ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:107.50KB ,
资源ID:1707608      下载积分:10 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-1707608.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英译汉过程中的词的译法.doc)为本站会员(gs****r)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英译汉过程中的词的译法.doc

1、1英译汉过程中的词的译法摘要:词的翻译至关重要,极其细微,所以严复曾说:“一名之立,旬月踟蹰” 。择词的过程可以说是译者将原文放在一定环境下在译文中寻求对应的表达来传递相同内涵的过程。因此,选择正确的词汇是保障译文质量的首要条件。要做到正确的选择词汇,译者又不得不考虑词的翻译方法。 关键词:择词 翻译法 质量 (一)词性转换 词性转换是翻译中常用的翻译方法。词性转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语中的另外一种词性来表达的翻译手段。 1.转译成动词 和英语比较起来,汉语多用动词。在英语句子中往往只用一个谓语动词,而在汉语中却可以将几个动词连用。如: 原文:I admire your decis

2、ion to fight for the difficulties in preparing the examination. 译文:你决定战胜复习考试中的困难,这点我很钦佩。 原文:The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 译文:看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,我特别神往。 原文:千山鸟飞绝,万径人踪灭。 (选自江雪柳宗元) 2译文: From hill to hill no birds in flight, from path to path no man in sight. (by

3、Xu Yuanchong) 2.转译成名词 原文:To them, he personified the absolute power. 译文:在他们看来,他就是绝对权威的化身。 原文:He was treated very badly by the press during this period. 译文:在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待。 (二)增词法 所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或者修辞上)和句法上的需要增加一些词来更通顺地表达原文的思想。但要注意,不能无中生有地随意增词。如: 原文:In the evening, after the banquets, the concer

4、ts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqu(公报). 译文:晚上在参加宴会、出席音乐会、观看兵乓球表演之后,他还得起草最后公报。 (增加动词) 原文:Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual th

5、ought in a society. 译文:由于对语言和思维关系感兴趣,沃尔夫渐渐形成了这样一个3观点,即在一个社会中,语言的结构决定了习惯思维的结构。 (增加副词)原文:Mary washed for a living after her husband died of acute pneumonia. 译文:玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,就靠洗衣服维持生活。 (增加名词) 原文:Newsmen went flying off to Mexico. 译文:记着纷纷飞到墨西哥去了。 (增加数词) 原文:The lion is the king of animals. 译文:狮子是百兽之王。 (

6、增加数词) 原文:Flowers bloom all over the yard. 译文:朵朵鲜花开满了庭院。 (增加数词) (三)重复法 重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,强调某些内容,收到更好的修辞效果。如: 原文:Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems. 译文:必须培养学生分析问题和解决问题的能力。 (重复名词) 原文:Light travels more quickly than sound does. 译文:光传

7、播的速度要比声音的传播速度快得多。 (重复动词) 原文:Jesse opened his eyes. They were filled with tears. 4译文:杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。 (重复代词) 原文:Whoever violates the disciplines should be criticized. 译文:谁违反了纪律,谁就应该受到批评。 (重复代词) (四)翻译例析: 原文:The emphasis on data gathered first ?hand, combined with a cross-cultural perspective, makes thi

8、s study a unique and important social science. 译文:强调收集第一手资料,加上跨文化视角,使得这一研究成为一门独特且重要的社会科学。 原文:Japanese voters granted Prime Minister Abe (安倍)more freedom to pursue his ambitious growth agenda and muscular foreign policy by handing his ruling coalition a landslide victory that is expected to reverbera

9、te through Japans economy and global financial markets. 译文:日本选民赋予首相安倍领导的执政联盟以压倒性胜利,从而使他能更自由地推行其野心勃勃的经济增长计划和强硬的外教政策。人们预计此次胜利将给日本经济和全球金融市场带来影响。 原文:Deeply involved with this new technology is a breed of modern businesspeople who have a growing respect for the economic value of doing business abroad. 译文:与新技术息息相关的是一些现代商人,他们日益看重国外生5意的经济价值。 作者简介:邓斌(1989-) ,男,河北廊坊人,硕士,英语笔译(M T I)专业, 研究方向:人文社科翻译 参考文献: 1吕瑞昌.汉英翻译教程M.陕西人民出版社,1983 2唐静.考研英语拆分与组合翻译法M.群言出版社,2013 3张培基.英汉翻译教程M.上海外语教育出版社,2008 4卢敏. 英语笔译实务二级M.外文出版社,2012

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。