传递作为主要功能的商务英语的翻译有着一定的指导意义。在翻译商务英语的实践活动中,选择 语言的风格与语言的形式都要以这个功能为出发点。 二、商务英语特点 商务英语是在具体的商务活动环境下使用的较专业用途的英语,依据功能的不同,商务英语的内容包括合同、信用证、商务内涵和单据等。为了让读者对商务英语所使用的语言有着一定的了解,在翻译具体的实例做的分析研究之前,下面在语篇、句法、词汇三个角度简要地陈述商务英语文体的基本特点。 (一)词汇的特点 为了体现商务英语所用词汇
6、的精确与正式,商务英语的词汇要求词义专一而尽量不要具有多层引申意义。比如保险单( insurance policy)、存货( stock)、保险费( premium)与保兑信用证( confirmed)等。大量传统词义在商务英语中被使用,例如经常有 where、 there、 here 作为词根,再加上一些介词从而形成的一些副词。常见有下述( hereby)、之后( hereinafter)等等。 为提高商务活动的效率,在商务英语中缩略词有着比较普遍的使用。比如水渍险( WA、 with average)、国际商会( ICC、 international chamber commerce)等等
7、。在各国间进行的商务活动 中,上述缩略词的使用已经形成了惯例。 (二)句法的特点 在句法的角度看,商务英语的句子有着罗辑严密和简洁明了的特点。在商务活动的信函中能很好地体现简洁明了的特点,信函中多使用并列句、简短句或者简短的复合句子等,这些都有着短小精悍的特点。在商务活动的合同等具有法律效应的文件中能很好的体现出严密的逻辑性特点。 (三)语篇的特点 因商务英语所涵盖的范围很广泛,特定的结构有着特定的体裁。例如,在商务的合同中有着机构表达的条目化和篇章的格式化结构的特点,在用词上具有很强的针对性 、内容的完整性和相当正式的规范的特点。礼貌的原则在商务信函中有着相当广泛的应用。在每种体裁中都要强调
8、实用性特点。商务英语的功能最基本的要求是信息准确的传递,进而达到促进商业交流顺利进行的目的。因此格式固定、层次清晰、内容的完整与紧凑、措辞严谨和表达的委婉和礼貌是商务英语在语篇上的相同的特点。 三、在功能对等的理论指导下商务英语的翻译 不同的语言的特点和文体的功能决定着选择哪种翻译策略。因商务英语的翻译主要面对的是翻译语体的读者,使原文读者对于信息的反应和译文读者对于信息的反应基本相同是关 键所在。 因为文化和语言之间的差异,在很多的情况下,直接地进行转化或者直接的翻译并不能达到功能对等的目的。在这种情况下选择归化地翻译策略是很重要的。在形式采取对等的形式但会造成语言失去原有的意思和形式的相近
9、造成传递的信息失真的情况下可以采用这种策略。同时还要做到能较为准确的理解专业的术语和符合翻译所用语言的语言风格。 结语 商务英语的各种独特性特征决定着对英语的翻译策略选择。纳达对等功能理论具有着比较重要的指导意义在商务英语的翻译实践中。作为英文读者与汉文读者的联通的桥梁,翻译 者不但要有掌握两种语言的本领,还要能掌握大量术语、知识和文化知识,使商务英语的翻译文章和原文章所表达的各种内涵尽量接近等值。 (作者单位:郑州航空工业管理学院外语系) 参考文献: 李静 .功能对等理论视角下的商务英语翻译 D.长春理工大学, 2010. 包蕾 .功能对等理论在商务英语翻译中的应用 D.西南财经大学, 2008. 吴国权 .功能对等视角下的商务英语翻译策略探索 J.产业与科技论坛,2014, 15: 205-206. 杨小勇 .浅谈功能对等理论 在商务英语翻译中的应用 J.湖北成人教育学院学报, 2012, 06: 84-85.