ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:57KB ,
资源ID:1596584      下载积分:10 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-1596584.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(AStudyonBrandNameTranslationfromthePerspectiveof.doc)为本站会员(gs****r)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

AStudyonBrandNameTranslationfromthePerspectiveof.doc

1、AStudyonBrandNameTranslationfromthePerspectiveof【Abstract】The brand name which represents the image of a company needs to be effective in the market if the merchandisers attempt to harvest competitive advantages. With the development of modern cognitive psychology, the theory of schema has been wide

2、ly applied to linguistics. The author attempts to study brand name translation from the perspective of cultural schema and expects to arouse certain enlightenment on the brand name translation. 【Key words】Schema; Cultural Schema; Brand Name translation Introduction Brand name symbols the image of pr

3、oduct, its corporation in consumers eyes.With theopening of Chinese market, many foreign brands emerges in China.However, the brand name translation is not that appropriate. In this article, the author tries to analyze brand name translation in the framework of cultural schema, which is proved to sh

4、ift certain enlightenment to linguistics, like listening, reading as well as translating. 1. Schema Theory and Cultural Schema 1.1 Definition and Classification of Schema Cook defines a schema as a mental representation essential to discourse processing, which means schema is an essential part exist

5、ing in peoples mind and specialized knowledge in a certain area which is called “knowledge block”. The most popular classification of schema is the distinction between formal and content schema. 1.2 Definition and Classification of Cultural Schema Generally speaking, the cultural schema belongs to t

6、he content schema, which is all the knowledge concerning culture. The theory of cultural schema presents a cognitive approach to the question of how cultural knowledge is represented and how their representation facilitates the use of knowledge (Rumelhart, 1980).Namely, there are three kinds of situ

7、ation when one cultural schema appears in source and target texts. 1.2.1 Schema correspondence When cognitive schemata embodied by cultural words of the source text is correspondent with those of the target text, so the translator can process and understand the cultural words in the target text easi

8、ly. 1.2.2 Schema conflict Different life experiences between Chinese and English people lead to different cultural schemata. And the different concepts in English and Chinese can lead to differences or even conflicts in cultural schema. 1.2.3 Schema vacancy Cultural vacancy is the extreme form of th

9、e heterogeneity of both language and culture of a nation.For instance, the English people may have difficulties in understanding Chinese expressions due to the absence of corresponding cultural schema. 2. A Schematic Approach to Translation of Brand Names 2.1 Brand and Brand Name Murphy proposed tha

10、t a brand is a synthesis of all those elements, physical, aesthetic, rational and emotional and cultural, which is a perception created in the mind of consumers who ascribe beliefs and values to the product. Correspondingly, a brand name is one part of the brand that is vocalized in specific words.

11、2.2 Application of Content Schema in Translating from different aspects (1)The Schema Correspondence For instance, Playboy is a famous American brand. It literally refers to a man devoted to the pursuit of pleasure, who is dressed loudly, unaffectedly and fashionably. And the Chinese version of the

12、word “Playboy” is “花花公子” , which stands for a kind of young guys who are well-dressed, wealthy and enthusiastic for pleasures. The schema of the translator corresponds with that of the original language. It is proved that the brand has been a great success in the Chinese market. (2)The Schema Confli

13、ct Gold lion, a brand of mens clothing, is very popular, which inspires masculine association: power, strength, courage and popularity. At first, it was translated into “金狮” , which did bring similar association with that of the schema in the western cultures but ignored the Chinese psychology. “金狮”

14、 sounds like “尽失” or “金失” , which means the loss of money and total failures. It is regarded as a violation of the cultural taboo in China. Then the ultimate translating version is 金利来, for the ultimate goal of a brand is to make profits and in this version 金 means money and 利 means profits, thus it

15、 makes up the deficiency that 金狮 brings. 3. The Strategies of Brand Names Translation 3.1 Preserving and Reinforcing Consumers Schema Cook proposed that the discourse should have the basic function of preserving and reinforcing the readers schema (1994).The translated brand names should be attractiv

16、e and persuasive, taking both language schema and cultural schema into consideration so as to cater consumers psychological needs without any violation of cultural taboos. Examples can be seen from the translated version , such as “金利来” , “可口可乐”. 3.2 Refreshing Consumers Schema Bartlett stated that

17、“an organism has somehow to acquire the capacity to turn round upon its own schemata and to construct them afresh. This is a crucial step in organic development.”(1932) Schemata have an active and developing future just like the nature of human society. Consequently, peoples schemata are more or les

18、s changing and fresh schemata can be accepted gradually by consumers. Brands “劳力士” for Rolex(famous brand for watch) “路易斯.威登” for “Louis Vuitton”(luxury clothing and bags). Conclusion This thesis presents a study of brand name translation on the basis of schema theory in the translation process. Wit

19、h all the analysis and research, by preserving and reinforcing consumers schema, refreshing consumers schema, the author is convinced that schema theory in the translation process can make a better aid to brand name translating. References: 1常宗林.图式及其功能J.山东外语教学,2002(5). 2郭建中.文化与翻译M.北京:中国对外翻译出版公司,2000. 3Anderson,R.C.and Pearson,P.D.1984.A Schema-Theoretic View of Basic Processes in Reading Comprehension.Cambridge:Cambridge University Press. 4Bell,Roger T.2001,Translation and Translating:Theory and PracticeM.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。