1、1汉语动词的连续义和间断义的认知加工摘要 英语动词“jumped”和“hopped”表示的动作具有间断性,如果在一个时间性参照句法成分激发下,这两个动词可以表示连续性动作,这种由时间参照成分激发实现的语义与该句法结构中的各组成成分语义之和不同,这种语法语义现象被称为“体压” 。用英语作为实验材料的论文在证明“体压”这种语法语义现象是否有神经认知上的理据时得出了肯定和否定两种相反的结论。肯定“体压”这种语法现象的学者根据“体压”是“语义转移”还是“语用转移”现象,又分为两派,由此而建立了各自不同的“体压”理论。用汉语的连续义和间断义动词并根据其不同的分布特征分两个实验检测汉语动词语义的认知加工特
2、征,结果显示体压现象与汉语动词本身的语义和包含这些动词的句法结构都有关系。 关键词 句法语义;体压;眼动;认知 中图分类号H146.2 文献标识码A 文章编号 1673-5595(2013)06-0077-06 一、引言 “电灯一直亮着”和“电灯一直闪着”结构中的“亮”和“闪”都表示持续义,但是这两个动词所表示的持续义略有差别, “亮”是一个内部一致的没有间断性的持续性动词,而“闪”这个动词所表示的动作是2由一个个间断性的“闪”合成的持续性的动作, “亮”的这种语义可称之为具有“连续”的语义特征, “闪”的这种语义可称之为具有“间断”的语义特征。下文把“亮”类动词称为“连续义动词” , “闪”
3、类动词称为“间断义动词” 。 “连续”和“间断”是一对重要的语义范畴,如在英语语法中就把“flash, squeak and tap”等动词称为具有周期循环的重复义的动词,动词的这种词汇意义所表示的“体”意义在语法学中被称为:词汇体。一个动词的“词汇体”意义在不同的句法结构中由于受到与其相关的句法成分 语义的制约从而表述为一个与其本来所表述的意义所不同的语义。近十年来,英语语言学界对于英语体压句的认知研究就是讨论结构中的各句法成分的语义整合,体压(Aspectual Coercion)或称为时体语义压缩,这一术语见于 Maria M. Piango、Edgar Zurif 和 Ray Jack
4、endoff等的论文和著作中。 “体压”这一语法语义现象的表现是:在“The girl jumped until dawn”这样的句法结构中, “jump”表示的是一个一次性的动作, “jumped”表示的是一个一次性完成的动作,但是在“The girl jumped”之后加上表示一段时间的介词词组“until dawn”后,“jumped”这个动词所表示的动作不再是一次性完成的动作,而是一次又一次地一直重复到“dawn”所表示的时间之前,而这个一次又一次的重复义不是从“jumped”和“until dawn”的词汇意义或两者的词汇意义的整合而推导出来的,因为这两个句法成分的语义不匹配(dis
5、match) ,但是两者组合后,由于一个语法成分而激发出了另一个语法成分的语义。1395-396Maria M. Piango 等人把“体压( aspectual coercion) ”定3义为: “(上述句法结构的)重复的功能被认为是语义合成的生成机制或者是词汇上的类型转换(即逻辑上的多义)从而使动词中心和它的时间介词词语获得了一致性。 ”1398 比较早的体压的实验研究是 Maria M. Piango 等人的实验。Maria M. Piango 等人用跨通道词汇决定(cross-modal lexical decision)的实验方式来测试体压句理解上的特点,例句包括(1a)和(1b)1
6、409 共 25 组: (1)a.The insect glided effortlessly until it reached the far end of the garden that was hidden in the shade. b.The insect hopped effortlessly until it reached the far end of the garden that was hidden in the shade. Martin J. Pickering 等人认为,上面(1)a、 (1)b 中“glided表示的事件是一个没有内在逻辑上终点的动作,因此具有无界
