1、1词化视域下的英汉使役关系对比研究摘 要:本文从词化程度的视角,通过对比英汉语中表达使役关系的单纯词、派生词、转类词以及复合词,发现英语在表达使役关系时词化程度高于汉语,两种语言的使役关系表达方式有较大差异。 关键词:词化 使役关系 对比 一、引言 使役关系是人类语言普遍存在的现象,英汉语都有大量表示使某人或某物做什么以及具有什么样意义的句子,然而在使役关系表达上,两种语言的表达方式却不尽相同。在英语中,表达使役关系可用“make+宾语+补足语”的形式,同时常常运用单纯词、派生词和转类词来表达使役关系;而在汉语中, “使、令、让+宾语+补足语”是最典型的使役表达结构,除此之外也有其他的表达方式
2、。英汉语表达使役关系有其语义共性,更有其语义个性。本文以英汉两种语言为考察对象,从词化程度的视角对英汉使役关系的表达方式进行对比分析。 二、英汉词化概论 关于语言中的词化现象,多年来语言学界从不同的角度进行过研究,但是至今没有系统的论述,其界定也常常模糊不清。Leech(1975:188)曾指出,所谓词化,就是指将某些语义成分“包合(package) ”在一起,使之能在句法上当作一个不可分割的整体加以使用,如人们选择“polygamist”一词,而不是“a person who 2allocates that a husband is entitled to own several wives
3、”。Lyons(1977:547)使用了“石化(fossilization 或 petrification) ”这一术语来探讨词化现象,指出一个词形派生于各个词位(lexemes) ,若其派生规则在某一语言体系中不再具有能产性,那么这一词形便已石化(即固化) ,如“hole-in-the-wall(街头取款机) ”。王文斌、周慈波(2004:413)基于各家对词化现象的阐述认为,词化就是指原属于横组合关系(syntagmatic relations)的词语自由配列成为一个固化的词汇单位,或者将不同的语义成分整合在一起形成一个固化的词汇单位,在句法上具有单独词位的功能。 因此,对于同样一个语义上
4、较为复杂的概念,我们既可以用一个词来表达,也可以用一个短语来表达,前者称之为综合型表达法(synthetic expression) ;后者称之为分析型表达法(analytic expression) (许余龙,2002:127) 。综合型和分析型这两种表达法可以在同一种语言中同时存在,例如英语中的“to frighten”和“to make someone fearful”,汉语中的“惹怒”和“使生气” 。我们选用其中一种表达法而不选用另一种,除了个人风格和修辞效果的考虑之外,与该语言词化程度(degree of lexicalization)的高低也密切相关。一般来说,词化程度越高,综合型
5、表达法也就越多;词化程度越低,综合型表达法也就越少,而一种语言的词化程度与该语言中的派生词、转类词、单纯词、复合词等的发达程度以及词化过程有密切关系(蔡基刚,2005:35) 。 三、英汉使役关系及使役词化程度对比 3Pinker(1989)认为,使役词化是人们对事物因果关系认识的语言表征之一,是人类语言的普遍现象。这一现象在英汉语中都有体现,通过词化这一途径,语言表层结构无需出现使役动词(如英语中的“make,have,get” ;汉语中的“使、令、让” ) ,使役意义都体现在语言深层结构中。英汉语在文字和形态方面的差异造成二者使役词化程度的不同。一般情况下使役词化有四种方式:单纯词表达使役
6、关系、派生词表达使役关系、转类词表达使役关系以及复合词表达使役关系。下面从这四个方面对英汉语使役关系的表达进行对比分析。 (一)单纯词表达使役关系 单纯词主要是指形态上不可分析的、由单个语素构成的词。一般说来,单纯词的词化程度比较高,如许余龙(2002:141)给了一个“stink”的例子,它是一个单纯动词,而表达的却是一个复杂语义:“to give a strong bad smell(发出强烈的臭味) ”。根据汪榕培(1997:15)的研究,英语基本词汇大多数是简单词(即单纯词) ,而且使用频率很高。我们发现,一种语言中单纯词越多,词化程度就越高,综合性表达法相应地也越多。英语中有很多单纯
7、词表达典型的使役关系,如: (1)a.convince to make someone believe something b.annoy to make someone angry and impatient c.puzzle to make someone feel uncertain and helpless d.fidget to cause to be restless and upset e.souse to cause to be totally soaked 4例(1)中的单纯动词不仅表示动作,还表示动作的结果,简单的动词却表达出相对复杂的语义,可见英语单纯词使役词化程度较高。
