汉英翻译新词新语是英译工作的保证改革开放以来,我国社会生活发生了急剧变化,大批新词新语应运而生。由于社会变革的迅猛,新词的生成速度惊人地快。比如,人们正大谈厄尔尼诺(EI Nino)之际,拉尼娜(La Nina)已经产生;刚出现智商 (IQ)却又进出个情商(EQ);才在谈第三产业(third/tertiary industry, service sector, third sequence of enterprises),第四产业(qua ternary/information industry)已悄然而至;军嫂(military spouse )的事迹还在传诵空嫂、呼嫂、礁嫂、纱嫂、报嫂、红嫂、接送嫂、抗洪大嫂业已闪亮登场凡此等等,不一而足,简直让人应接不暇。语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式和生活方式的反映。面对新词新语,外语工作者有责任及时将它们译成准确、地道的外语,以便让国外读者了解今日中国的国情及发展。怎样才能做好汉语新词新语的英译工作呢?下面,笔者拟结合实例谈几点粗浅看法。