ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:7 ,大小:108KB ,
资源ID:1688795      下载积分:10 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-1688795.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(企业介绍汉英翻译研究.doc)为本站会员(gs****r)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

企业介绍汉英翻译研究.doc

1、1企业介绍汉英翻译研究摘要经济的全球化和中国改革开放的深入,使得中国企业更多地进入世界市场,寻求国际合作和贸易。许多企业建设英文网站进行自我宣传,而翻译质量却有待提高。功能对等原则、语义翻译和交际翻译,及德国的功能目的论为企业介绍翻译指明了理论指导。译者在这个理论指导下,采用合适的方法,就可以实现语用等效翻译。 关键词全球化企业介绍翻译语用等效 中图分类号H059文献标识码A文章编号2095-3437(2014)02-0152-02 一、引言 中国实施改革开放政策后,尤其是上世纪九十年代以来,经济全球化不断加强,世贸组织不断扩大,活跃的世界市场,频繁的贸易活动给中国企业带来了无限的发展良机。中

2、国企业迈向了世界,融入了世界经济大潮。现代企业对跨文化沟通的重要作用和影响给予了很高的关注度。很多公司已经走出了国门,在国际上产生了一定的影响,成为国际化的大企业。许多企业已经创立了品牌的英文网页来进行产品介绍,并运用这一方式来寻找投资者和合作伙伴。 二、何为企业介绍 所谓的企业介绍是企业对企业本身和产品的宣传工具,旨在宣传企业的良好形象和产品,并通过这一手段把产品推向市场,说服消费者购2买其产品。 对于一家对外的企业而言,一份好的英文企业介绍是必不可少的,企业介绍是一家企业形象的缩影,是企业与外界交流的平台,是企业进行自我宣传的重要材料。高质量的企业简介能给顾客和投资者留下完美的第一印象。但

3、是很多企业的英译简介存在诸多问题,如中式英语、措辞不当、语法错误、文化理解偏差甚至拼写错误等,阻碍了有效的沟通和交流。企业简介的翻译,不仅是语言的翻译,更是文化上的交流与转换。 三、跨领域文化交际 语言是一种文化现象,是文化的载体,更是文化的组成部分之一,语言和文化是密不可分,紧密相连的。在跨文化、跨领域的交际时,由于受不同地区的文化因素和母语中的文化差异影响,所以很容易产生语用错误的现象。文化差异是使企业商务跨文化交际语用失误的主要原因之一,由于这种文化上的差异性导致了跨国经营中的文化冲突,主要有: 思维模式存在差异、价值取向不同导致人格取向各异、行为规范各不相同。 企业之间跨文化领域交际语

4、用的研究目的是为了研究企业在跨文化合作的情况下如何才能克服文化差异,进行有效的交流,使企业间能更好地合作。其中的步骤如下: 第一,认识文化差异,避免文化在交流中产生冲突,进行跨领域文化培训、采取针对性的措施,避免语用失误; 第二, 学习跨文化语用原则,尤其是“合作原则”和“礼貌原则” 。 四、企业介绍的翻译原则 3在翻译中国公司简介时,译者必须兼顾英语国家的语言文化特色,公司简介的内容形式,以及目标消费者和合作者的兴趣爱好,以完美的形式和表达为本企业赢得更多成功的机会。 功能对等原则、语义翻译和交际翻译,及德国的功能目的论等都具有一定的指导意义,这样译者既能表现译出语作者的思维方式和独特的文体

5、风格,也为译文读者制造出近似于原文读者产生的效果。 奈达提出功能对等的原则,强调翻译的交际功能,认为作为交际的翻译主要就是译意。语用意义指的是语言符号与使用者之间的关系,是语言符号对人产生的影响。 纽马克提出了语言功能和文本类型,其中信息功能和呼唤功能对企业介绍翻译来说是重要的。当原文和译文发生冲突矛盾时,要先考虑译文的文字表达习惯,使交际目的得以更好的实现。在翻译企业资料时要以翻译法为准绳来为读者传递企业信息,达到宣传企业的目的。 德国的目的论翻译理论强调翻译的互动和语用特征,认为目的语文本的形式应当首先由功能决定。生成目的语文本时,目的决定方法。并且指出,信息功能翻译以内容为主,表情功能翻

6、译以形式为主,劝说功能翻译以行为为主。 五、具体翻译实践 1.词义选择。汉译英虽然以句子为单位,但是译者如果要对文章进行通篇翻译,首先必须要理解词义,有良好的语言表达能力和理解能力。根据交际翻译法的规定译者在翻译时不能采用望文生义的方法对其翻译,要考虑到所翻译的语言的表达习惯和文化内涵。例如: 4这是这个工厂的总图。It is the factorys general layout 这是这台设备的总图。It is the assembly drawing for the machine. 2.直译。是指既保持原文内容、又保持原文形式的翻译形式,译文保持了原文的内容,甚至对译语中的模糊语进行了直

