ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:25 ,大小:2.30MB ,
资源ID:1454231      下载积分:12 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-1454231.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(翻译的三种方法.ppt)为本站会员(99****p)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

翻译的三种方法.ppt

1、翻译的三种境界翻译可分为译字、译意、译味三种不同境界。 换言之,译字类如直译,译意类如意译,译味则需兼及风格、神韵。译味是沟通不同语言文化的一种切实可行的翻译手段。 1) “We must indeed all hang together, or we shall assuredly all hang separately.” 译字:咱们要不 抱在一起 ,准保会吊在一起。 译意:我们不 紧紧团结一致 ,必然一 个个被人绞死 。译味:我们必须 同上沙场 ,否则就得 分赴刑场。2) He bent solely upon profit.译字 : 他 只曲身于利润之前 。译意 : 只有 利润才能使他

2、低头 。或:他 只向利润屈膝 。译味 : 他 唯利是图 。 3)Money is the last thing he wants, and you wont succeed by offering it.译字 :钱是 他想要的最后的一件东西 ,你通过 提供它给他 将 不会成功 。译意 :钱是 他最不想要的东西 ,你 给他钱 也 不会成功 。译味 : 他 决不会要你的钱 ,你给他钱 也白搭 。 He would be the last man to do such foolish things. 他决不会干这种蠢事。 The last person we would have suspected

3、. 我们最不可能怀疑的人 . The last man for the job. 对这项工作最不合适的人 .4) “No aim could be too remote, too simple, too absurdand no experiment too outlandish.”译字 : 没有任何目标 能够是太遥远、太简单、太荒唐 没有任何实验太奇特。译意 : 什么样的目标 都不会太遥远、太简单、太荒唐 什么样的实验都不会太奇特。译味 : 再 渺茫、 再 简单、 再 荒唐的目标 也值得为之努力 再奇异的实验都可以做 。 These new pills you gave me worked

4、like a charm. 你给我的新药丸真是 药到病除 。 Here is our man of the moment. 看,我们的 大红人 来了。 He has met his master. 他遇到了克星。A: This is a little gift as a token of my appreciation. Please do take it.B: Oh, arent you a bit too polite? You shouldnt do that.A: Well, it just conveys my gratitude.B: Ah, thank you then, tho

5、ugh I really dont deserve it.甲:这一点小 意思 ,请务必收下。乙:你这人真有 意思 ,怎么也来这一套?甲:唉,只是 意思意思 罢了。乙:啊,真不好 意思 。“不可译性 ”问题 长期以来,存在于翻译研究中一个重要的课题是翻译的 “可译性 ”与 “不可译性 ”。翻译的 “可译性 ”是指一种语言可以在符合翻译标准的前提下译成另外一种语言。事实上,并不是所有的语言都可以译成另一种语言,这就产生了翻译的 “不可译性 ”问题。 诚然,承认可译性并不意味着不用思考语言 “不可译性 ”的问题,而是要求译者研究和实践怎样通过一定的手段化 “不可译 ”为 “可译 ”。正因为如此,人们

6、在努力摆脱逐词死译和单纯语言对等的束缚,另辟蹊径,探讨功能对等、动态等值、交际同一、美学等效和文化对等的原则和对策,使翻译理论丰富多彩,多维互补,日趋完善。1) Whether the laws are good or bad, they cannot complain, they cannot question, they cannot suggest changes. 无论法律公正与否,他们无法抱怨、无法质疑、无法建议修改。 省译一、 从语法角度来看 2) Follow the river and you will get to the sea. 沿着河流就能找到大海。 /顺藤摸瓜。 3) The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.人生的意义不在于已经获得什么,而在于渴望得到什么。

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。