7、性(unbounded) ;hopped表示的事件有一个内在的逻辑上的终点,所以hopped具有有界性(bounded) ,但是由于事件参照成分until it reached the far end of the garden的激发, (1)a 和(1)b 的情状意义具有了有界性”2133。根据对包括(1)a 和(1)b在内的 25 组句子的实验结果,Maria M. Piango 等人认为:“(1)b 中的until的加工时间长于(1)a,这是因为人们起初是指派一个(单一事件)给the insect hopped effortlessly,当被试加工到until需要再重新分析前面的动词结构
8、所表示的事件结构类型。 ”1397 Todorova M.等人的另一项实验也支持 Maria M. Piango 等人的观点和结果。直到 Martin J. Pickering、Brian McElree 和 Steven 4Frisson 把 Maria M. Piango 等人和 Todorova M.等人的例句修改为(2)a-(2)d 所示2138,并用自我控速(Self-Paced Reading)和眼动两种实验方法进行了实验之后才有了新的发现。 (2)a.The insect glided effortlessly until it reached the far end of th
9、e garden. It was in a hurry to return to its nest. b.The insect hopped effortlessly until it reached the far end of the garden. It was in a hurry to return to its nest. c. Until it reached the far end of the garden, the insect glided effortlessly under the moonlight. It was in a hurry to return to i
10、ts nest. d. Until it reached the far end of the garden, the insect hopped effortlessly under the moonlight. It was in a hurry to return to its nest. Martin J. Pickering 等人的实验结果不支持 Maria M. Piango 等人的观点, Martin J. Pickering 等人给出的解释是因为被试对(2)a-(2)d 的理解可以有深层次(full commitment)和浅层次(minimal commitment)的理解。
11、理解模式有差异,对于(2)a-(2)d 的认知加工自然也有所不同。Martin J. Pickering 等人认为:“阅读者不需要立即理解事件的完成与否,即时理解是在当理解过程要求作出即时的推论时。”因此,Martin J. Pickering 等人认为所谓的体压实际上是“Underspecification”(语义精简) 。 “jump等动词的精简(underspecified)关涉到所描写的持续事件,这样就没有和瞬间或者5持续副词不匹配”3134 的问题。 即使在承认“体压”这种现象的学者中,又有把“体压”分为“瞬时体压”和“重复义体压” 两种不同的观点,持“瞬时体压”观点的学者认为“ju
12、mp”等动词“可以表达为一个在特定的语境中压缩进瞬间事件的动词”。持“重复义体压”的学者中认为重复体压可以有两种处理方式:一种与“语用转移”有关,即“组合系统成功地把瞬间动词和长时时间副词组合在一起,但是(该结构)表示多义,在语用表达阶段上可以解决这一不匹配的语义表达”4113-146;一种与“语义转移”有关,即“依据事件类型的差异动词可从语义上分为不同的类型,时体上不匹配的解决可从语义压缩机制上解决” 。4113-146 由此,我们可以把体压的四种观点列如图 1。3132-143 英汉是两种不同类型的语言,那汉语动词的间断义和连续义的实现及其在汉族人的认知加工的特征又是什么呢?英语体压的研究
