中英亲属称谓语对比及翻译亲属称谓社交称谓根据现代汉语词典的解释,“ 称谓”是指“人们由于亲属和别的方面的相互关系, 以及由于身份、职业等而得来的名称。”一般说来, 称谓可分为 称谓语的功能等值 包惠兰认为称谓语的功能等值体现在四个方面: (1 )表达称谓者的感情 (2 )传达称谓者的语气 (3 )体现交际者的身份 (4 )反映交际场合的特点 英汉亲属称谓对比 在现代汉语中, 亲属称谓大都能把其身份表明一览无余如辈份( 父辈: 伯、舅; 同辈: 哥、妹、堂弟), 父系或母系( 姑、姨), 直系或傍系( 孙、侄孙), 年龄的大小( 叔、伯、哥、弟) 及血亲或姻亲( 哥、嫂子、姐、姐夫) 。 在英语中,此类称谓则比较笼统、模糊,一词多义, 覆盖面广。除了辈份清楚外, 其他关系只能从上下文中仔细推敲或当面询问。如sister 姐妹同为一词, 年龄大小不分;grandmother 既指奶奶也指外婆, 父系、母系不分;uncle 可指叔、伯、舅、姑父, 年龄、父系、母系不分。英语中的cousin 一词更是无所不能, 它不但年龄、父系、母系不分, 连性别也不分, 囊括了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、