ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:103KB ,
资源ID:1576268      下载积分:8 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-1576268.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(跨文化视角下旅游网站文本英译研究.doc)为本站会员(gs****r)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

跨文化视角下旅游网站文本英译研究.doc

1、1跨文化视角下旅游网站文本英译研究摘 要:英文旅游网站是对外宣传旅游文化的重要平台。以沈阳旅游官网为例分析网站翻译中的文化性翻译失误,并提出应对文化性翻译失误的对策。 关键词:旅游网站;文化性翻译失误;对策 中图分类号:F590 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2014)13-0267-02 随着人们求知意识和审美意识的提高,对异域文化的渴求也越来越强,旅游景点的翻译已不仅仅是语言层面的转换,更是文化内涵的传播。英文旅游网站作为弘扬旅游文化、传播旅游信息的平台,在网站内容上,需要重视对旅游景观的文化内涵和人文价值进行宣传,积极挖掘地方特色、民族风情、传统习俗、历史文化等旅游资源,

2、借助文化的凝聚力和感召力吸引游客。 一、文化性翻译失误分类 中国悠久的历史和丰富的文化积淀使许多景点都成为内化的文化载体。如何将源语文本中的文化内涵最大限度地再现于目的语文本中,避免文化流失、冲突等文化性翻译失误,是旅游文本翻译急需解决的问题。因译者忽略译文读者的文化背景而造成的文化性翻译失误大体分为以下几类:一是文化信息舍弃,表现为中文景介内容详实,而英文景介笼统粗糙,很多关键信息被舍弃未译;二是拼音充数、形同虚设,外国游客2看了不知所云,无法理解其中的文化内涵;三是文化信息缺失,对于人名、地名、朝代、历史事件等文化负载词,译者没有对其进行必要的信息注释,造成文化缺失。 二、文化性翻译失误译

3、例分析 旅游是文化的载体,文化是旅游的灵魂,但文化性翻译失误却普遍存在于旅游文本翻译中,导致汉语文本中的文化内涵无法最大限度地再现于英语文本中,以沈阳旅游官网中九?一八历史博物馆的英译为例: Located in Dadong District of Shenyang,the famous Liutiaohu Bridge is just the place where happened the“September 18th Incident”76 years ago.A historical“residual monument”was built on the site to commemo

4、rate the incident,and the“9.18 History Museum”was founded in 1999 on the basis of the monument.The solemn place with historical values has attracted many tourists at home and abroad. 该简介介绍了九?一八历史博物馆位于沈阳市大东区,始建于 1990年,是为纪念“九?一八”事变而建的等信息。国内读者熟知九?一八事变是日本帝国主义以武力征服中国的开始,该馆的建造是为警示国人勿忘国耻。但译文读者并不具有与国内读者相同的文

5、化背景知识,译文中的文化缺失会直接造成读者的理解障碍,使景区特有的文化特色无法突出,当然也就无法唤起外国游客体验异域文化的兴致。为达到良好的翻译效果,译文需要对九?一八事变这一文化负载词进行必要的信息注释或3补充,以帮助译语读者建立起近似于原语读者所产生的联想,最终达到文化交流的目的。 三、应对文化性翻译失误的对策 由于英汉两种语言存在巨大的文化差异,译文读者的认知结构与原文读者不同,如果译者不能兼顾中西方在历史、宗教、审美等方面的文化差异,选择合适的翻译策略,必然会影响译文的可接受性。为使译文符合读者的文化心理,在翻译中可以通过采用注释性增译等方法来实现译文预期的功能和目的,满足外国游客体验

6、异域文化的要求。 注释性增译是指对旅游资料中难以理解的带有源语文化特色的背景信息做出附加说明。以沈阳旅游官网对昭陵的介绍为例:“Zhaoling Tomb has been expanded and renovated by Kangxi,Qianlong and Jiaqing”。该句中“康熙、乾隆和嘉庆”属于带有浓厚源语色彩的文化负载词,译文仅采用了音译法,目的语读者会因缺乏相关文化背景,而造成文化空白甚至文化误解,从而间接影响他们对所宣传景点的旅游兴趣。可以通过对其进行注释性增译(如 Kangxi,Qianlong and Jiaqing:the 4th,6th,and 7th emperor of Qing Dynasty) ,来消除目的语读者的理解障碍,达到跨文化传播的目的。 总之,旅游网站文本翻译是一种特殊的跨文化交际活动,一方面承载文化信息,另一方面又要受文化制约。只有充分重视文化间的差异,并采取有效的翻译策略,才能达到跨文化交流的目的。 参考文献: 1 李晓超.汉英旅游翻译中的文化缺失现象J.湖北广播电视大学4学报,2013, (1). 责任编辑 王晓燕

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。