13、对于汉语“体”的研究能提供什么思路呢? 本文采用眼动的实验方法,所用的实验语料是根据汉语的特点以及在以往对于英语体压句的认知加工研究的实验材料基础上设计的,如Maria M. Piango 等人的实验所用英语测试材料是有介词词组“until”的激发下的测试材料,Todorova 等人和 Martin J. Pickering 等人的测试材料也是有介词词组“until”的激发下的测试材料,但是时间性参照成分在句法结构中有两个分布位置:或在间断义和连续义动词之前或在其后。我们设计的以汉语间断义动词和连续义动词充任谓语中心的实验材料包括两类:第一类是有时间参照成分的。例如: 6(3)a.这些灯在那里
14、闪着,发着五颜六色的光,直到很深很深的夜。b.这些灯在那里亮着,发着五颜六色的光,直到很深很深的夜。 上文已说明, (3)a) 、 (3)b 中的动词“闪”和“亮”都具有无界性,但这两个动词的无界性有差异, “闪”是一个由连续性的间断的“闪”合成的一个持续性的无界性动词, “亮”是一个表持续性的无界动作,但是因为有时间参照句“直到很深很深的夜里” , (3)a、 (3)b 都是有界性,而且(3)a 和(3)b 的事件结构类型不同, (3)a 是由一个个完结性的“闪”所构成的复合事件,而(3)b 是一个单一事件结构。由于汉语与英语动词在分布特征、句法功能上有差异,因而(1)a 和(3)a、 (1
15、)b 和(3)b 有差异,主要表现为:一是(1)a 和(1)b 中的动词“glided”和“hopped”用的是动词的过去时形式,具有“完成义” ,而(3)a 和(3)b 中的动词“闪” 、 “亮”与具有持续义的时体助词“着”组合。二是(1)a 和(1)b 中的时间参照从句“until it reached the far end of the garden that was hidden in the shade”激发了“glided”从一个完结的事件成为一个持续的事件;激发“hopped” 从一个单一完结的事件成为一个由多个单一完结事件构成的复合事件,并一直持续到主语(insect)所表示
16、的主体运动的终点。而(3)a 和(3)b 中的动词“闪” 、 “亮”与具有持续义的时体助词“着”组合所表示的持续义不是由“直到很深很深的夜”所表示的时间激发的,但“直到很深很深的夜”限定了“闪”和“亮”持续的时间,从而有了一个持续事件结束的终点。设计(3)a 和(3)b 的目的是为了检测动词本身所表示的7语义差异是否在认知上存在差别,或者是句法结构制约的事件结构类型存在差异。 下面再看第二类测试材料: (4)a.他砸了一天的杏仁,他喜欢吃杏仁。 b.他砸杏仁砸了一天,他喜欢吃杏仁。 动词“砸”是一个间断义动词, (4)a“砸了一天的杏仁”和 (4)b“砸杏仁砸了一天”这两个句法结构的整体意义相
17、近,两个结构中的动词“砸”所表示的动作与其所涉及的对象“杏仁”组合构成“砸杏仁”这一行为持续了一天,这一语义被(4)a 和(4)b 的句法成分以不同的排列序列表述。 (4)a 的动词紧接时间性成分,构成一个有界性的动宾结构,但这一有界性的动宾结构中的动词所表示的动作是由一个个间断的有界性的事件构成的。 (4)b 是以重动句的形式出现, (4)b 中第一个动宾结构“砸杏仁”是具有无界性的动宾结构,第二个动词和时量宾语构成动宾结构“砸了一天” ,是具有有界性的动宾结构。在(4)a 和(4)b 中,动词“砸”的分布特征有差别,时间性的成分出现位置也有差异,也就使得这个以间断义动词为谓语中心的事件结构
18、有了不同的语义,我们藉此观察(4)a、 (4)b 中的动词位置的差异以及情状类型的差异在认知处理上是否有所反映。 “体压”是句法语义、心理语言学、计算语言学、神经科学等多门科学关注的一个问题,在句法学上,这涉及如何理解动词“体”的意义,以及如何解释句法组合成分的语义之间的关系,建构从结构组合到语义,或者从语义组合到语义的句法模式。 二、实验方法和过程 8(一)实验对象 实验对象是 38 名大学三年级学生。他们的视力或矫正视力正常。 (二)测试材料 测试材料一(附录提供了部分例句):12 组 24 个句子,另有 6 组12 个句子是练习句,填充句 12 组 24 个,一共 60 个句子。测试材料
