ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:8 ,大小:63KB ,
资源ID:1596542      下载积分:10 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-1596542.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(A DRAMATIC EXCHANGE.doc)为本站会员(gs****r)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

A DRAMATIC EXCHANGE.doc

1、A DRAMATIC EXCHANGEExactly 400 years ago and thousands of miles apart, two renowned playwrights, Tang Xianzu (1550-1616) and William Shakespeare (1564-1616) , from China and the United Kingdom respectively, both died. As this year marks the quadricentennial anniversary of their deaths, a series of e

2、vents have been held in the countries that gave rise to their legacies to celebrate their accomplishments. Dolphin Books, a subsidiary of the China International Publishing Group (CIPG) , has seized the opportunity to promote China-UK cultural exchanges. The company has published an English version

3、of Tangs masterpiece, Dream in Peony Pavilion, and a Chinese translation of six of Shakespeares tragediesKing Lear, Romeo and Juliet, Hamlet, Othello, Macbeth, and Antony and Cleopatra. The two sets of books were launched at the London Book Fair on April 12. They featured prominently at the pavilion

4、 of CIPG, a Chinese media conglomerate targeting international audiences. Xu Yuanchong, a retired Peking University professor, is the lead translator of these classics. Xu, 95, won the 2014 Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature, a prestigious translation award grant

5、ed by the International Federation of Translators. Tangs Dream in Peony Pavilion tells the love story between Du Liniang and Liu Mengmei, which Xu translated as “Du the Belle” and “Liu the Dreamer of Mume Flower”respectively, presenting the romantic idealism of the search for individual happiness. “

6、Shakespeare was more realistic than Tang, while Tang was more romantic than Shakespeare. Shakespeare loved tragedy. In Tangs play, the heroine died, but she was revived after death because she loved the hero, ”Xu said. “This cannot be found in Shakespeares tragedies. This shows the difference betwee

7、n Chinese and Western dramas.” Additionally, the Beijing-based Foreign Language Teaching and Research Press(FLTRP) has published a Chinese translation of the complete works of Shakespeare to pay tribute to the Bard of Avon. “The whole set consists of 38 volumes of plays incorporating the genres of c

8、omedy, tragedy and historical drama and one volume of sonnets and other poems, ” said Yao Hong, a senior editor at FLTRP, responsible for the Shakespeare project. It is also worth noting that the original English version of the playwrights work was included in the Chinese translation of each volume.

9、 Shakespeares works were first disseminated in China during the late 19th century by British missionaries. Shakespeare is currently one of the best-known foreign writers in China. Well-recognized Chinese translators of Shakespeares works include Liang Shiqiu(1903-87) , Zhu Shenghao (1912-44) and Fan

10、g Ping (1921-2008). However, compared with previous translators such as Fang and Zhu, who shouldered the complete works of the poet entirely on their own, the latest version is the result of the combined efforts of 23 translators and experts specializing in Shakespearean studies including Xu, whose

11、translation of Othello appears in the newly published collection. “We spent a long period of time looking for suitable translators. First of all, the translators should have researched Shakespeares plays. Second, they should be familiar with his poetic style, ” said Yao. Gu Zhengkun, a professor of

12、comparative culture and translation with Peking University, was chosen as the projects chief editor. Renowned scholars such as Cao Minglun from Sichuan University, Luo Xuanmin from Tsinghua University and Zhang Chong from Fudan University were selected as translators. Gu, for his part, translated Ha

13、mlet, Macbeth, Romeo and Juliet, and The Merchant of Venice, as well as some sonnets. As Gu attempted to replicate the poetic style of Shakespeares plays, though, he told Beijing Review about some of the difficulties inherent in translation. “Just as the Chinese erhu instrument cannot make the sound

14、 of a piano, its impossible to reproduce completely the beauty of the English language through a Chinese translation. What I want to achieve is beauty unique to the Chinese language, ” said Gu. The translation was based on The RSC Shakespeare: The Complete Works published by Macmillan Publishers in

