1、论网络时代的Pidgin 对当今流行的 “洋泾浜 ”现象的浅析 06300120175蔡洁心v 什么是 Pidgin? v 哪些情况下能见到洋泾浜?v 怎样看待洋泾浜? v 洋泾浜去路何在? 一什么是 Pidgin?v 根据牛津英汉高级双解词典第六版, Pidgin一词的直接翻译即洋泾浜语,或音译为皮钦语,基本意为: A simple form of a language, especially English, Portuguese or Dutch, with a limited number of words, that are used together with words from
2、 a local language. It is used when people who do not speak the same language need to talk to each other. v 2007版金山词霸提供的美国传统词典对其的解释为:由两种或多种语言混合而成的一种简化的说话方式,语法和词汇较初等,被用于不同语言者进行交流,不作为第一语言或母语。 v 在熊学亮教授所著 CHINESE ENGLISH一文中,它是一种消极的语言现象,极端例子为难以为英语母语者理解的 NO THREE NO FOUR(不三不四)。 新时代的 Pidgin(特指中文夹杂英文) 不同于传统
3、: l 不是为了说不同语言的人的交流出现的,而是一个有中国特色的中文语境的交流方式l 实际使用的仍是汉语语法l 英语经常以名词或名词性短语,特别是缩略语形式插入汉语语境(作动词、形容词等也不少见)l 英语的使用通常是正确的,不是 CHINGLISHl 所以,类似 PEOPLE MOUNTAIN PEOPLE SEA这样的说法并不是本文 Pidgin所指的对象。 典型性 Pidgin语段一例:v APEC的记者招待会后,我约了 CCTV的朋友和一群 MBA、 MPA的研究生,讨论中国加入WTO后 IT业前景,以及 IT业对 GDP的影响。随后,我们去 KTV,大唱卡拉 OK。 二哪些情况下能见到洋泾浜?怎样看待洋泾浜?1、有对应中文译名,其中文译名是音译的外来词 v 1.1“比基尼 ”、 “汉堡包 ”、 “披萨 ”、 “可乐 “等,译名简短上口,历史较为悠久,因而深入人心的,一般较少有人在汉语语境中使用其英文原词。使用者通常是时尚 “小资 ”的年轻人,觉得这样很 “酷 ”(当然,酷现在对年轻人来说已经过时了)。这是最被诟病的洋泾浜,使用者常被扣上做作、崇洋媚外的帽子。在现实生活中,一般人听到这些洋泾浜也或多或少会觉得不自然。