8、汉语中也有这样的单纯词,比如说“用话来窘他”中的“窘”意为“使为难” ,但这样的单纯词数量不多,表达相对复杂的使役意义时也不如英语自由灵活。吕叔湘(1987:142)曾指出, “世界上的文字大体分成三类,即音素文字、音节文字和语素文字,前两者统称为拼音文字。英语的文字属于拼音文字,汉字属于语素文字” 。英语的基本单位是字母,构成方式是字母的组合,这种组合只表音不表义,因而英语在表达复杂语义时更加自由灵活。英语使役动词的“动作”和“动作结果”往往是语义上的一个整体,在一个单纯动词中完成,充分体现了综合型表达。而汉语却不同,汉字以形写意,字形表音又表义,集音、形、义于一体,所以在很多时候汉语需依靠
9、分析型表达法来表达较为复杂的语义概念。另外,汉语双音节化倾向导致汉语单纯词数量锐减,这也是很少用汉语单纯词表达使役关系的原因。因此,英语单纯词表达的使役意义有些可以在汉语中找到对应的词来表达,但大多只能用分析型表达法。例(1)中单纯词的汉语意义分别为:“使相信” ;“使不悦” “惹恼” ;“使湿透” ;“使疑惑” ;“使坐立不安” 。5 个单词中只有“annoy”可以在汉语中找到相应的词“惹恼”来表达,其他单词只能用“使+宾语+补足语”的分析型表达法来表达相应的使役意义。 (二)派生词表达使役关系 从语言形态学分类来看,汉语是分析型(analytic)为主的语言,英语是综合型(syntheti
10、c)向分析型发展的语言(邵志洪,2005:7) 。5英语的特点是一个词由一个以上的语素构成,词缀丰富,通过词缀变化来区分词类,表示意义。英语可以表示使役关系的派生词由使役词缀添加构成,这些使役词缀构词力强,运用范围广,可以归结为两种情况:第一种是使役前缀,在单词前添加 in-、de-等词缀来表达使役意义,例如: (2)in-:inflame(使燃烧) ,inter-:interlace(使交织) ,de-:derail(使火车出轨) ,en-:enlarge(使扩大) ,dis-:disquiet(使不安,使烦恼) ,un-:unpack(打开包裹) 。 还有一种情况是使役后缀,即在一个单词词
11、尾添加-en、-fy 等词缀来表达使役意义,例如: (3)-en:soften(使柔和) ,-fy:intensify(使加强) ,-ize:centralize(使集中) ,-ate:isolate(使游离) 。 由例(2)和例(3)可见,丰富的使役词缀使词形发生微小变化,同时改变了原词词性,却表达出丰富的使役意义,可见英语派生词使役词化程度比较高。相对而言,汉语作为分析语,其特点是每个词一般只有一个语素构成,字缀很少,数量不超过 100 个,并且已经包括了新兴字缀如“非” “准”等和类字缀如“半” “好”等(藤永超,1999:33) ,运用范围十分有限。上述英语使役词缀“en-、-fy、-
12、ize”等构成的派生词大部分在汉语中找不到对应的综合型表达法。值得注意的是,汉语中有一些“化”结构的词,常常对应英语中的词汇使役表达,如“美化beautify;净化purify”等。但是这类动词并非都可以作为使役动词来表达使役意义,如“modernize现代化” ,至今还不6能说, “我们正在致力于现代化我们的国家” ,而只能说, “我们正在努力使我们的国家实现现代化” 。综上所述,汉语不仅使役词缀有限,而且在有限的使役词缀中,与英语意义相近的“化”的用法也与英语使役词缀有较大差异,汉语派生词使役词化程度远不及英语。 (三)转类词表达使役关系 英语中还有一种非常能产的构词法转化法:一个词可以不
13、经过任何词形变化而用作另一类词,使该词表示新的意义。英语中使役动词有很多是由其他词类转化而来的,如“bottle(瓶子) ”可由名词不加任何形式变化直接转换为动词“to bottle(把装入瓶中) ”。英语转类词使役词化程度比较高,主要包括两类:一类是形容词转使役动词,另一类则是具体名词转使役动词。例如: (4)a.empty 空的 a. 把弄空 v. b.clear 干净的 a. 使明净 v. c.perfect 完美的 a. 使完美 v. d.plague 瘟疫 n. 使染瘟疫 v e.wrinkle 皱纹 n. 使起皱纹 v. f.drain 排水管 n. 使流失 v. 例(4)中的单词
14、是英语形容词和名词转使役动词的典例,诸如此类的转类词还有很多,可见英语转类词使役词化程度较高,名词、形容词等词类通过词性转换变为及物动词并以动宾形式来表达使役关系。汉语中也有类似的转类词表达使役关系,但是使用范围很有限,一般是将“使+宾语+补足语”结构中作补足语的形容词转化为动词。例如: 7(5)使感动 感动 v. 使丰富 丰富 v. 使完善 完善 v. 通过对例(4)和例(5)的对比分析,我们发现,英语转类词词化程度高于汉语,在表达使役关系时,英语中许多名词和形容词可以灵活地转换为使役动词表达使役意义,但是汉语中这样的转类词数量十分有限,词化程度相对较低。 (四)复合词表达使役关系 复合使役
