1、法律文件名称“暂行规定”的英译探讨摘 要 “暂行规定”是中国法律文件名称中常带有的一词,属于规范性的法律文件,是具有中国特色的法律文件名称。但目前中国法律文件中对“暂行规定”的英语译名版本不一,缺乏统一格式。本文经过分析比较“暂行规定”的几种主要英语译名,探讨了“暂行规定”英语译名的翻译模式。以帮助带有“暂行规定”的中国法律法规名称实现译名的统一。 关键词 暂行规定 法律文件 汉英翻译 作者简介:杨倩,浙江工商大学。 中图分类号:D920.74 文献标识码:A 文章编号:1009-0592(2014)02-170-02 一、 “暂行规定”英译存在的问题 暂行规定与规定一样,都是规范性的法律文件
2、,它所规定的事项和行为规范,是要实施和执行的,即规范所有有关人员的行为,没有特殊人物可以不受约束;它具有强制性,执行中不能打折扣,更不能违反。“暂行规定”是中国特有的法律文件名称,通过查阅中国各级政府发布的相关“暂行规定”汉英译名后发现,译名版本不一,没有统一格式,以下是“暂行规定”的主要译名: (1) 事业单位工作人员处分暂行规定 Interim Provisions on Disciplinary Actions against Staff Members of Public Institutions (2) 中国注册会计师执业责任鉴定委员会暂行规则 Provisional Rules o
3、f Chinese CPA Liability Appraisal Council (3) 邮政设备安装工程监暂行规定 Provisional specifications for Supervision of Postal Equipment Installation Engineering (4) 关于保障措施产品范围调整程序的暂行规则 Interim Rules on the Procedures for Adjusting the Range of Products under Safeguards (5) 保险资产管理公司管理暂行规定 Provisional Regulations
4、on the Administration of Insurance (6) 作业场所职业健康监督管理暂行规定 Tentative Provisions for the Supervision and Administration of Occupational Health of Working Locations 如果仅看上述英语译名, “暂行规定”就有 6 个不同版本:(1)interim provisions(2)provisional rules(3)provisional specifications(4)interim rules(5)provisional regulation
5、s(6)tentative provisions,位置有的位于文件名称的最前面,也有位于最后的,而且搭配了 3 种不同的介词 on, of, for。读者很难确定这 6 种译名其实是表达同一法律文件名称。这就难以保证法律语言的准确性,违反了“同一律”原则。 在法律文件中很重的一个因素就是要保持译名的统一,这么多的英译版本翻译同一文件名称,显然违反了“同一律”原则,既“在同一思维过程中,每一个思想必须保持其同一性。即,名实同一,同一概念的含义的前后同一,思想体系的统一。 ”(方梦之,2011) 。因此,在法律文件名称的翻译中一定要保持译名的统一,不能随意用近义词替代,同时要保持译名顺序的一致性,
6、以确保法律文件名称翻译的准确性和同一性。目前,我国很多法律名称的翻译都没缺乏统一,各种版本层出不穷,错译现象普遍存在,尤其是一些中国特有法律文件名称的翻译就更不容乐观。本文将就法律文件名称“暂行规定”不同版本的译文进行对比分析,找到合适的英语用词和规范的格式,并且探讨“暂行规定”的翻译模式,有望实现“暂行规定”英语译名的统一。 二“暂行规定”多种译名分析 在翻译具有中国特色的法律文件名称时,我们无法直接借鉴英、美国家现存的法律文件,在翻译前首先要明确法律文件名称的实质含义,然后在选用合适的词汇和格式进行表达。 (一)interim,tentative,provisional “暂行规定”中“暂
7、行”是指暂时性行为规范,可能随时调整或废止,也可能修正上升为规定。主要英语译名有: (1) 财政部关于对专有技术使用费减征、免征所得税的暂行规定Interim Provisions of the Ministry of Finance Concerning the Reduction of or Exemption from Income Tax on Royalties for Proprietary (2) 企业兼并有关财务问题的暂行规定 Financial Matters Concerning Enterprise Mergers Tentative Provisions (3) 保险资
8、产管理公司管理暂行规定 Provisional Regulations on the Administration of Insurance “暂行”在英语译文中分别用了 interim,tentative 和provisional。interim 的英语释义是:to describe something that is intended to be used until something permanent is done or established(柯林斯高阶英汉词典) ,是指“暂时的;临时的;过渡期间的” ,例如 an interim government(过渡政府) 。interi
9、m 更强调“过渡” 。 tentative 的英语释义为:agreements , plans, or arrangements are not definite or certain, but have been made as a first step(柯林斯高阶英汉词典) ,指“不确定的,试探性的,试验性的” ,例如:a tentative agreement(达成初步协定) ;Such theories are still very tentative.(这种理论仍然是探索性的。 )因此,tentative 不符合“暂行规定”中“暂行”的含义。 provisional 的英语释义为:t
10、o describe something that has been arranged or appointed for the present, but may be changed in the future(柯林斯高阶英汉词典) ,指“临时的;暂时性的;暂定的”例如:provisional board (临时董事会) ;a provisional governor(临时省长) 。因此,可以看出 provisional 更符合“暂行规定”中“暂行”的含义。 (二) provisions, regulations, rules, specifications “规定”是指预先制定规则,以作为
11、行为的标准,权威性地确定为一种指导、指示或行动规则。主要英语译名有: (1) 导游人员管理暂行规定 Interim Provisions on the Administration of Affairs Concerning Tourist Guides (2) 注册税务师资格暂行规定 Temporary Regulations of the Qualification of Certified Tax Accountant (3) 关于保障措施产品范围调整程序的暂行规则 Interim Rules on the Procedures for Adjusting the Range of Pr
