1、翻译学必读1 语文和诠释学派二十世纪之前的翻译理论被纽马克(1981)称为翻译研究的前语言学时期,人们围绕 word-for-word和 sense-for-sense 展开激烈的讨论,核心是忠实,神似和真理。典型的代表有 John Dryden, Tytler 等,而 Barnard, Steiner 等人则是在他们的基础上进一步发展。2 语言学派Jacobson(1959)提出意义对等的问题,随后的二十多当年,学界围绕这个问题进行了研究。奈达(1969)采取了转换语法模式,运用“科学(奈达语) ”的方法来分析他翻译圣经过程中的意义处理问题。奈达提出的形式对等说、动态对等说和等效原则都是将注
2、意力集中在受众一方。纽马克信奉的是语义翻译和交际翻译,即重视翻译中的语义和交际方面。3 话语分析 Discourse Analysis ( critical discourse analysis 批评话语分析functional discourse analysis 功能语篇分析 Discourse analysis theory 话语分析理论Discourse Analysis for Interpreters 翻译专业演说分析Pragmatics 与此同时,译文也如女性文本和文学一样,时时刻刻都在“颠覆”和“解构”原文(男性文学)有的翻译理论家将翻译比作文学中的“戏仿” (parody)戏仿是对传统文学规则和惯例的“应用和滥用”是一种解构手段,解构普遍真理或“正统文化的地位” (哈切恩) 。同样,译文是对原文的戏仿,译文一方面要忠实的模仿原文,另一方面又含蓄背离原文,颠覆或解构原文。亚文化倾向最大的特点是对“普遍观念”和“权威”的质疑,肯定翻译中的“差异、异质和独创”