19、二:12 组 24 个句子,另有 6 组 12 个句子是练习句,填充句 12 组 24 个,一共 60 个句子。测试材料一、二的句子均出自小说,并根据实验需要,稍加改写。 (三)实验程序 使用 Experiment Builder 编写程序,首先把每个句子做成单一图片,18 号宋体字,句子居中显示,存为 GIF 格式。测试句和填充句 96 个句子用拉丁方方式排列。实验时,首先出现实验指导语,然后做练习句,随后做测试句,每读完一个句子有一个判断对错的问题。 (四)实验仪器 实验仪器为加拿大 SR 公司开发的 Eyelink 1000 眼动仪,实验材料见附录,17 寸 DELL 显示器屏,分辨率
20、1024768,被试者眼睛距显示器75cm,头部放在支架上保持固定姿态,取样 500HZ,双眼模式。实验大约需要 30 分钟左右,中间休息一次。实验完成于 2010 年 6 月。 (五)实验设计 实验采用单因素被试内重复测量设计。 (六)数据分析 使用 SR 公司 Date View 对被试者的眼动数据进行处理,首先分别对9实验材料一和实验材料二的句子划分信息点,每个句子的信息点就是句子中的动词。用动词的四个眼动参数来讨论间断义动词和连续义动词在认知上的差别,分别为:总注视时间(IA Dwell time) 、第一次注视时间(First fixation duration) 、第二次注视时间(
21、 Second fixation duration) 、回视途径时间(Regression path duration) 。注视是眼动的三种主要方式之一,当读者注视某一个信息区域时,表明新信息正在被解码或被识解;回视途径时间, “一般认为回视发生的原因有:理解课文时出现困难、理解出现错误、阅读时遗漏了重要内容;当句子出现前后照应这种语法现象时,也会出现回视。 ”5本文主要讨论汉语体压句中间断义动词和连义续动词的四个眼动参数,首先对信息点的眼动数据用 SPSS13.0 进行统计分析,删除低于 80ms 和高于 4000ms 的数据,删除数据低于 1%,下面把被试者阅读上文所说的第一类和第二类汉语
22、测试句的认知加工处理时间分别列表(见表 1、表 2) ,并加以分析。 根据实验数据特征,下面用非参数分析法分析实验数据。用Wilcoxon 检测法对表 1 的间断义动词和连续义动词的认知加工时间进行检测,结果显示,间断义动词的总注视时间显著长于连续义动词的总注视时间, Z=-3.029,P=0.020.05;间断义动词与连续义动词的第二次注视时间的差异也不显著,Z=-0.434, P=0.6640.05。 10由以上数据分析可得出如下结论:第一,间断义动词的总注视时间显著地长于连续义动词的总注视时间;第二,间断义动词的回视途径时间显著长于连续义动词的回视途径时间。 实验一的结果显示,被试者对间
23、断义动词和连续义动词的理解模式是即时理解模式(immediacy hypothesis pattern) ,Maria M. Piango等人和 Todorova M.等人对英语测试材料的实验结果显示也是即时理解模式,但这两者之间有差别:第一,Maria M. Piango 等人的研究是在体压这一特殊的语义语法结构中,由事件参照从句所激发“glided”和“hopped”的连续义的激发成分“until”的认知加工特征,而本文实验一中的动词“闪”和“亮”的本身间断义和连续义不是由后面的事件参照成分激发的,因此被试者理解的是句中动词的语义而非结构中动词所实现的语法义。实验一表明,动词的词义在即时理解中就表现出显著性差别,间断义动词回视途径时间长于连续义动词,接近于显著性差别,表明被试者在阅读间断义动词时,并未表现出对于间断义动词的理解特别难于连续义动词的现象。 由以上数据分析可得出如下结论:一是具有不同分布特征的同一动词的识解的时间有差别,但差别未达到显著水平;二是具有不同分布特征的同一动词的回视途径时间达到显著水平。由此可见,当同一动词的连续义和间断义的实现受到句法结构制约时会在认知上有所表现。 总体来说,由以上实验一的结果可知,汉语被试者对于汉语的间断义动词和连续义动词的认知处理是有差别的,主要表现为注视时间上的差异,这是因为汉语动词本身的语义起到了决定性的作用,而回视途径
Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved
工信部备案号:浙ICP备20026746号-2
公安局备案号:浙公网安备33038302330469号
本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。