1、 1 第一单元 故事 1 total grain output 粮食总产量 2. international bank lending 国际银行贷款 3, late October 十月下旬 4 aggregate output 总产量 5 registered capital1 十月下旬 6, gross profit,毛利润 7. the potential of trade贸易潜力 8 overgrown celery老芹菜 9 demanding boss。苛刻的老扳 10. delicate upbringing8 娇生惯养 11 新民主主义二 new democracy 12.君主
2、专制制度 . the autocratic monarchy 13. 对照阅读 bilingual reading 14.革命道路 a revolutionary road 15. 统一战线 united front 16.淡水资源 fresh water resources 17. 可持续发展 sustainable development 18.自皮书 White Book 19 年均增长率 . annual average increase rate 20.有限责任公司 . .limited liability company 第二单元历史 1 Homestead Act宅地法 2. T
3、he May 4tl.i Movement2五四运动 3;辛亥革命 the Revolution of 1911 4振兴中华 rejuvenation of China 三单元地理 1. absolute temperature 2 acclimatization 气候适应 3 acid soil 酸性土壤 4 active layer 活动层 5 aerobic treatment 需氧处理 6. agglomerated settlement 集居聚落 7 agricultural waste 农业废料 8。 anabatic wind0上坡风 9 animal husbandry 9畜牧
4、业 10. annual range of temperature 年温差 11.反气旋 anticyclone 12.北极气候 Arctic climate 13. 北极锋 arctic front 14.扇形三角洲 arcuate delta 15. 人造气候 artificial climate 16.大气压力 atmospheric pressure 17 气压梯度 barometric gradient 18.护岸 bank protection 19. 酸性岩 acidic rock 20.活火山 active volcano 第四单元经济 1 aggregate output 总
5、产量 2 individual economy 个体经济 3, statistics1统计数字 4 economic profit 经济利润 5. comparative advantage比较优势 6 quadruple6翻两番 7. two-way trade;, 7双向贸易 8 adverse choice8逆向选择 9 bundling9捆绑销售 10. capital gain10.资本收盘 11. 外汇交易 foreign exchange 12.社会主义经济成分 socialist sector of economy 13.人均国民生产总值 per capita GNP 14.需
6、求曲线 demand curve 15. 人均国民生产总值 average fixed cost 16.绝对优势 absolute advantage 17. 债券收盘 bond yield 18.收支平衡图 break-even chart 19. 基数效用 cardinal utility 20.成本不变行业 constant-cost industry 第五单元文化 1. Saint Valentine s DayJ 情人节 2. Encyclopaedia Britannica 大英百科全书 2 3 手语 sign language 4 畅销书 best-seller 第六单元文学 (
7、1) 1 historic sites 历史古迹 2 pharaoh2法老 3 man of letters文学家 4 文学界 literary circles 5文学派流 literature school 6 和谐社会 narmonious society 第七单元文学 (2) 1 A part-time riverl 季节性河流 2 a wet year2雨量充足的年份 3 get things settled 把东西摆好把东西收拾好 4 from top to toe4从头到脚 5 night table5床头柜 6 rained cats and dogs6。大雨侵盆 7 山里长大的
8、孩子 a child of the mountains 8规规矩矩不声不响地 . in well-mannered silence 9 剧团 opera troupe 10.新约全书 the New Testament 11 捣亂 make trouble 12.当小工 do odd jobs 第八单元科普 1 alloy steel1合金 钢 2 microcomputers 微型计筧机 3. full-enclosed全封闭的 4 work-harden 硬化加工 5 , telecommunication satellite;通信卫星 6 macroinstruction 宏指令 7 a
9、ntipollution反污染 8 medicare 医疗保险 9 ecology,。生态学 10。 living organisms 生物机体 11. 应用昆虫学 applied entomology 12.沉积岩 sedimentary rock 13. 内燃机 internal combustion engine 14.新型晶体管 new-type transistor 15 电磁波。 electromagnetic waves 16.调频 frequency modulation 17. 可控硅整流器 . silicon controlled rectifier 18. 反馈 feed
10、-bac 19. 反装甲车导弹 . anti-armoured-fighting-vehicle -missile 第九单元法律 1 Environment Law 环境保护法 2 court of appeals 上诉法院 3 grant a license 颁发许可征 4 industrial. Capital 工业产权 5. follow suit 效仿 6。 equity joint venture 合营企业 7 缔约国成员国 Contracting State 8不可抗力 force majeure 9 版权保护 copyright protection 10.生效 come int
11、o force 11. 董事会 a board of directors 12.个人所得税 personal income tax 第十单元演讲 1 turn ones back on 置之不理 2 bullseye 靶心 3 3 at sixes and sevens 乱七八糟 4 armed to the teeth 全副武装 5 a cat on hot bricks 热锅上的蚂甜 6.1augh ones head off 笑掉大牙 7 深重的民族危机 ,a grave national crisis 8。中国新民主主义革命 Chinas New Democratic Revoluti
12、on 9 一项长期的战略任薛 a long-term strategic task 10.欢迎宴会 the welcoming banquet 11. 正式外交关系 . full diplomatic relations 12.亚洲四小龙 Four Tigers in Asia 全真模拟演练(一) 16.arteries of communication 交通动脉 17.director-general,总干事 18.the Clean Air Act Amendment18.修正空气洁净法 18.Olympic masmt19.奥运吉祥物 20.global warming、全球变暖 21.
