ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:8 ,大小:115.50KB ,
资源ID:1685249      下载积分:10 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-1685249.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(Iconicity and Fictional Translation―A Study of Light in August and Its Chinese Translation.doc)为本站会员(gs****r)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

Iconicity and Fictional Translation―A Study of Light in August and Its Chinese Translation.doc

1、1Iconicity and Fictional TranslationA Study of Light in August and Its Chinese TranslationAbstract Iconicity, a widely-discussed concept in cognitive linguistics, refers to the analogical relation between form and meaning. This iconic force also exists between the form ( both narrative and linguisti

2、c form) and the meaning (fictional theme) of a literary text. By taking William Faulkners Light in August and Lan Renzhes Chinese version of the novel as a case study, this paper forms an attempt to demonstrate how iconicity functions in the theme representation of a novel, and how it can shed light

3、 on fictional translation studies. Key Words Iconicity; fictional translation; Light in August; the closed community 中图分类号:H059 1. Iconicity and Fictional Translation Besides F. de Saussures principle of arbitrariness, iconicity is another important notion concerning the relationship between the for

4、m and the meaning of a sign. Iconicity, “as a semiotic notion refers to a natural 2resemblance or analogy between the form of a sign (the signifier, be it a letter or sound, a word, a structure of words, or even the absence of a sign) and the object or concept ( the signified) it refers to in the wo

5、rld or rather in our perception of the world.” 1 Iconicity has secured its position in linguistic and literary studies, but it has hardly been applied to translation studies. In fact, translation can be studied from a semiotic perspective with an iconic approach. As for how iconicity works in transl

6、ation, a figure (Fig 1-1) which is used to demonstrate how a message is transferred from an addresser to an addressee is borrowed from Leech and Short. Zhao Xinxin (2008) has used the same figure to illustrate how iconicity functions in writing and reading processes. Fig 1-1: Fig 1-2: Iconicity in W

7、riting, Reading & Translating Processes Fig 1-2 is the modified version to explain the way iconicity functions in the writing, reading and translating processes of fictions. According to Leech and Short, the level of semantics, as is literally understood, is related to the meaning of language. 3The

8、syntactic level is the level of lexico-grammatical form which mediates between the levels of sound and meaning, and thus includes both “lexical choice- choice of words from the vocabulary of the language- and the grammatical choices involved in combining these words into sentences” (120). The level

9、of graphology concerns such matters as spelling, capitalization, hyphenation, italicization and paragraphing (131). Leech and Short illustrate their model with English language as their major concern. However, it can also be applied to the Chinese language. Languages are alike in terms of the simila

10、r iconic relationship between their forms and meanings. One of their differences lies in how their forms resemble the meanings. Back to Fig 1-2, both the fiction (text) and its target text mimic the model of reality through language. As a result, once the meaning (the model of reality) infused by th

11、e author into his/her fiction is perceived through its form of expression, the thus produced target text can be utmost faithful to the source text. 2. Iconicity in Light in August and its Translation Light in August is mainly set in Jefferson County, Mississippi. Some people insist that the tragedie

12、s happened in Jefferson “originate with outsiders”, while some others 4believe that “it is precisely in terms of its capacity to cope with disruptive elements, both from without and from within” and this is the way that any community should be judged (Millgate 2007: 44). Countless hard facts, lingui

13、stic or narrative, indicate that Faulkner intends to show to the readers a community that fails to offer all its members, locals or outsiders, a community that fails to step out of its backward past, out of its biased social and racial attitudes and rigid religious beliefs. In accordance with the ic

14、onicity model (Fig 1-2) , sufficient examples taken from Light in August will be used to demonstrate how iconicity functions to guide translation. 2.1 Iconicity on the Semantic Level Semantic iconicity embodies two kinds of metaphor, cognitive metaphor and grammatical metaphor. Grammatical metaphor

