1、An Overview of English Loanwords from Perspective of Their Borrowing Process, Formation and Sources【Abstract】As an integrated imported part and orthography adapted from the receiving language, loanwords in English are derived from a donor language and a recipient language by specific methods. This e
2、ssay is a tentative study of the structural features of English loanwords with an aim to help English learners have a better understanding of their formation, different categories and changes of English loanwords. Whats more, the translation of loanwords and internal formalization are also taken int
3、o consideration for the purpose of interpreting how they are formed and what they mean as well. By analyzing the structural features of English vocabulary, the transliteration and main sources of borrowing are interpreted to remind the English learners to have a rational attitude towards the loanwor
4、ds. 【Key words】loanwords; formation; categories; changes 1. Introduction Loanwords are words adopted by the speakers of one language from a diverse language (also called the source language). A loanword can also be called a borrowing word, in which speakers adopt words from a source language into th
5、eir native language. English loanwords are derived from a donor language and a recipient language by specific methods. It is a kind of imported word, orthography adapted for the receiving language. Donor language terms frequently enter the English language as a regular structure in relation with exp
6、osure to the foreign culture. The structure of English loanwords is an essential component of the modern vocabulary. Therefore, a good grasp of the word-formation and structural features of loanwords is quite a crucial step for English learners. Detailed analyses could help English learners get a be
7、tter understanding of formations, different categories and changes of English loanwords. The translation of loanwords and internal formalization should also be considered seriously. 2. Cultural Factors of English Loanwords Borrowing is a result of cultural interaction between two language systems. B
8、orrowing words can form in the same orientations between languages, but often there is an patternmore words go from one side to another. Being a universally world language, the influence of foreign words in English have been integrated into all aspects of the English language. They have become an in
9、dispensable part of the development of English. English has become a language that has the worlds largest vocabulary because of the absorption of foreign words. The absorption has enriched the development of foreign vocabulary in English, and made the English language smart as well, the absorption h
10、as also brought more abundant resources for itself. 3. The Borrowing Process of English Loanwords 3.1 Historical Events During the Process of Borrowing In 597 BC, Roman Catholicism was first introduced into England which enlarged the impact of Latin to English. Words related to religion emerged in E
11、nglish. English loanwords during the first period were borrowed directly from the words of church, such as “abbo”, “nun”, “hymn”, “temple” and so on. In 281 BC, the Anglo-Saxons came to England. Two centuries later, England was bothered by the Scandinavians, Danish and Norwegians frequently. With th
12、e invasion of Denmark, a lot of the Scandinavian words entered the English language and stimulated the development of English. In the modern English, nearly nine hundred words originate from the Scandinavian vocabulary directly. For instance, “crook”, “anger”, “cake” and so on. 3.2 The Previously Un
13、known Loanwords for Speakers In fact, those who first used the new word might use it with speakers of the source language who acquainted himself with the word, but in some aspects they come to use the word which was not previously known. To these speakers the word may sound “unfamiliar”. At this sta
14、ge, when most speakers who do not know the word and if they hear it might consider it as the source of another language. The word can be called a foreign word. There are many foreign words and phrases used in English such as bon vivant (French) , mutatis mutandis (Latin) , and Schadenfreude (German)
15、 (Jeff Allem,2005). In fact, these loanwords were brought into the English lexical system when being considered to be entirely new words. 4. Different Ways of Loanword Formation 4.1 Derivation Comparing French and English word-formation systems, one can find that affixation and compounding are commo