13、subtropical plant21.亚热带植物 22.vice versa 反之亦然 23.social security system 社会保障制度 24.penaion fund 养老基金 25.financiaJ institutions 金融机构 26. 候机室 waiting hall 27.双向贸易 two-wav trad 28.首相 prime minister 29 百科全书 30 失业率 unemployment rate 31 知识产权 intellectual property rights 32 集装箱 container 33.科教兴国 rejuvenate t
14、he country through science and educatio 34,享受免税的优惠待遇 enjoy the preferential treatment of tax exemption 35.社会主义市场终溶 the socialist market economy 全真模拟演练(二) 16. over-the-counter medici 非处方药 17. birth defect 先天性生理缺陷 18, fire wall 防火墙 19. welfare fund 福利基金 20. noise pollution 噪声污染 21. the British Museum
15、大英博物馆 22. the Westminster Abbey威斯敏斯特教堂 23. William, the Conqueror 威廉大帝 24. vegetable oil 植物油 25. Environmental Law 环境保护法 26,绿化带 green belt 27,内陆水域 inland waters 28,保险公司 insurance company 29,妇产医院 maternity hospital 30,答谢宴会 appreciation dinner 31.永不称霸 never seek hegemony 32. 社会保障 social security 33水小杯
16、霸 . regulations on foreign exchange control 34.常温 room temperature 35三角债 chain debi 第一单元故事 1. 原文 :I ve got a terrific amount of work to do. 改译 我有大量的工作要做。 2. 原文 :A good salesperson has to be aggressive in today s competitive market. 改译 在当今竞争激烈的市场上,一个好的销售员应该有进取的精神。 3 原文:彼得一直津津乐道的是第 -个盈 1 k 山顶的实际上并不是乔治
17、,而是他自己。 . 改译 Peter has always enjoyed claiming that it was he not George who was the first toreach the summit of the mountain. 第二单元历史 1,原文:有一年的冬初,叔家里要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了。 . 改译 Early one winter when my uncle s family wanted a new maid, Old Mrs. Wei thego-between,brought her along. 2 原文:湖 jf:崖右“百龙亭久,建于
18、1602 年,是封建皇帝垂钓的地方。 4 改译 On the north shore of the lake is the Five-Dragon Pavilion ,built in 1602 ,where theemperors enjoyed fishing. 第三单元地理 1 原文:“ You mustnt use all that electricity to please me,”he protested. 改译 “你们不应该费那么多电,就为了让我高兴,”他不满意地说。 2 原文 :In 1970,the value of two-way trade was equal to ju
19、st 13qo of the U. S. economy. 2.改译 J 1970 年,进出口贸易总值已达美国经济的 13%。 3. 原文 :Some families would sell out for nearly nothing and move away. 改译) 有几户人家变卖了田地房屋,随便换几个钱,迁到别处去了。 4. 原文 :Your essay does not address the real issues. 改译 你的论文没有论证实质问题。 5 原文:我马上对这种手指游戏产生了兴趣,接着就模仿起来。 改译 I 1 was at once interested in th
20、is finger play and tried to imitate it. 6 原文:在文化上,要积极建设面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化。 6. l 改译 l Culturally,we will work hard to develop a socialist culture that is national,scientificand popular,a culture oriented to modernization,to the world and to the future. 第四单元经济 1. 原文 :Yet it was a manly f
21、ace,serious and intelligent,and Chu judged him to be in his mid-dle twenties. 改译 可是,那是个男子汉的面庞,严肃而聪颖,朱德看他大概是六岁的年龄。 2. 原文 :The production of integrated circuits has been increased to three times as comparedwith last year. 改译 集成电路的产量比去年增加了 2 倍。 3 原文:每公顷粮食产量可以提高 1500 公斤以上。 改译 1 The grain output per hect
22、are can be increased by more than l ,500kg. 4 原文:那里有几千人。 4. .改译 There were several thousand people there. 5原文:它一定值 4500 万。 改译 n must be worth 45 million. 第五单元文化 1 原文 :The cattle boom reached its height by 1885,then the range became too heavilyoaS-tured to support the long drive. 改译) 由于放牧的规模过大,在 1885
