ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:39.04KB ,
资源ID:171453      下载积分:10 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-171453.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(汉俄同音词对比研究.doc)为本站会员(创****公)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

汉俄同音词对比研究.doc

1、 1 汉俄同音词对比研究 黑龙江大学 叶夫列民科娅娜 引言 同音词的产生是语言发展过程中必然会产生的现象。 任何一种语言都或多或少地存在着同音词。在汉俄语中,大量同音词的存在古已有之 。 本文通过分析汉俄同音词产生的原因及其成因的对比透视出汉俄语言中同音词的异同,为增加汉俄学习者的词汇量和翻译的准确性提供了理论依据,也为对外汉语教学提供许多教学实例。总之, 同音异义词是词汇研究中的一个重点,也是语言教学尤其是对外汉(俄)语教学的一个难点。因此,整理、归纳、进行两种语言的比较研究,是一件既有理论意义又有实用价值的 工作。 希望本文能对广大汉语与俄语学习者有所帮助。 一、 汉俄同音词的定义 1 汉

2、语同音词的定义 吴启主在他主编的现代汉语教程中是这样给 这类 词下的定义:“同音词也称同音异义词。所谓同音,是指两个或两以上的词的声、韵、调都相同”。例如“水力”和“水利” 。 2 俄语同音词的定义 俄语同音词指俄语词汇体系中有发音、书写相同而意义完全不同的一类词,这样的词被称为同音(异义)词或同音同形(异义)词()。如: (虾 )- (癌 )。 3 汉俄同音词定义的比较 汉语定义中的同音词是指音素和声调完全相同的词, 就是声母、韵母和声调都必须完全相同的词( l利 -立 -力 -例),而俄语定义中同音词是指两个或两个以上发音相同而意义上没有任何联系的词 (“ ”土壤 “ ”基础) 。俄语系统

3、没有声调,因此跟汉语比这是最大的区别之一。定义中的同音词字面上是相同的,但对它们的理解有所不同。汉语言 的 同音词可以存在语言词汇层次里面,因为汉语属于词根语 ,而 俄语属于屈折语,所以“同音”可以在不同的语言层次出现,如词汇、语音以及语法层次。 本文拟在介绍同音异义词的 定义 基础上,探索汉俄同音词的 主要成因以及对两2 者进行对比、分析并指 出它们之间的差异。 二、 同音词成因 1 汉语同音词的成因 汉语同音词产生的根本原因是现代汉语音节有限和词汇数量增多的矛盾而造成的。此外,汉字本身的特点决定了在汉语中会有大量的同音词存在。 汉语中产生同音词的成因主要有声音的偶合、语音的演变、词义分化的

4、演变、方言及外来词的吸收等等。下面我们来看一些例子: “元音 -原因” 、 “稀 -硒” 这就是声音的偶合。近 年来,新的 专业术语 大量涌现,科学家们在翻译的过程中就采用形声字的原则来命名 。此外, 不同的人对 新事物的认识也不同,构词时就不可避免地出现语言形式偶然重合的现象 , 这是产生词源不同发音偶合的同音异义词最主要的一个原因。 “虚”与“需” ,这就是语音演变的声母变化。 从古到今, 声母 的数量减少了,利用更少的音节去表达更多的意思,必然会增加同音的词汇。于是就有了古代不同音的许多单音词,到了现代就变成同音词 。另外,语音的演变还包括韵母变化( “冬”与“东”,在广韵中都分属不同的

5、韵部 )、声调变化( “真”和“针” ,它们在古代汉语里读音都是不一样的 )和现实生活中的演变( “一顿饭”的“顿”( dn)和“一对夫妻”的“对” ,如果 发生了“儿化”音变之后,就成了同音词:“顿儿”和“对儿” )。 “白 纸”的“白”与“把字念白了”的“白” 、 “头顶”的“顶”与“一顶帽子”的“顶” ,那么这两个例子中的 “白” 和 “顶”,这 属于词义分化的演变。即多义词各个意义之间本来有着联系,随着词义的发展而失去了之间的联系, 最后独立为一个新的词,这个新词和原词就成为一组同音词。 肉 ( ru) 形动 ( 作迟缓 )和 肉 ( ru) 名 (指 人和动物体内接近皮的部分的柔韧的

6、物质 ) 。 这种现象属于因方言的吸收而产生的同音词。原因在普通话 词汇在吸收方言时,也跟创造新词一样,和原来语言中固有的词读音偶合形成的 。 再比如: 表示声音感觉的动词“听”和 表示计量单位的“听”(来自英语的tin 罐 ) ,那么这就是外来词的吸收。 国外的新概念、新事物进入了汉语中, 使语音加以汉化 , 这样不可避免地与原有词产生了同音现象。 2 俄语同音词的成因 3 俄语同音词的成因也有很多,其主要成因是声音的偶合、语音规则的因素、语法规则的因素、构词因素等。我们来看一下例子: (葱)在古斯拉夫语中为,而(弓,在古斯拉夫语中为) ,这就是 由于语音的偶然巧合而产生的同音词,也就是说,

