1、1公示语汉英翻译研究摘要:文章从公示语的含义出发,阐释了公示语的特点和功能,在此基础上总结了目前公示语汉英翻译中存在的问题和不足,并积极探析公示语汉英翻译出现的原因,对于如何开展公示语汉英翻译工作给出自己的意见和建议,有利于当前公示语汉英翻译工作水平的提高。 关键词:公示语汉英翻译;翻译方法;翻译策略 中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)19-0151-02 随着我国城市化进程和国际化趋势的发展,公示语已经成为市政建设中不可或缺的一部分。公示语在一定程度上是城市文明发展的代名词,也是城市国际化程度的具体体现。保证公示语汉英翻译的合理、有效、科学,将在城
2、市形象树立、打造国际化大都市等方面发挥着积极作用。从这个角度来讲,我们应该积极探析公示语汉英翻译理论和实践,不断提高实际汉英翻译水平,保证城市公示语能够准确有效地发挥其示意功能。 一、公示语概释 1.公示语的含义。公示语是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、标示与其生产、生活、生命、生态、生林休戚相关的文字及图形信息。 2.公示语的特点。其一,公示语应该具备简洁性的特点。无论是什2么类型的公示语,其在词语、字母构成上都要坚持用词简单、句型简练的原则,如 Saloon 词汇的使用。其二,公示语应该具备直接性的特点。公示语应该能够直接传达出信息,使得公众第一时间明白其含义并采取相应的行动。其三
3、,公示语应该具备规律性的特点。随着我国国际化程度的发展,公示语被越来越大量使用,很多大众化的公示语已经形成自己惯例,具备自身的规范性。 3.公示语的功能。由于公示语针对的是广大公众,其需要结合公众的社会需求、行为需求和心理特点来设定,因此公示语的功能性可以归结为以下几个方面:其一,指示性功能。这是公示语最基本的功能,在公示语汉英翻译中的 Bank,Store,Tickets 等都起着指示性的作用。其二,提示性功能。也就是以公示语的形式去告诉我们该做什么不该做什么。如 Danger,Caution,Emergency Use Only 等词汇的提示作用。其三,限制性功能。其主要起到限制行为的作用
4、。其四,强制性功能。这类公示语主要是要求人们遵守公众行为规范,如 No Parking 类型的公示语。 二、公示语汉英翻译缺陷探析 随着我国国际化程度的日益提高,各类国际交流合作活动的陆续举办和开展对公示语汉英翻译的理论研究和实际应用起到了强烈的催化作用。但是,就公示语翻译在实践中的应用而言,其效果不容乐观。归结起来,主要有以下三种类型的缺陷: 1.语言层面上的错误。语言层面上的错误是最低级的错误现象,却在现实生活中处处可见。其一,单词拼写上的错误。这可能是翻译人员3的疏忽,或者是排版上出现问题,很容易出现此类问题。其二,忽视大写字母的使用。常常看到在超市的服务台附近看到小写的“informa
5、tion”的标志,正确的写法应该是首字母大写或者全部大写以保证规范和醒目。 2.词汇层面上的错误。其一,具有相似或相近意思词汇的误用、混用。英语词汇众多,往往相同意思的句子和词汇会有很多的相近词汇,在一定条件下是可以实现对等的。但是往往由于译者忽视了这些词汇使用的条件性,在公示语的翻译过程中任意调换,似乎将不同含义的词汇视作相同,而事实上这些词汇虽然有着相似或相近意义,其使用环境是不同的。最明显的例子是 Export,Exit,Way out 三个词语的误用很严重。有地城市地铁将自动扶梯的标志“请勿将身体伸出梯外”翻译为“Do not be out of the elevator”,混用了 e
6、levator 和 escalator,且不够简洁明了。其二,词汇使用的多余。其三,语法错误严重。如有的门卫室设置这样的标示语“Do not parking”;还有的会议室张贴的公示语为“Please set mobile phone to silent”,不仅繁冗,而且语法错误贻笑大方。 3.公示语缺乏统一性。在市政建设的过程中,由于管理者缺乏公示语统一的意识,在各个工程开展、完毕之后,没有对于公示语的规范和标准的统一界定。因此就出现了同一个城市,不同的地方,相同的公示语却有着不同的表达。最浅显的例子在于道、街、路的翻译,还有很多地方依然使用汉语拼音的译法,使人混淆、费解。对于此方面的翻译完