16、nly used in both languages. To make a loanword by derivation or composition is the most common way. For example, some words that begin with ch- in central French are usually transferred to the words begin with c-, such as car, caitiff, carpenter, carry and so on. Also among Middle English French loa
17、ns, a huge number of words in age, -ance/-ence, -ant/-ent, -ity, -ment, -tion, con-, de-, and pre- show the historical evolvement of English loanwords affix. 4.2 Composition Generally, a compound loanword, consisting of two or more characters, provides the specific lexical meaning. By the method of
18、composition, the morphemes can be of different word classes. Arabic numerals are first used to represent numbers in the Hindu-Arabic numeral system, then it was the Europeans who spread it worldwide. The use of Arabic numerals spread around the English world through European trade, books and colonia
19、lism. For example, B2C, in English with its full name known as “Business to Customers” borrows “2” from Arabic numerals. No doubt that their pronunciation is quite similar. Its like an E-Commerce site where users can purchase and download package of wares. 4.3 Semantic Extension Cite an instance, th
20、e word “Honeymoon” was beginning to show in the Spanish documents from early centuries (luna de miel). Initially that meant drinking mead between Britain princes and princesses. By extension it means the new couple put down money for savings of a tour, and a tour after marriage is known as “the hone
21、ymoon”. Another example is “dumb”“Dumb” solely means silence in ancient English, but it absorbed the meaning of “dumn” (stupid) in German afterwards. Semantic extension penetrates the process of words translation. It is generally difficult for foreigners to grasp the extended meanings of English wor
22、ds. 4.4 Transliteration Transliteration is a simple means to borrow phonemic form of the foreign word, though with more or less replacement of native phonemes concerning the similar object, which represents in the donor language. The transliteration of the loanwords by both the simple and most easil
23、y accepted by Chinese and foreign people. Libreville is the capital and largest city of Gabon, in west central Africa. In fact, “Libreville” by French transliteration, meaning “liberty city”. Also, there are a few Loanwords coming from Chinese, among which majority are related to food, like ginseng,
24、 litchi, tofu, jiaozi, typhoon, Confucius, kungfu. Mark the process of loanwords translation, transliteration is a method not to be neglected, with intense general. 5.Conclusion After a brief look on the causes for borrowing and the problems involved in integrating loans into another language, the a
25、rticle first discusses the basic definition of borrowing. As the primitive language has developed to a certain stage, loanwords were beginning to be produced. The loanword, as a written form, is a carrier of culture and a tool for human communication. Translations of foreign words have made a great
26、contribution to cultural exchanges. Whats more, the geographical and historical events also determine the process of borrowing. We should form a dialectical attitude towards the impact of loanwords. Borrowings may stem not only from another language, but also from a variety of languages, such as Fre
27、nch, Latin, German, Chinese and Japanese. In the end, we aim to analyze how to keep our language pure. If we can hold an intelligent opinion towards the diverse culture and try our best to make a contribution to promoting the interaction between western culture and ours, thus a more harmonious and s
28、plendid future can be anticipated. References: 1Foster,Brian.The Changing English LanguageM.Harmondsworth:Penguin in Books Ltd,1968. 2Li Mei.Mother Tongue and TranslationM.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008. 3Li Qingming.A Comparison of the Culture between the Chinese and Englis
29、h LanguageM.Xian:Northwest University of technology Press,2007. 4Nida Eugene.The theory and Practice of TranslationM.Leiden:E.J.Brill,1982. 5Sapir,Edward,Language:An Introduction to the Study of SpeechM.New York:Harcourt,Brace Company,1921. 6Sapir,E.LanguageM.New York.Harcourt Brace,1927. 7陈斯惠.从汉语中的
30、借词看文化交流现象J.四川外语学院学报,1999(1). 8陈国华.英语史:从古代英语到标准英语导读J.外语教学与研究,2000(5):393-396. 9方梦之.中国译学大辞典M.上海外语教育出版社,2011. 10马学良.语言学概论M.华中理工大学出版社,1985. 11刘正琰.汉语外来词词典M.上海辞书出版社,1984. 12李丹,张翼翼.浅析汉语语料库中的英语外来词J.教学与管理,2012(4):117-119. 13黎昌抱.英汉外来词对比研究J.外语教学,2001,22(5):92-96. 14秦秀白.英语简史M.湖南教育出版社,1984. 15谭晴文.从英语发展史看英语中的外来词J.读写算:教育教学研究,2014. 16李慧玲.英语外来词规范问题的思考J.广西民族大学学报:哲学社会科学版,2006,28(3):150-151.
Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved
工信部备案号:浙ICP备20026746号-2
公安局备案号:浙公网安备33038302330469号
本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。