1、1汉语对英语语言的负迁移影响摘要:本文根据语言迁移的理论,研究在英语学习中汉语对英语学习迁移的影响。负迁移是双语学习中的常见现象,本文通过分析英语学习中的负迁移现象、表现形式以及影响负迁移的因素,提出了较为有效的能够克服负迁移的方法,从而使学习者能更好地处理汉语对英语学习的负迁移,促进英语学习的更好发展。 关键词:语言习得;英语;汉语;负迁移中图分类号:G648 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2014)16-0016-011.引言 迁移是一种普遍存在的心理现象,心理学上对迁移的定义是:一种学习对另一种学习的影响,或是一种习得的经验对完成其他活动的影响;而在英语学习中,迁移则是指
2、原有语言知识对新语言知识或新的语言学习产生影响的现象。这种作用可以是积极的,但也可能是消极的。积极的影响被称为正迁移,消极的则被称为负迁移。正迁移能够通过母语帮助二语的习得,从而促进学生对二语学习的理解;然而负迁移则会给外语学习带来干扰,母语的惯有思维或者方式会妨碍学生对于二语的掌握。2.负迁移的体现 汉语和英语属于完全不同的两个语言体系,这使得在英语学习过程中,汉语对英语的负迁移表现在多个方面,主要有语音、词汇、语法和文化差异的负迁移。 22.1 语音。语音迁移主要表现为汉语的发音习惯的影响。英汉两种语言的语音都有音素和音节之分,音素可分为元音和辅音两大类,但这两种语言却分属不同语系,当两者
3、差异明显时,负迁移就发生作用。例如,中国学生容易根据汉语中的开音节而随意的给英语发音增加音素:对于bookbu:k一词,许多中国学生会在之后不自觉的加上?,从而发成bu:k?。另外,汉语以音节为节拍,很少有重音,而英语却以重音为节拍,不同的重音可能会表达不同的意思。中国学生往往读出的英语没有轻重之分,经常是英语的音,汉语的调。 2.2 词汇。词汇迁移在第二语言学习中大量发生的现象。在学习英语的过程中,二语学习者常常会把汉语和英语词汇一一对应起来,但是英语中的词和概念与汉语却并非完全的对应。词汇上汉语对英语的负迁移主要表现在以下两个方面: 2.2.1 词义方面:(1)词的概念意义不同,或它所指的
4、范围大小不等而造成的负迁移。(2)词的内涵意义不同所引起的负迁移。如:中国人视为吉祥之物的“龙“(dragon),在英汉语言中的指称意义完全相同,但是内涵意义却大相径庭。龙对于中国而言,是吉祥的象征。从成语“望子成龙“、“龙凤呈样“等均能反映出“龙“在中国文化中的吉祥意义。但在英语中,“龙“则是希腊神话传说的生性凶残的怪物。 2.2.2 词语搭配方面。词语搭配在不同的语言里有着不尽相同的方式和习惯,汉语的负迁移很容易造成对英语词语搭配的错误理解和使用,有时还会出现望文生义的尴尬现象。比如“black tea“应译为“红茶“,而不是单看其字面意思,译成“黑茶“。英语词与汉语词在意义上有完全对应、
5、3完全不对应和不完全对应三种情况,其中最值得注意的是不完全对应。例如刚刚提到的“black tea“可能会被直译成黑茶,在汉语中我们也理解不了什么是黑茶,black tea 在英语中不仅有红茶的意思,还有害群之马的意思。 2.3 语法。汉语与英语语法规则的不同也容易造成学生英语学习的负迁移,如单复数、语序、时态、语态、主谓不一致、非限定动词等等。比如语序上的负迁移,汉语中的“我和你“在英语中应为“you and me“,中国学生极易忽视这些语法现象,有时使用英语时把母语的表达方法套上去可能就出现了 “I and you“的错误译法。 2.4 文化和固有思维。文化习俗的迁移是指汉语中的文化传统对
6、英语学习的迁移。由于英汉两种文化背景的不同,英汉两种语言有着不同的表达。例如,中国人受到称赞时会说“哪里哪里“而外国人会说 Thank you,他们不理解“哪里哪里“到底是什么意思,有的中国人更为搞笑,为了让外国人理解,竟然用了“where, where“。还有一则笑话便是在国外有个中国人掉在了井里,外国路人路过时问了句“How are you?“, 他已经头破血流了还要应着一句“Im fine, thank you.“路人就走过了。结果我们可想而知。语言是用来交流的,所以我们要克服负迁移,积极的了解英语交流的文化。 3.负迁移的起因和克服 汉语对英语学习会产生多层面的负迁移,我们应该尽可能的
7、克服英语学习中汉语负迁移的干扰。 3.1 语音层面:(1)学会对比分析英汉的单元音;(2)区别英语双元音4与汉语拼音双韵母。学习一个全新的语音系统意味着学习新的发音模式。在生理和心理方面,存在着抗拒改变的现象。有些英语语音现象在汉语中不存在,学习者无法理解相应的发音技巧,于是将母语的发音模式套用在英语上。语音学习时应认真地对两种语音系统进行对比分析。 3.2 词汇层面:(1) 联系语境和上下文理解、学习词汇。情景因素是产生迁移的一个重要因素,因此语言环境的丰富性是十分重要的。(2)加强对比分析。英汉词汇语义的不完全对应关系是英语学习者应关注的重点,在学习中及时对词汇进行英汉意义的比较,从而真正
8、理解它们之间的内在区别,学会恰当地用词。 3.3 文化思维层面:(1)积极了解中英文化背景知识。英汉两种语言是在不同的文化背景下产生、发展的,文化差异也是相当显著。我们在学习英语时,都应首先了解其社会文化背景,通过社会交往来更好的掌握语言。(2)克服汉语思维定式的负迁移。思维是一种心理现象,在英语学习中要克服汉语式思维逻辑,用英语的思维去思考和学习。(3)掌握正确有效的英语学习方法。对易出现负迁移的方面进行有目的地强化训练,并做到及时地复习。 4.结论 负迁移现象在语言学习中是普遍存在的。我们不可否认,汉语的负迁移给英语学习带来了一定的阻碍。本文从语音、词汇、语法、文化的角度对英语学习中的负迁
9、移现象进行了分析,分析了影响负迁移的因素及其表现,并提出了克服负迁移的方法,有利于促进英语学习的顺利进行。参考文献: 51冯忠良.教育心理学M.上海: 人民教育出版社, 2000. 2傅小平.论迁移规律在英语教学中的具体运用J. 课程教材教法 2003(2): 33-37. 3黄文坚. 英语学习中的负迁移成因及对策研究J. 南宁师范学院学报,2009, 4(26): 110-112. 4李莉.汉语对英语语音教学的影响及对策 J. 山东师范大学外国语学学报, 2006. 5邱述德.英汉词语意义非完全对应关系J. 外语教学与研究, 1989(1):63-64 6苏留华.母语迁移对第二语言学习的影响J.北京第二外国语学院学报,2000(4). 作者简介: 陈红平,华北电力大学(保定)外国语学院,副教授。 侯珊(1990-),山西运城人,华北电力大学(保定)外国语学院硕士研究生,主要从事英语语言学方向的研究。