1、 猴年吉祥 Good luck for the Year of Monkey Chinese characters of Hou Nian Ma Yue, or “Horse month of the Monkey year“. Chinese characters(汉字) Since 1983 the annual Spring Festival Gala(春晚 ) hosted by China Central Television has always been an important part of the Chinese Lunar New Year celebration. On
2、 Thursday it published its mascot(吉祥物) for 2016, the Year of Monkey, and instantly it became a hit on the Internet; Unfortunately some people deemed(认为 ) it “very ugly“. 自 1983年以来央视春晚就成为中国人春节必不可少的年夜大餐。 21日央视春晚公布了 2016猴年春晚的吉祥物,引发网友热议,不幸的是不少网友称被其 “丑哭 ”。 对此网友纷纷吐槽: “It is so ugly that I just want to cry
3、.“ “已被丑哭。 ” “Why are they using different colors asymmetrically? “ simetrikli不对称地 “咋这么撞色啊? ” “让我想起红绿灯。 ” “it reminds me of green and red lights.“ “What a stiff body!“ “康康的小身板,溜 直 溜直滴! ” Monkey Idioms in English英语中与猴子相关的短语表达 Make a monkey out of (someone)让某人出丑、难堪 Monkey business非法活动,骗人的把戏 Monkey see,
4、 monkey do有样学样 Monkey suit制服,礼服 中文里有关猴子的短语表达英译Monkey Idioms in Chinese 杀鸡骇猴Beat the dog before the lion 沐猴而冠A monkey with a hat on 树倒猢狲散Rats leave a sinking ship 山中无老虎,猴子称大王When the cat is away, the mice will play 孙悟空,也称为猴王( Monkey King),是中国古典小说 西游记 (Journey to the West)中的一个主要角色。 孙悟空是中国文学历史最悠久的人物之一。
5、 即使在今天他依然深受中国儿童的喜爱 . Sun Wukong, also known as the Monkey King, is a main character in the classical Chinese novel Journey to the West. Sun Wukong is one of the most enduring Chinese literary characters. He is deeply loved by the children in China even today. 孙悟空,也称为猴王,是中国古典小说 西游记 中的一个主要角色 : “也称为猴王
6、”是主语补足语,可译为 also known as the Monkey King。 “主要角色 ”可译为 main character, character为多义词,可表示 “汉字;性格;人物 ”。 “中国古典小说 ”可译为 the classical Chinese novel, classical意为 “古典的 ”,而classic则意为 “经典的 ”,注意它们拼写的不同。新 春 佳 节 1. 传统中国节日: traditional Chinese festival 2. 农历: lunar calendar 3. 腊八节: Laba Festival 4. 小年: Little New Year 5. 除夕: Lunar New Years Eve 6. 春节: the Spring Festival 7. 正月初一: the lunar New Years Day 8. 元宵节: the Lantern Festival 9. 正月: the first month of the lunar year 10. 二月二: Dragon Heads-raising Day