7、全可以实现以“Avenue” 、 “Road”等词汇来表达,以促进城市公式语言4的规范化和标准化发展。 三、公示语汉英翻译缺陷之原因剖析 目前的城市公示语汉英翻译已深入中国民众生产、生活各个方面,但各种错译、误译屡见不鲜,我们应该正视这样的现实,以归因视角去开展原因的探析。总的来说,造成目前公示语汉英翻译缺陷的原因主要有三个方面:其一,政府在市政建设过程中缺乏对于公示语设置的重视,难以在社会公共事务管理中起到主导作用。现阶段,相关的政府部门不仅仅缺乏相应的公示语管理办法,在开展公示语制作的过程中,也缺乏监督和管理,使得误用英语的现象很普遍。随着国际化进程的不断发展,市政建设工作不仅仅需要满足国
8、内人的需求,也要凸显社会的文明程度和国际化程度。其二,翻译人员自身的问题。在职业精神上,缺乏负责的态度,忽视了城市形象的维护是每个公民的义务;在语言翻译能力上,译者自身的基础英语应用能力不足,从事翻译工作时很容易出现低级错误;在公示语特性的把握上,对于公示语的特点、功能性不了解,难以有针对性地实现汉英翻译;在中西文化差异上,缺乏深刻的研究考查,难以翻译出符合目标语文化、习惯的公示语。其三,公示语制造企业的问题。一方面,其在与客户沟通方面出现问题,使得错误的词汇出现在公示语标牌上;另外一方面,其自身英语基础能力有限,难以协助客户做好英语错误的纠正。 四、公示语汉英翻译的策略探讨 1.积极发挥政府
9、部门的服务职能,注重城市国际化发展。政府应该高度重视公示语汉英翻译工作,将其视为城市国际化发展的重要一部分,5积极加大资源投入,将城市形象的树立做到细微之处。详细来讲,首先,成立公示语翻译管理部门,实现与翻译机构的合作,执行相应的城市公示语汉英翻译标准,保证各个地区的公示语的规范性和统一性。其次,强化公示语产品的生产管理,保证其在制作的过程中,有专业的人员在场,避免出现常见的错误。最后,积极发挥相关公示语管理部门的作用,开展全面的公示语纠正行动,将现阶段城市中出现的各种公示语错误逐一矫正,实现整个城市公示语的规范发展。 2.不断提高译者自身的业务水平,加强公示语专业培训。在公示语汉英翻译的过程
10、中,译者对于翻译质量的好坏是至关重要的。从这个角度上来讲,应该做好以下几个方面的工作:首先,积极培养市民精神,高度重视公示语的翻译工作,将其视为自身责任的一部分;其次,不断提高自身英语翻译水平,尤其是在公示语领域的理论研究和实践能力的培养;再次,深刻了解中西方文化差异,争取做到公示语翻译的精准、地道,符合国外人的语言、文化习惯;最后,注重公示语的功能和特点的研究,以此为基础开展公示语翻译工作。 3.高度重视公示语制作流程监督,保证公示语的准确性。对于公示语标牌的制作单位来说,首先应以高度的社会责任感进行标识语的制作,保证表示符号、语言、文字的精准。同时也要强化企业业务人员的素质教育,尤其是英语
11、标识语内容的培训,为更好协助客户打下基础。一旦发现公示语翻译中出现问题,要及时与客户沟通,防患于未然。 综上所述,公示语汉英翻译不仅仅体现了城市国际化的发展水平和文明程度,更体现出译者的专业理论和实践研究深度。作为专业的英语6翻译工作者,我们应深入研究公示语汉英翻译理论,更重要的是将理论应用于实践,严格杜绝各种翻译错误、缺陷,实现公示语汉英翻译的精准、地道和规范。 参考文献: 1罗?.从功能翻译理论视角谈公示语翻译D.西安外国语大学,2012. 2伍艺.功能翻译理论视阈下的公示语英译D.中南大学,2011. 3霍亚领.目的论下三亚市旅游景区公示语英译探析D.中南大学,2012. 4张庚为.从功能翻译理论看公示语的汉英翻译D.中北大学,2010. 5丁衡祈.对外宣传中的英语质量函待提高J.中国翻译,2002.
Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved
工信部备案号:浙ICP备20026746号-2
公安局备案号:浙公网安备33038302330469号
本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。