在口译过程中,比较麻烦的三种情况。 第一种情况是主语置后的句子。在前面的帖子中,我曾说过,英语的语序与汉语的语序,两者基本相同,因此我们可以按照英语的语序,不加修辞和修饰,将句子直接口译成汉语。但这只是一般情况,实际上还有许多例外情况,比如在英语中,以It is +adjective+ that开头的句子就比较麻烦,这种句子的主语,被放置到that的后面,因此它的语序与汉语的语序正好相反,我们在口译时,就需要进行调整,以便让中方人员理解,请看一个例句: It is impossible that all premises are true and conclusion is false. 直译的译文:它是不可能的/所有的前提都是真的/而结论却是假的 较好的译文:下面这种事情是不可能的/即/所有的前提都是真的/而结论却是假的 第二种情况是被动语态的句子。被动语态的句子,我们在口译时,也需要进行调整,通常只要多加几个字即可,请看一个例句: Kmarts reorganization plan i