12、oducts under Safeguards (4) 邮政设备安装工程监暂行规定 Provisional Specifications for Supervision of Postal Equipment Installation Engineering “规定”分别用了四个不同的词:provision, regulation, rule和 specification。这四个词分别有着不同的含义。provision 的英语定义是:A legal clause or condition contained within a contract that require or prevents
13、either one or both parties to perform a particular requirement by some specified time. (Investopedia Financial Dictionary) (合同中的法律条款或条件,要求任意一方或双方按特定的时间履行某个特殊的规定。 ) provision 中的 a clause in a legal document 这一内涵值得注意,即法律文件中的某具体规定,上述这些都是法律文件,并非其中的条款,显然,用 provision 就不恰当了。 specification 的英语释义为:a requirem
14、ent which is clearly stated, for example about the necessary features in the design of something(柯林斯高阶英汉词典) ,汉语解释是“规格;具体要求” ,例如:Trolls exclusive, personalized luggage is made to our own exacting specifications in heavy-duty PVC/nylon.(特罗尔专用的、个性化的行李箱是按照我们自己严格的规格要求用耐用聚氯乙烯/尼龙材料定制的。 )显然 Specification 不符
15、合汉语中“规则”的含义。 rule 的英语释义为: instructions that tell you what you are allowed to do and what you are not allowed to do(柯林斯高阶英汉词典)指“规则、章程” ,rule 指代的范围较为广泛,例如:the rules of basketball (篮球规则) ,game rules (游戏规则) 。而“暂行规定”中的“规定”特指法律文件。如果用 rule 范围就过于宽泛,不够具体。 regulation 的英语释义为:rules made by a government or other
16、 authority in order to control the way something is done or the way people behave(柯林斯高阶英汉词典) ,特指由政府部门或权威部门制定的“规则;规章;规定;制度” ,与 rule 相比,regulation 意思更加精确、具体。例如:The European Union has proposed new regulations to control the hours worked by its employees.(欧盟已经就其雇员工作时间的控制问题拟定了新的规定。 ) 通过分析对比这四个词 provision
17、, regulation, rule 和specification,显然用 regulation 一词翻译法律法规名称中“规定”更加准确。 三、 “暂行规定”统一译名模式探讨 法律文件名称的翻译要做到统一和精确,探讨统一的译名模式具有重要的意义。 “为求精确无误,同一概念必须使用同一词语,而不能翻花样,不能使用类义词甚至同义词,而只能用同一词表示同一概念,以保证其同一性” (陈忠诚,1992) 。因此,我们要形成“暂行规定”译名的同一模式,以确保法律文件名称英译的同一性和准确性,规范法律文件名称的英译。 在汉语中,暂行规定的标题有两种写法。一种是“制发机关名称+适用对象或主要内容+文种”组成,
18、例如广东省教育委员会关于高等教育课程考试管理处罚暂行规定 。另一种省略制发机关,由“适用对象或主要内容+文种”组成,如新闻出版署发布的出版物市场管理暂行规定 。根据这两种不同的写法,在翻译时也同样分为两类,首先统一将“暂行规定”既文种,放到译名的最前面,译为“provisional regulations” 。若带有制发机关则在其后统一用介词 of 连接制发机关名称,然后用 on连接使用对象或主要内容;若不带制发机关,直接用 on 连接使用对象和主要内容。因此,我们设计出带有“暂行规定”的法律文件名称译名的同一模式,既 provisional regulations of+制发机关名称+on+
19、适用对象,或 provisional regulations +on+适用对象。因此,我们在翻译带有“暂行规定”的法律文件名是就可以套用此模式,例如: A财政部关于对专有技术使用费减征、免征所得税的暂行规定 Provisional Regulations of the Ministry of Finance on the Reduction of or Exemption from Income Tax on Royalties for Proprietary B关于保障措施产品范围调整程序的暂行规则 Provisional Regulations on the Procedures for
20、Adjusting the Range of Products under Safeguards C邮政设备安装工程监暂行规定 Provisional Regulations on Supervision of Postal Equipment Installation Engineering D事业单位工作人员处分暂行规定 Provisional Regulations on Disciplinary Actions against Staff Members of Public Institutions 四、结论 在翻译法律文件名称时,我们必须要确保其同一性和准确性,同一法律名称要保持译名
21、一致。 “暂行规定”是中国特有的法律文件名称,具有中国特色,在翻译时不能任意选择词汇进行翻译,必须要对其用词加以考究,否则必然无法翻译出要表达的意思。根据“暂行规定”汉语中的文件名称的写法,和构词关系,我们提出了“暂行规定”的统一译名模式,provisional regulations of+制发机关名称+on+适用对象,或provisional regulations +on+适用对象。希望此译名能帮助实现汉语中带有“暂行规定”法律文件名称译名的统一。 参考文献: 1 陈忠诚. 法窗译话.北京:中国对外翻译出版公司.1992. 2 方梦之.中国译学大词典.上海:上海外语教育出版社.2011. 3 刘法公. 汉英/英汉译名统一与翻译规范研究.北京:国防工业出版社.2012. 4 刘法公.法律文件名称“管理办法”的英译探讨.中国翻译. 2012(5).
Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved
工信部备案号:浙ICP备20026746号-2
公安局备案号:浙公网安备33038302330469号
本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。