英语知识首先,从对翻译的认识来看。林语堂是把翻译看作是一种艺术的: “翻译是一种的艺术。翻译的艺术所依赖的:第一是译者对于原文文字上以及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有正当的见解。” 林以亮据此评论道:“这个说法看上去平平无奇,其实却是深中要害,而且非常实际,远较那些讨论直译与意译,信、达、雅的空洞理论来得有用而具体。莎弗莱在他的翻译与艺术(The Art of Translation)一书中曾提到一个良好的翻译工作者应具有的条件有三:(一)对原文的理解力(linguistic knowledge);(二)对本国文字的操纵力(literary capacity);(三)同情心(sympathy),直觉(intuition),勤勉(diligence)和责任感(conscientiousness)。在大体上,他所提出的三个条件与林语堂的要求不谋而合。”(罗新璋,1984:756) 林语堂当年留学德国,受的是系统正规的语言学教育,他如果要说翻译是一门科