23、 年以后,草原就无法满足这么多长征牛群吃草的需要。 2 原文 :Public officials may be removed from office for failing to Derform their duties properly,as well as for serious violations of law. 改译 公职人员渎职跟严重违法一样都会被撤职。 3. 原文 :He is neatly and quietly dressed in accordance with his career and age. 改译 他穿着整齐、朴素,这跟他的职业和年龄相称。 4 原文:他一回镇里
24、就会看望他阿姨。 改译 When he goes to town,he always visits his aunt. 5 原文:史密斯先生是我最尊敬的人。 改译 Mr. Smith is a man for whom I have the greatest respect. 6 原文:你让我保持冷静当然容易,那是你没到我这份上。 改译 JIt is easy for you to tell me to keep calm,but you are not in my position. 5 第六单元文学 1.原文 :Come along,or it will be dark before we
25、 get to Stourcastle. 改译 -一道走吧,要不然我们赶不到斯图堡天就要黑了。 2原文:再进去;他果然躺在草窠里,肚里的五脏已经都给吃空了。 2. 改译 And sure enough,further on,there he was lying in the wolf s den,all his innardseaten away. 第七单元文学 (2) 1. 原文 :And in the summer the river didn t run at all above ground. 改译 到了夏天,地上河水完全断流。 2. 原文 : “Gruss Gott,Frd.ulei
26、n Maria, “ six voices echoed in unison. Six perfect bows followed. 2 改译 “玛利亚小姐,您好!”六个人齐声说道。接着又一本正经 地鞠了六个躬。 3 原文:那些女工大姐姐们都喜欢我,都说我好。 改译 All the elder sister workers liked me and spoke well of me. 第八单元科普 1 原文 :N and S Adelaide are divided by the Torrens River,spanned by four bridges and linedwith ornam
27、ental gardens. 改译 阿德莱德南北两区以托伦斯河为界,河上有桥梁四座,两岸点缀着许多花园。 2. 原文 :One cant think of Africa without thinking of Egypt,the cradle of an ancient civiliza-tion,nor of Egypt without the Nile. 改译 想起非洲,人们不能不想到古代文明发祥地之一的埃及;而想起埃及,人们也不能不想起尼罗河。 3. 原文 :While digging in the hills,some settlers perceived the region s f
28、arming and stock-rai-sing possibilities. 改译 在山区采矿的同时,有些移民已经看到这些地区有从事农业和畜牧业的可能。 4. 原文 :Im really busy this morning,two classes,a meeting and an interview. 改译 我今天上午的确很忙,要上两节课,开一个会,还要接受一个采访。 5 原文:我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。 .改译 i have fulfilled my assigned work ahead of schedule,and so has he. 6. 原文
29、:Great efforts are made by the American tobacco industry to sell cigarettes in the MiddleEast and North Africa where U. S. tobacco exports increased by more than 27 percentin 1974 6 改译 l 美国烟草工业就力图在中东和北非推销香烟,在这些地区,美国烟草的出口量在 1974 年增加了 27010以上。 7 原文:炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 改译 If you use firebricks round the wa
30、lls of the boiler,the heat loss can be considerablyreduced. 九单元法律 1 原文 :There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the peoplel There are 改译 我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事儿可多着呢。 2. 原文 : His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north of Italynear
31、 the sea. 改译 他的父亲在意大利北部近海的比萨市有间小商铺。 6 3 原文:正副总经理由合营各方分别担任。 3. 改译 lThe offices of the general rnanaoe,r and vice-general manager(s) should be as-sumed by the respective parties to the venture. 第十单元演讲 1 原文 :We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China 改译 我们强烈地感受到了你们实
32、行的改革和对外开放政策给中国带来的多样化、活力和进步。 2 原文:长得好看的人不用浓妆艳抹。 2. 改译 Physically attractive people dont need heavy make-up. 3原文:我从头到脚淋成了落汤鸡。 改译 I was drenched from head to feet like a drowned rat. 全真模拟演练(一) 36. 原文 :At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laughbecause I like i