15、will not be discussed here. Cognitive metaphor is usually an analogy between two items that both exist in the context of usage, or between one existing item and another one that is supposed to exist. In Light in August, it is observed that the wheel metaphor runs through the whole text. This wheel m

16、etaphor is also an illustration of the cognitive metaphor. The author establishes 5a link between the “wheel” and the “closed community” - the theme that he tries to reveal. Example: (1) Thinking begins to slow now. / It slows like a wheel beginning to run in sand, the axle, the vehicle, the power w

17、hich propels it not yet aware. / The wheel of thinking slows; the axle knows it now but the vehicle itself is still unaware. /The wheel whirls on. / It is going fast and smooth now, because it is freed now of burden, of vehicle, axle, all. / The wheel turns on. / It spins now, fading, without progre

18、ss, as though turned by that final flood which had rushed out of him, leaving his body empty and lighter than a forgotten leaf and even more trivial than flotsam lying spent and still upon the window ledge which has no solidity beneath hands that have no weight; so that it can be now Now (Faulkner,

19、1987: 538-543, slashes added) (1a) 这时思维开始慢下来,像车轮开始驶进沙地,而推动它的车轴,车辆,推动车辆前进的力量还没意识到逐渐缓慢下来的变化。/ 思维的车轮慢了下来,现在车轴已经知道速度在减慢,可是车辆本身却仍然没有意识到。/车轮旋转起来,现在运转得既快又顺当,因为它已经释去了重负,脱离了车辆、车轴以及别的一切。/车轮还在转。/ 现在它开始旋动,愈来愈慢,似乎不再前进,它像是靠着身上最后流出的血在推动,6血渐渐流光了,他的身体比一片遗忘的落叶更轻,比飘浮在水面的渣滓更无价值,他颓然不动地倚在窗边,胳膊下没有实感,双手也失去了重量;这可能是完结的时候了,就在

20、此刻 (Lan Renzhe, 2008:328- 331, slashes added) Here Hightowers flow of thought is compared to a running wheel. Cognitive metaphor like this helps to enhance the understanding of both certain concept and some implicit message the author tries to convey. Like a running wheel, Hightowers thinking runs f

21、or some time and comes to a final stop. After reading the whole process, the reader gets the impression that it is unavoidable that the wheel will stop, and this motionless image lasts forever. This effect is partly achieved through the length of sentences. The progression of sentence lengths in wor

22、ds is: 5-22-17-4-18-4-60. Placing such a long sentence at the end certainly helps to lengthen the time of the end. It forces the reader to read at one go and have possible experience of getting out of breath like Hightower. The translator may have noticed this when doing his work, since the last lon

23、g sentence is not cut into short sentences. The progression of sentence lengths in Chinese characters is: 50-36-39-5-105. After a careful examination of this extract of the source text, one may notice that all the “action” 7clauses are in short sentences, such as “Thinking begins to slow now”, “the

24、wheel of thinking slows” and so on. This form might create a powerful effect that actions change in a twinkle of an eye, while the last step- the state of death is forever. Hence, it is recommended that the first two sentences not be weaved into one. 2.2 Iconicity on the Syntactic Level Syntactic ic

25、onicity can be termed as a fully-developed branch in iconicity studies. The translator can have a better idea of what the author of the text tries to express by adopting the syntactic forms, and with this message in mind, he will produce a more faithful translation. Syntactic iconicity mainly involv

26、es sentences with distinctive structure or grammar. Two types of syntactic iconicity ? sequential iconicity and quantitative iconicity will be focused here. 2.2.1 Sequential Iconicity and Translation In many languages, the sequence of clauses corresponds to the occurrence of events. This is known as

27、 the sequential iconicity. Sequential iconicity refers mainly to the principle of temporal sequence which is explained as follows: “The relative word order between two syntactic units is determined by the temporal order of the states which they present in the 8conceptual world” (Haiman, 1985: 236). Look at the following example:

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。