15、2007. It is the first and only edition to be developed by and for the Royal Shakespeare Company (RSC) , the worlds leading Shakespeare theater company. “Its based on the First Folio and is regarded as the closest to the originals, ” said Yao. First Folio refers to a collection of 36 of Shakespeares

16、works published in 1623, which is the major source for contemporary texts of his plays. As the translation was done by a group of professionals, their interpretation and styles may vary from one to another. Nevertheless, according to Gu, the end products dovetail with the diverse themes and styles o

17、f Shakespeares works. Enduring popularity Even the RSC has played a part in opening up cultural exchanges through its tour of China, which lasted from March to April 2016. Gregory Doran, RSC Artistic Director, said in a press release, “I profoundly believe that we foster deeper understanding between

18、 cultures by sharing and telling each other our stories.” Doran added, “Chinas rich dramatic heritage mirrors the epic scale, complexity and universality of Shakespeares work, and the country has a national curriculum which requires young people to study his plays.” Yao agreed, commenting on the Bar

19、ds success in China: “Films such as Hamlet and Romeo and Juliet, introduced to China two to three decades ago, have partly contributed to his popularity. Even if one hasnt read his works, he or she must have heard of his name. If intellectuals dont read any of his works, they must feel something is

20、lacking.” Gu started to read Shakespeares works when he was a teenager. The play he first read was A Midsummer Nights Dream. At that time, he felt Shakespeares works were too romantic, since he was more interested in realistic writers such as Russian writer Leo Tolstoy (1828-1910). It was not until

21、he read Othello and some sonnets that he fell for Shakespeare. He chose Hamlet as the subject for his PhD thesis at Peking University. “Shakespeares works encompass everything, from kings to ordinary people,from the court to folk society, from international to domestic affairs, and from the afterlif

22、e to the secular world. There is no second writer who can command such a variety of topics, ” said Gu. Xu, who has translated six tragedies of Shakespeare, dreams of translating the rest of the playwrights works into Chinese in his lifetime. He also appreciates Shakespeares linguistic skills and pra

23、ises his concrete and elaborate language. One example of the playwrights use of language that Xu cited was the creation of new words such as “unpeople” to render his description more accurate. In Antony and Cleopatra, Cleopatra says she would “unpeople Egypt”by turning all of its citizens into messe

24、ngers in order to send love letters to Antony. “Shakespeares appeal is worldwide; the themes he dealt with in his work, such as loss, love and jealousy, are truly universal, ” said Nick Marchand, Director of Arts and Creative Industry at the British Council in China. Between two masters Scholars hav

25、e drawn parallels between Shakespeare and his Chinese contemporary Tang, a Ming Dynasty (1368-1644) playwright. That is despite the fact that Shakespeare is more prolific than Tangthe former wrote more than 30 plays while the latter wrote only four. According to Gu, Dream in Peony Pavilion possesses

26、 beautiful lyrics which can be sung while Shakespeares plays cannot be performed in similar fashion. Gu said that the play“alternates between poetic lines and colloquial language, offering readers a respite, while most lines of Shakespeares plays are written in the form of iambic pentameter, which c

27、an sometimes be tiring.” Nevertheless, he claimed that Shakespeare excelled in other factors. “The plots of his plays are complicated, attractive and sometimes unexpected. There are plays within a play, ghost stories, feigning madness, and murder by mis- take, ” Gu told Beijing Review. According to

28、Marchand, the British Council, an organization specializing in international cultural and educational relations, has organized a “Shakespeare Lives” program to celebrate the anniversary through events such as “The Dreamer”a collaboration between the Shanghai Dramatic Arts Center and the UK theater c

29、ompany Geckowhich links Tangs Dream in Peony Pavilion to Shakespeares A Midsummer Nights Dream. In addition to being translated into Chinese, Shakespeares works have also become an important subject for academic research in China. “However, compared with Western countries, China still has a big gap

30、to fill in terms of Shakespearean research. Its like foreigners studying the works of ancient Chinese poets Li Bai (701-762) and Du Fu (712-770). There are bound to be obstacles, ” said Gu. Gu suggested that Shakespearean researchers in China should adopt Chinese perspectives in order to break new ground.

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。