6、 语义的文化差异 语言作为音义的结合体,记载文化 穿小鞋、对台戏、狗皮膏药等 A lucky dog , to be top dog 字义上 (两语言:重合、空缺、半空缺、冲突词汇) 中文 一音多义字多,容易宽泛、笼统,易造成表义模糊现象 英语 表义准确度高 7、 交际风格差异 中国人 重礼仪、言语含蓄委婉,方式谦虚和蔼,常用谦词 (e.g.,开场白) 高语境交际:(high-context) 相当一部分信息隐含在情境中 多自我交流,重心领神会(intra-) 西方人 等级和身份观念淡薄,习惯以十分肯定的方式,直截了当地表达自己的意见 低语境交际(low-context): 信息通过文字表达出来 少自我交流,重言谈沟通(inter-) 8、 人际关系差异 中国人 (close) 家庭化的社会关系:家庭是一切社会关系的基础,扩大到其他人际关系(关系网) 注重长幼有序 如称谓 (e.g, aunt) 社会权势系列:沿着职务方向延伸 家族系列:亲属称谓 西方人(loose) 个人独立性较强,人与人之间的关系松散 E.g.,孩子的独立性:参与意识、责任意识;提供帮助的方式 就事论事