ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:105.50KB ,
资源ID:1587896      下载积分:10 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-1587896.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(如何调整阅读技巧以提高译文质量.doc)为本站会员(gs****r)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

如何调整阅读技巧以提高译文质量.doc

1、1如何调整阅读技巧以提高译文质量【摘要】阅读理解能力影响着翻译的译文质量。本文对带着翻译目的的阅读进行探讨,提出如何在宏观和微观两大方面对所译材料进行深入的阅读与理解,并在阅读过程中对阅读技巧作出相应的调整,以便加深对文章的理解能力,进而提高翻译译文质量。 【关键词】翻译 阅读技巧 译文质量 阅读理解的能力决定着翻译译文的质量。在通常情况下,不理想的译文多产生于对原文不够透彻的理解,以致于无法准确翻译出原文所表达的含义或文化韵味。因此,提高译文质量需要从翻译的首个环节进行把关提高翻译过程中的阅读理解能力。 一、泛读与带着翻译目的的阅读 在不同情况下,阅读的目的有着不一致性。泛读常见于一般情况下

2、的阅读,例如通知公告、报刊阅读、商业文章,等等。此情况下的泛读对材料的阅读次数较少,旨在获取所阅文章的总体意思,主要目的为获取消息,如大概知道通知公告的时间、人物、事件,了解报刊所发生事件的主要线索,知道商业文章所表达的商业信息等。但带着翻译目的的阅读则不一样。以翻译作为目的的阅读,包括了泛读和精读两个过程。在此状态下的阅读要求翻译人员对所阅材料要有微观和宏观的透彻把握。二、在微观上提高阅读技巧 2对所翻译的文章进行微观阅读,指的是包括单词短语、句子的透彻理解与深入分析。 (一)如何深入理解单词的含义 在此,文章的单词包括已知常用单词和陌生单词两种。对于已知常用单词,首先要明白单词本意与在特定

3、材料中的意思是否衔接。方法为先理解单词常用意思,再在文章中利用已知条件,按上下文的单词或语言背景调整意思。例子一:Many magazines are printed on high-quality paper, which makes it possible to run unusually attractive advertisements in color.例句中的 run 是一次多意的单词,作为动词有“奔跑、经营、管理”之常用意思。从 many magazine, paper, advertisements 中可知此句属于广告范围。run 作为动词,其修饰的宾语是 advertisem

4、ents, 若译成“奔跑广告”是不符合原文意思和中文语法的。再者“经营、管理”的主语需是人称主语,所以联系上下文,run advertisements 则调整译成“刊登广告” 。例子二:Governments throughout the world act on the assumption that the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community. 本句中 community 本意为“社区、团体” ,但看回主语 governments, 还有 w

5、elfare, economic strength 等词,均有谈论国际事务、政府、人民福利等范围较大、用词较广的意味,community 若只译为“社区”则在范围上无法与原句所谈的国际事项相平等。所以翻译人员该把 community 的词义扩大,译为“国家” 。 3带着翻译目的进行阅读时,不管是遇上已知单词还是陌生单词,均要懂得从单词所在位置的前后单词进行判断,可先判断词性,如从“A, B and C”结构中判断出单词是动词还是形容词。然后根据单词所在的语法位置,从已知的词义推断出该单词在整体句子中起的作用,能够准确地知晓单词的确切含义,便可翻译出精确的意思。 (二)如何深入理解句子的准确含义

6、 翻译材料的体裁广泛,而商务英语翻译的材料主要是产品说明、商务书信、商务合同等。其中在翻译过程中引起较大阅读困难的是从句,尤其是层次较多的复杂从句。针对此状况,在阅读过程中可尝试从主句的主干入手,把握主干的意思,再按照语法仔细阅读和翻译其余修饰成分。例子:A national advertiser may regularly sponsor a network television show that is seen by millions of viewers throughout the country. 阅读时先把握主干意思:A national advertiser may regul

7、arly sponsor a network television show, “全国的广告客户可以定期赞助电视联播节目” 。然后把 that 所修饰的名词重现,把从句变为 a show is seen by millions of viewers, 译成“千百万观众观看的节目” 。再而把 viewers throughout the country 译成“全国观众” 。最后以主干为中心,按照中文语法的顺序,把句子调整成通顺的译文:全国的广告客户可以定期赞助电视联播节目,供全国千百万观众观看。例子二:Advertising is a way of bringing information to

8、 the public for the purpose of selling a product, a service, an idea, or an event 先把本句的主干译成“广告是为大众提供信息的一4种方式” 。句子以短语 for the purpose of 作为连接,表达出广告的目的在于销售四方面的内容。但从短语后的内容来看,动词只有一个,而宾语的性质各不相同,再而思考到语言的美观与对称性,应在每个宾语前加上恰当的动词来使句子达到对称的作用。因此,修饰部分可译为“其目的是为了推销产品,提供劳务,宣传某些观点和介绍某种活动” 。 对句子的阅读除了在难句上把握主干外,对简单句的阅读也

9、不能掉以轻心。在翻译练习的过程中,第二难点是简单句的密集排列。常见的是经济、金融等领域的文章,从句很少出现,但简单句密集地排列,对翻译的阅读和语言转换增加了不少难度。翻译人员需要先把握简单句的主干,也吃透其余的修饰成分,然后需要多做一个工作:把简单句进行分类。例如,在产品说明的材料当中,通常先会交代产品的生产历史、产品特点、适用人群等等信息,翻译人员要大量地接触同类文章,熟练地把简单句按照内在的逻辑进行分类,再而按照不同类别以及相关用语进行翻译,从而使翻译译文内在逻辑紧密、条理清晰、语句通顺。 三、在宏观上提高阅读技巧 经过了对所翻译文章的微观阅读,基本上能把握每个段落的重点单词、特定句子的意

10、思。但因为翻译人员要面对的是作为整体的材料,而非单一的某个段落,所以翻译人员还需要对段落间的关联作出逻辑分析。方法为先经过微观阅读,再把握每个段落的主旨,进而分析段落之间是按照背景介绍、时间顺序、列举案例、因果关系等等逻辑进行编排。翻译人员经过对段落间的逻辑把握,能较好地把握原文作者的写作思路。若文章是按时间顺序进行描写,翻译人员则可梳理出事情、人物的发生5与出场顺序,较有条理地对材料进行翻译。如文章是按因果关系进行编排,但描述原因的段落比论述结果的段落要多,则可知原文作者意在强调事情发生的因由,翻译人员则要着重对原因有较清晰的梳理;若论述结果的篇幅比原因要长,翻译人员则要弄明白原文作者在论述

11、结果的过程中持有怎样的态度,进而译出原文的立场。 四、结语 一般性的泛读和带着翻译目的的阅读有着很大的不同,前者主要为粗略地提取主要信息,后者则要求文章的细节和整体都能有较深入正确的理解。因此为了保证翻译材料的译文质量,翻译人员需要调整阅读技巧,先对材料的单词、短语、句子进行透彻的分析,边读边以上下文的线索作为坐标、确定原文所表达的准确意思,再对文章段落进行逻辑分析。此过程可能需要反复循环,即从最基本的“微观到宏观”发展为“微观到宏观,再到微观” ,阅读过程不断调整和重复,以达到对原文有透彻的理解和掌握,再而翻译出含金量高的译文。 参考文献: 1刘宓庆.英汉翻译技能指引与研究.北京:中国对外翻译出版公司,2006, (01). 2耿静先.商务英语翻译教程.大连:中国水利水电出版社,2010, (08). 3琼.平卡姆(美).中式英语之鉴.北京:外语教学与研究出版社,2003, (07).

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。