ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:103.50KB ,
资源ID:1705988      下载积分:8 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-1705988.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(试论“两会”之后当今会议口译中的热点研究(下).doc)为本站会员(gs****r)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

试论“两会”之后当今会议口译中的热点研究(下).doc

1、1试论“两会”之后当今会议口译中的热点研究(下)【摘要】党的十八大之后召开的首次全国两会于 2013 年 3 月 17 日胜利闭幕。会议期间,一些关乎社会热点的词汇频繁出现在小组讨论和全体大会上,引发人们的关注。这些词反映了目前社会上最关心的热点、焦点问题,折射着中国发展的新走向,同时也预示着当今会议口译,尤其是中国特色社会主义方向的热点走向。本文将继续归纳今年两会的热词及相关话题的汉英译文,并总结历年两会的高频词汇,以期在一定程度上减轻口译师生的工作量。 【关键词】两会 会议口译 翻译 热点词汇 【中图分类号】G642 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2014)1-0143

2、-02 1.硬骨头,涉险滩 2012 年 12 月,习近平总书记在广东考察时强调,要坚持改革开放正确方向,敢于啃硬骨头,敢于涉险滩不失时机深化重要领域改革。这既是针对我国改革进入攻坚期和深水区的现实向全党全国人民发出的动员令,也明确传递出进一步加快推进重要领域、关键环节改革的信息。2013 年 3 月 5 日下午,习近平总书记参加上海代表团审议时强调,改革要敢于啃硬骨头,敢于涉险滩。这是总书记考察广东之后,第二次讲这句话。由此可以预见,硬骨头,涉险滩将成为未来几年改革发展的重要话题之一。那么如何来翻译这个带有暗喻色彩的中国特色词汇呢?经过2一番考虑,我们选择直译的方法,译为 gnawing a

3、t a hard bone and wading through a dangerous shoal,因为这样译过来给人一种面对艰难险阻勇往直前的感觉,既形象又传神。 2.两个同步 这算是今年两会十大热词中唯一一个纯经济指标类短语了。所谓的两个同步指的是力争城乡居民人均收入实际增长与经济增长同步,劳动报酬增长和劳动生产率提高同步。这是增长与增长之间的同步,所以我们可以简单地译为 in step with,即 The government will work to ensure that real per capita income for urban and rural residents i

4、ncreases in step with economic growth and labor remuneration grows in step with increase of productivity. 3.权力之笼 习近平总书记在中纪委第二次全体会议上讲话时指出,要加强对权力运行的制约和监督,把权力关进制度的笼子里,形成不敢腐的惩戒机制、不能腐的防范机制、不易腐的保障机制。权力之笼是人们为了表达方便而给它取的名字,译成英文时,为了清楚明白,我们依然按照它本来的样子译,Power should be restricted by a cage of regulations. 4.大城市病

5、 城市病是指由于城市人口、工业、交通运输过度集中而造成的种种弊病。它给生活在城市的人们带来了烦恼和不便,也对城市的运行产生了一些影响,所以被人们形象地称之为城市病。下面是两会中一段关于3大城市病的描述:我国已进入大城市病集中爆发期,治本之策在于城镇化。城市群的建设将是新一轮城镇化的重要走向。那么如何来翻译比较贴切呢?显然,我们不能用 disease,因为城市并没有患真正意义上的疾病,而 malaise 恰好表示不舒服,萎靡不安,所以大城市病就可以译为metropolitan malaise 或者 urban malaise。 5.安全奶粉 自三鹿三聚氰胺事件以来,婴儿奶粉安全问题一直备受关注。

6、由于对内陆奶粉缺少信任,许多妈妈都选择香港奶粉,这引发了不少问题。所以,安全的婴儿奶粉(safe infant formula)依然是政府和企业共同追求的目标。 下面笔者为大家归纳近几年两会相关会议口译的高频短语: 两会-two sessions;农民工-migrant workers;食品链-food chain;社会保障-social security;收入分配-income distribution; 住房保障-housing security;医疗改革-healthcare reform;药品加成-medicine markups;稳定物价-price stabilization;养老

7、保险-endowment insurance;议案与提案-motion and proposal;廉政准则-code of ethics;试点项目-pilot project;分组讨论-panel discussion 参考文献: 1仲伟合. A Coursebook for Simultaneous Interpreting Between English and Chinese.北京:高等教育出版社,2008-09 2郑家鑫. The Redbook for English-Chinese Interpreters.武4汉:武汉大学出版社,2010-11 3方梦之. 译学词典Z. 上海:上海外语教育出版社,2005-04. 4镇球.政治文章的翻译要讲政治A.中国翻译,2003 5王燕.英语口译实务A.北京:外文出版社,2007-01 *本文系哈尔滨师大范大学第七届大学生实践创新基金项目试论“两会“之后当今会议口译中的热点研究阶段性成果。

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。