7、接翻译。如: 由于海外需求量的增加,现诚邀业内生产型企业与我公司联盟合作,我公司将会提供全方位的技术指导及稳定、长久的订单。With the increase of overseas demand, we now welcome manufacturing enterprises in this line to cooperate with us. You may he assured that we will offer comprehensive technical guidance and regular orders. 3.改译或意译。就是不拘泥于原文的表达形式而表达出原文的内容,用不

8、同的语言语法和词汇对文字进行语意相同的翻译。如: 本产品能满足包括高、中、低等各个阶层的消费者的消费需求。They can meet the needs of consumers at all levels. 4.在英语中,文字注重其实用性,要求文字表达的内容逻辑清晰,言简意赅。在英文的简介中就凸显出了这一特点,在英文简介中语言一般简洁明了,朴实而清晰,介绍企业的情况时,喜欢用数字来说话,如用数字来表述公司规模、员工数量、营业额等;而在中国,简介一般强调的是企业的社会地位和项目、产品的权威性,如企业或产品曾经获过的奖项、机构的认证等。根据交际翻译法的原则,译者在翻译的时候要考虑到读者群体的心理

9、需求和文化程度,在介绍与宣传企业的时候可以5对一些含金量不高的奖项删减不表。如: 现在的华西村,创造了“五容” (山容、河容、田容、厂容、村容)的美丽风景, “五子” (票子、房子、车子、孩子、面子)的幸福生活,“五业” (农业、工业、商业、建筑业、旅游业)繁荣的经济发展。目前,村里已拥有了 12 家大型的公司,总资产超过了 160 亿元。其销售收入在2006 年超过了 400 亿,其中“农、工、商、建、游”五大产业,已拥有1000 多个品种,10000 多个规格的各类产品,远销海外。Nowadays, it (Huaxi) has created the prosperous develop

10、ment on beautiful sceneries, a happy life and economic constructions. At present, twelve corporations are established in the village with total assets of over RMB 16 billion. Its sales income was over 40 billion in 2006. There are various products of more than 1,000 varieties and 10,000 specificatio

11、ns in agriculture, industry, commerce, construction and tourism of the group, well sold nationwide. 5.增译或解释性翻译。汉语中有许多具有中国文化特色的浓缩词语如成语、诗句等,这些浓缩的语言背后隐藏着大量的信息,如果译者只翻译其表面的意思,那这些语言背后大量的信息就会被省略,就表达不出词语本身的意思了。所以译者在翻译时,首先要站在读者的理解角度对文字进行翻译,要充分考虑到读者的理解能力和阅读效果。对于一些浓缩词语、诗句、典故等有深意的文字要尽量的、解释性地把其本意翻译出来。如: 6古井贡酒被世人

12、誉为“酒中牡丹” 。Gujing Gong Liquor is compared to “the peony in liquors” (the king in liquors). 6.句子结构重组。汉语的句法特征是意合,英语的句法特征是形合。译者在翻译宣传企业的资料时,要注意逻辑关系,整理好主次部分,避免翻译时发生本末倒置、主次颠倒的情况。对于英语中的主谓结构,译者可以根据具体情况进行具体的调整和转换。在一些时候为了更好地翻译,还可以适当地增加一些必要的主语词语、语句。如: 随着宁波开发区的进一步发展,进入功能开发的阶段,高技术园区的发展将为宁波乃至宁波周边的地区注入强大的力量,随之一种提倡自

13、由竞争、技术创新、成果转换的新型的竞争环境的宽松氛围将不断形成与成熟。With the further growth of the NETD, the Park will possibly come as a new economic growing point of the city, which will add more initiative to the economy of Ningbo and the surrounding areas. Moreover, a favorable environment has been evolved to encourage free competition and technological innovation and scientific transfer. 结语 为了更好地进行交流合作,开展国际贸易,大多数企业都建设了相应的英文网站进行宣传和推广自己的企业,产品和服务。然而,中西文化、思维和表达习惯的不同,使得汉英翻译,尤其是企业介绍翻译不是那么容易。但是,结合功能对等原则、语义翻译和交际翻译,及德国的功能目的论等翻译理论,采取合适的翻译方法,就能实现等效翻译。翻7译者要融合英语国家的语言文化、公司介绍的内容形式和目标消费者以及合作者的兴趣爱好,以完美的形式和表达为本企业赢得更多成功的机会。 责任编辑:碧瑶

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。