33、t so much. 改译 3 我在饭 店吃饭。最后总是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。 37 原文: 1n the evening, after the banquet, the concert and the ewhibition, the premier wouldwork nn the drafting of docum 改译 晚上,在参加完宴会、出席了音乐会、观看了展览以后,总理还得起草公文。 .38.原文 : What makes the Jndustrial Revolution especially English? Obviously, it began in
34、England. 改译 为什么工业革命共有英国特色呢?不言而喻,因为它始于英国 39. 原文: Soon the romantic “wild west” had ceased to be. 改译 不久,这片具有浪漫气氛的“西部荒原”便不复存在了。 40. 原文 :Didnt she swear shed never again believe anything in trousers? 改译 她不是发誓从此以后再也不相信男人了吗? 41. 原文:,原文:五四运动是一次彻底的、不妥协的反帝反封建的革命运动。 . 改译 The May 4th Movement was a thoroughgoi
35、ng, uncompromising revolutionarymovement against imperialism and feudalism 42 原文:,南崗沿 i 扣 d,个脅的海嫩舒源和海洋可再生能源。 . 改译 Chinas offshore areas abound in sea resources and regenerable marine energyresources. 43,原文:如果国违反合同而造成损失的,应由违反合同的二方承担经济责任, 改译 l In case of losses caused by a breach of contract, the part
36、y that has breached the Contract shall bear the economic resrmnsibilities. 44. 原文:她有力气,简直抵得过一个 男子。 改译 She is strong enough to do the work of a man. 45. 原文:目前,农业科技在中国农业增产中的黃献率约为 35%,世界上农业发达国家在 60%以上。 45. 改译 At present, the contribution made by science and technology to agriculture ac-lbl 坪 A At prese
37、nt, the contribution made by science and technology to agriculture ac-ceeds 60 percent in the agriculturallv advanred nruint“ pR 全真模拟演练(二) 36. 原文 :I know you want to be transferred to the sales deDartment. Ill put a bug in the bossear for you. 改译 我知道你想 调到销售部去,我替你向老板说说。 37. 原文 :Yet there was a bigger
38、 movement in the air by 1750. 改译 J 然而,到了 1750 年,一场更大的运动已在酝酿之中 7 38. 原文 :Driving southward from Cairo into the Nile valley, I entered a landscape that owed.:vnvmg southward from Cair , I 改译 我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色还没有受到多少现代 的影响。 39. 原文 One cant think of Africa but think of Egypt, the cradle of an ancie
39、nt civilization, norof Egypt without the Nile. 改译 想起非洲,人们不可能不想到古代文明发祥地之一的埃及;而想起埃及,人们也不可能不想起尼罗河。 40. 原文 :He walked Susan to the comer and sent his greetings to John, and to Mary, theirdaughter. 改译 j 他送苏珊到街口拐弯处,请她向约翰和他们的女儿玛丽问好。 41. 原文:见此情景,我猛然想起在 60 路沿线上有家福利工厂。 改译 1 At this point,I suddenly remembered
40、 that there wasa welfare factoHy on the route ofBusNo.60. 42,原文:现阶段中国已经实现了粮食的基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具有诸多有利因素。 . 改译 China has basically achi:ved self-sufficiency in grain at the present stage, andthere are many favorable objective factors for her to maintain such achievement loy her owne
41、fforts in the course of future development. 43. 原文:他说:“我不是文学家,不属于任何派别,所以我不受限制。” 改译 He said,”Im nota man of lettent,nor d0 1 belong to any school. Thus Imnot restricted in any way.” 44 原文:微笑永远是微笑者个人的“专利”,它不能租,又不能买。 改译 Smile is always a patent of its owner,for it can neither be rented nor bought. 45.
42、原文:这个文化运动,当时还没有可能普及到工农群众中去。 45. 改译 At that time, it was not yet possible for this cultural movement to become widelydiffused among the workers and peasants. 第一单元故事 1. I left the wellhouse eager to learn. Everything had a name,and each name gave birth to a newthought. As we returned to the house every object which I touched seemed
Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved
工信部备案号:浙ICP备20026746号-2
公安局备案号:浙公网安备33038302330469号
本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。