1、探索翻译的价值【摘要】翻译事实指的是进行翻译活动的这个过程,以及翻译产生的结果及相关产物,它需要进一步归纳提炼、去伪存真,才能升华成一种具有普遍性和客观性的翻译价值。翻译活动作为人类的一项实践活动,其价值也理所当然由具有主观思维的个体判断并归纳总结出来的。简言之,从社会功能、道德功能和传播功能角度来看,翻译分别具有跨文化交际价值、创造以及信息价值。 【关键词】翻译活动 跨文化 价值 一、引言 翻译开启人类心灵,打开思想疆界。翻译活动为世界各民族提供了无障碍交流平台,为各国的政治、经济、文化的交融渗透做出了巨大贡献。价值是指自我本质的维系与发展,要具备价值,就必须要不断进步和发展。从古至今,翻译
2、活动无处不在,其生命力十分旺盛,但在翻译活动进行的同时,翻译学学者有必要探究翻译这项活动能够存活如此之久、发展如此之蓬勃的根源,以此证明翻译活动为全球发展所做的贡献,也就证明翻译活动的价值所在。 二、翻译的跨文化交际价值 “中国是内陆国家,中华名族文化的发源地是中国的黄河流域,以土地为生存之本,中国古代始终重农轻商” (吕思勉,2008: 23-24) 。然而在西方,文化起源于古希腊,大部分都是位于海洋上的岛国,当时人们为了各自的利益和适应大环境的发展,他们最初在国与国间开展基本低级的经济活动,那边是商品经济的雏形。 异化指在翻译过程中对一些带有外国色彩的表达进行保留的翻译策略,也就是保留异国
3、情调。此类译者认为文化交流才是翻译活动的唯一价值,保留源语言中的传统文化色才能算得上符合“信”的标准。例如,“谋事在人, 成事在天”这句谚语,杨宪益先生将其译为“Man proposes, Heaven disposes”(穆雷,1998:12-18) ,在这里没有把“天”译成 God,目的是想保留原文里带有中国佛教和道教的意味,如果,译成 God, 原文的佛教色彩就会被替换成基督教色彩,西方读者必定会认为清代的中国人也是基督教信徒。因此,杨宪益先生翻译的 Heaven 忠实传达出了跨文化意义。 (一)翻译的创造价值。 影视作品和文学作品有很大的差别,它是一种视听综合艺术,这种综合复杂性决定了
4、影视翻译相较于一般文学翻译,与再创造具有更紧密的联系。比如在美丽心灵中,男主角 Nash 和他的一群朋友在酒吧喝酒,他们的目光都集中在了一位金发碧眼的美女身上,这时,一个人说道: “Shall we say swords, gentlemen? Pistols at dawn?” “先生们,让我们一决雌雄,看谁能赢得姑娘的芳心。 ”若这句话直译则是“我们应该谈谈剑吗,绅士们?还是黎明时的手枪?”这样的译文必定会让读者一头雾水、不知所云。这里的文化解读是,在西方中世纪,贵族们通常在黎民或者黄昏的时候决斗,目的是争夺他们的仰慕者,而决斗的武器就是剑或者手枪。所以上述正确的译文是一种文化内涵的转换和
5、再创造,若译者没有了解原文的文化渊源,他也不能创造出具有可读性的译本。翻译活动再创造的价值便是让具有不同文化背景的读者都能无障碍交流。 商标翻译虽然是众多翻译活动里的冰山一角,但一个优秀商标的翻译也需要结合原商标的韵味和专业的翻译技巧。然后译者在不背离商标的原意的基础上,摆脱传统翻译的死板模式,勇于创新,译出符合时代潮流、迎合大众口味的商品名。 例如, “Great Wall”长城牌电脑还有,以及“ Panda”熊猫牌电器等具有中国特色的名称,不仅能吸引消费者,更能达到过目不忘的效果;再如,汽车商标里的“BMW”宝马和“Mercedes-Benz”奔驰的译法,能让消费者联想到轿车在公路上飞驰的
6、画面,如果直接进行音译的话,就是分别是巴伐利亚汽车工厂和梅赛德斯,这样的商品名称不可能让消费者联想到时汽车的名字;还有家具品牌“IKEA”宜家和“Easy Home”居然之家的译法,都传达了安居乐业的概念在里面。 (二)翻译的信息价值。 对于任何文字符号,其本身就具有信息功能。在翻译研究领域里,我们所说的信息,就是指译者在从事翻译实践活动的过程中,以两种语言为载体解读和传递的所有内容,如消息、思想、观点、情感等。 首先从文学翻译角度来看,英语名词复数有词形变化或词形标志,汉语没有复数的词形变化,往往通过在名词前增加词语或者使用重叠词来加以强调。而这些标志或强调正是体现了译文所传达的真实情感和信
7、息。例如,翻译“a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping”译成汉语则是“轻轻的、零零落落的、冷冷淡淡的掌声” 。此短语翻译结后传达的来得情感信息是冷清凄凉的氛围。 在全球化、信息化的今天,我们接触的报纸、电视、网络等媒体的外事报道中,有相当一部分是通过传媒翻译而进行的信息传递。再从传媒翻译的角度来看,传媒毫无疑问是当今社会话语权的操纵者,传媒的翻译则是通过打破国界,扩大自身影响力。 结论 从二十世纪七十年代后期开始,研究人员不约而同地对翻译的价值重新定位,为新的研究方向寻找突破口。而作为其研究
8、对象的翻译活动,认清其本质属性是对翻译学最基本的科学研究,更深层次地,探索本质背后的价值便是对翻译学更为彻底的认识。通过正确地认识翻译的价值,有助于人们了解翻译学的博大精深,也有助于译者在进行实践翻译时选择更加精确的措词,对译文使用恰当的情感基调以及美化其的意境。翻译活动作为推动社会与文化进步的重要因素,无疑会对当代文化价值的生成和社会价值的重建及修复发挥积极、主动地作用。 参考文献: 1Jackson,Geoff. Cultural Background in Translation J.Times. 2002, (2). 2Nida,Eugene A.Language,Culture, and TranslatingM. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993. 3冯庆华.适用翻译教程 M.上海:上海外语教育出版社, 2008. 4吕俊.价值哲学与翻译批评学J.外国语,2006, (1). 4吕思勉.中国史 M.北京:中国社会科学出版社,2008. 5吕俊,侯向群.英汉翻译教程 M.上海:上海外语教育出版社,2001. 6穆雷.从接受理论看习语翻译中的文化差异处理J.外国语, 1998, (2). 7吕思勉.中国史 M. 北京:中国社会科学出版社,2008.