7、语言中由于语音及书写变化产生语音上的重合。 (收割小麦)和 (压、挤),前者原读音是,后者的是, 这就是典型的 语音变化 ,即 现代俄语中的一些同音词在历史上发音也并不相同,后来由于语音的演变,变成发音一致的 。再如 (草地)-(大葱) ,这里面是 浊辅音词尾清化而产生的同音词 。 ( “ 卢布 ” 名词)和( “ 砍 ” 动词)本来 是 不同的词,那么一旦 前者 用单数三格的形式,而 后者 用现代时的形式,它们就变成同音异义词了。 这就是 俄语 语法规则的因素,如出现这类同音词的原因是 由于俄语受到各种语法的限制 ( 由于前缀、后缀或词尾的音变, 而跟第一个词就成同音词了 ) 或在日常生活中

8、被人们用错等其他原因,而两个原不同的词之间发生了同音现象。 (洋娃娃的指小 )- (蛹 ), 两者因为构词因素而成的。即 俄语中现有的词根及词缀构成的新词与俄语原有词也 会 构成不少同音异义词 。再如: 俄语中从一种词类转向另一种词类,也会产生同音词 (动,知道 )- (名,贵族 )。 俄语跟汉语也一样,由于多义词的词义分裂的结果,而出现了 很多同音词,如 (环境) -(周三),(月份) -(月亮) 。 就拿方言的吸收而言, 俄语中方言词跟标准词在语音上有重合而形成的同音词一般很少见 , 如:( 小道)与(名 “ 绗缝 ” )。 俄语在其发展过程中吸收了大量的古斯拉夫语和其他语言的成分,即由于

9、借词的结果而产生的同音异义词,如:(一缕缕烟、烟团,俄语固有词由而来) -(俱乐部、组织、英语词) ,那么这是来自外来词的同音词。原因在于 俄语在其发展过程中吸收了大量的古斯拉夫语和其他语言的成分,即由于借词的结果而产生的同音异义词。 4 三 、 汉俄同音词成因比较 不同时代、不 同地区、不同语言使用者,在不同交际场合创造新词时,不约而同地选取了相同的语音形式,表示的却是不同的词义。显然,汉语中大多数同音词都是同音偶合而形成的,而俄语中这类同音词却占少数。汉语的语言系统是由声母、韵母、声调系统组成的。俄语系统是由“元音字母”和“辅音字母”而组成的。因此,在俄语中声母及韵母的演变也不可能发生,可

10、以说俄语中没有开头字母不一样的同音异义词,不然它就已经不能算是同音词并超出同音词的范围了。 日常生活当中,汉语有些词语经过语言现实的音变,如“儿化”音变,也能形成同音词了。而俄语系统里却没有“儿 化”音变及变调。 中国是多民族的国家,因此 在方言的吸收下 现代汉语中就形成了很多同音词。说 起俄 语方言词 与 标准词在语音上有重合的同音词 则 很少见。但是,俄语借自外来词的同音词大大多于汉语的,主要原因:俄语形成同音词利用借用的方法更多样化:借自外来词、借自古语(斯拉夫语)等。俄语的发音类似于很多 欧洲语言, 并跟它们 属于 同一种语系 。而 汉语中借自外来语的与原有语言而形成的同音词极少。语言

11、音在于 现代汉语系统中的汉语音跟其他语言的发音十分不相似 。 说到汉语中 的构词因素 , 因为汉语音节数量是有限的,所以其中一些新创造出来的单词与 原有词同形同音就构成了同音词。 那么比 较 起来,汉语与俄语构词因素也是不一样的,俄语构词因素主要体现于俄语中现有的词根及词缀构成新词,其与俄语原有词构成同音异义词。现代汉语音节是固定的,也不能随便变化的 。 如果从多义词分化的演变过程来看汉俄同音词的形成,我们可以发现,汉语与俄语中都有一些同音词确实是从多义词分化出来的。在这一点上两个语言都相同。 结论 同音 ( 异义 ) 词是一种非常有趣的现象 。本文 通过对 汉俄 同音词的 定义对比 ,阐释了

12、它们 产生的根源, 以及对汉俄同音词的成因进行了归纳与比较 ,使笔者更深刻地认识到了其存在的 必然性。 首先,同音异义词是现代汉语与俄语词汇系统中的成员。笔者通过对汉俄同5 音词定义及成因的研究,不仅在理论上,而且在实践上,打下了基础,进而为推动现代汉语与俄语词汇体系朝着更科学的以及纵深的方向发展,为整个汉语与俄语的词汇学研究提供了方便与帮助。 其次,研究此课题能够促进中国与俄罗斯之间的语言及文化交流。 对于人们交际、交流思想及翻译过程中的语言表达效果,都会起到一定的作用。 也就是说,准确的掌握同音词运用的规律,不仅能扩大学生及翻译者的词汇量,而且能够帮助他们做到正确理解和翻译。此外,给学生及专业翻译提供了 可行的学习与工作方法,使其能够从现象看本质,在学习与掌握过程中摸索规律,而在运用过程中做到举一反三。 再次,对汉俄同音词的对比研究,将会对教学,尤其是对对外教学产生深远影响。本文正是通过对汉俄同音词的细致比较研究,从其定义与产生原因中,总结了两种语言词汇中的异同之处。从而将有利于使用者在词汇学习和实际运用中更好地理解与掌握,为读者提供更多的语用信息,消除混淆和误用,简言之,为人们创造了一个掌握同音词 好平台。

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。