15、动词表示由外部动因促使受事发生某种状态的变化,前一语素表示引起状态变化的方式,后一语素则表示由此引起的状态。两个语素所代表的行为和状态在时间上先后发生,在逻辑上存在因果关系。现代汉语的使役词化主要是通过复合的方式实现的,通常是一个表示施事动作的动词,加上一个表示受事状态的形容词,构成复合使役动词。不过,可以组成这类复合使役动词的形容词通常只限于一些可以量度的形容词或表示感情色彩的形容词(许余龙,2002:158) 。例如: (6)缩+小 缩小 加+深 加深 贬+低 贬低 通过分析例(6)可知, “缩小”和“加深”都是表达使役意义的复合动词, “缩”和“加”表示外部行为义,而“小”和“深”则表示
16、结果状态义,两种语义相结合才构成了复合使役动词的完整意义。Juffs(1996)曾指出,由于英语倾向于在一个根词内包含“外部动因”8和“状态变化”两个语义因子,表达完整的因果关系,所以英语中基本不存在复合使役动词。由于汉语复合词在整个汉语词汇中的比例要远远高于英语复合词在英语词汇中的比例,因此汉语的复合使役动词,在英语中一般都能找到对应的使役词化表达方式(蔡基刚,2005:38) ,我们通常用单纯词、派生词和转类词等来表示。例如: (7)缩小差距 narrow the gap 加深危机 deepen the crisis 贬低他人 devaluate others 例(7)中,汉语复合使役动词
17、“缩小”对应的英语“narrow”是运用转类词来表达使役意义, “加深”和“贬低”对应的英语“deepen”和“devaluate”都是运用派生词来表达使役意义。综合分析来看,汉语复合使役动词的词化程度比较高,英语基本不存在复合使役动词,所以也就不谈及词化程度的高低。值得注意的是,在描述使役关系的汉英翻译中,应善于运用单纯词、派生词等综合型表达方式来表达汉语使役关系,避免只运用“make+宾语+补足语”的分析型表达结构。 四、结语 本文从词化程度的角度对英汉语使役关系的表达进行了对比分析,发现两者既有共性,更有个性。两者在表达使役关系上的差异表明,由于英语比较偏向于综合语型,有大量的单纯词、派
18、生词和转类词,所以在表达使役关系时词化程度较高。虽然英语也使用分析型表达法来表达使役概念,即最为典型的“make+宾语+补足语”结构,但在英语中更多还是使用综合型表达法。相应地,汉语虽然也有综合型表达法,而且还有英语中基本不存在的复合使役动词表达使役关系的方式,但是总的来9说,在表达使役关系方面,汉语的词化方式使用范围很有限,词化程度远不如英语,所以多用分析型表达法。因此,在表达英语使役关系时,应避免过多地使用词化程度低的分析型表达法,善于运用综合型表达法来表达用分析型表达法表达的汉语意义。 参考文献: 1Juffs,A.Learnability and the Lexicon:Theorie
19、s and Second Language AcquisitionM.Amsterdam:John Benjamins,1996. 2Leech,G.SemanticsM.London:Penguin Books,1975. 3Lyons,J.SemanticsM.Cambridge:Cambridge University Press,1977. 4Pinker,S.Learnability and Cognition:the Acquisition of Argument StructureM.Cambridge,MA:MIT,1989. 5蔡基刚.英汉词化对比与综合表达法J.山东外语教学,2005, (5). 6吕叔湘.语文近著M.上海:上海教育出版社,1987. 7邵志洪.汉英对比翻译导论M.上海:华东理工大学出版社,2005. 8滕永超.从汉英构词法比较看国际汉字研究J.汉字文化,1999, (3). 9汪榕培.英语词汇学教程M.上海:上海外语教育出版社,1997. 10王文斌,周慈波.英汉“看”类动词的语义及词化对比分析 J.外语教学与研究,2004, (6). 1011许余龙.对比语言学M.上海:上海外语教育出版社,2002. (刘晴晴 许希明 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)
Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved
工信部备案号:浙ICP备20026746号-2
公安局备案号:浙公网安备33038302330469号
本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。