ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:14 ,大小:119KB ,
资源ID:1733324      下载积分:12 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-1733324.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(基于顺应论的中国特色新词英译剖析.doc)为本站会员(gs****r)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

基于顺应论的中国特色新词英译剖析.doc

1、1基于顺应论的中国特色新词英译剖析摘 要:著名语言学家陈原1(P1)指出, “词汇是语言中最活跃的因素,常常最敏感地反映社会生活和社会思想的变化” 。新词尤其是具有文化特色的词汇,可谓是体现时代变迁、社会进步的镜子。本文运用维索尔伦(JefVerschueren)的顺应论来研究中国特色新词英译,首先阐释了顺应论的基本内容,接着对中国特色词汇的特点以及翻译中的困难进行了概括与探讨,最后根据顺应论剖析了直译、意译、音译及音译注释等具体翻译方法。 关键词:顺应论 中国特色新词 翻译方法 一、引言 中国特色词汇产生于中国特有的社会、文化及人文环境中, “是扎根于中国传统文化历史中反映民族信仰、感情的一

2、类词汇,体现着整个民族的生活态度、思维方式”2(P68) 。由于地理环境、社会历史、政治经济、风俗习惯、宗教信仰、美学取向及价值观等方面的差异,不同国家在表达同一个观念时会使用不同的词汇来展示其独特性及文化传统。蔡富有指出, “新词,又称新词语、新造词,系为指称新事物、新现象和表达新概念等而创造出来的词语。它是个相对的、具有发展性的概念。此时为新,彼时为旧,每个时代都会有当时的新词语。 ”2(P69) 社会大变革中所涌现的大量新事物、新思想、新概念是语汇创新的基础,如春秋战国、汉、魏晋南北朝、唐等时代,都是中国古代新语汇2出现的高峰时期。20 世纪末期以来,中国各方面的变化都很大,是语汇发展的

3、又一高峰期。本文主要运用维索尔伦的顺应论来研究中国特色新词的英译,剖析了汉语新词的特点及其自身所含蕴的“抗译性” ,阐释“三个世界”说与语内顺应翻译准则,并结合翻译实践中有关新事物、新观念、新表达的英译范例来分析讨论了中国特色新词的翻译策略。 一、顺应论及其对翻译的阐释力 1987 年,维索尔伦提出了顺应论,为语言的使用提供了一个全面的视角。顺应论中首要概念便是语言选择。根据维索尔伦的观点,语言使用过程是“一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它出于语言内部的原因还是语言外部的原因。 ”3(PP55-56)这些选择发生在语言的各个层面:语音/音系、形态、句法、词汇和

4、语义层面。为了更好地理解语言的“选择”过程,需要了解三个重要概念,即变异性、商讨性和顺应性。变异性描述了语言选择的范围,商讨性则是关于如何选择语言,而顺应性是对语言选择原因的阐释。 翻译作为一种特殊的交际活动,不仅是语言交际变异的过程,也是一个选择和顺应的过程,而这个过程无疑包含了出于句法或语用考虑的语言选择。换言之,翻译是一个在不同层面连续选择语言的过程。译者必须在所有可能的结构层面上做出选择,包括音系、词汇、句法、语义和语篇,甚至体裁和风格。此外,译者应该还选择有技巧性的翻译策略。在翻译的过程中,并非所有的选择都有平等的意识或目的。在理解原文本的过程中必须做出选择,同时也需在原文本的阐释过

5、程中做出选择。翻译是一个语言使用的特殊过程,也是一个在双语转换的不同层面做出3选择的复杂过程。维索尔伦的观点不仅有助于我们进行语用学研究,也为翻译研究的本质与过程提供了一个新的思路。中国特色新词英译作为一种交际方式,亦体现了因为外部原因而在不同语言层面不断做出选择的过程。 语言使用是一个不断做出选择的过程,翻译也与之类似。也就是说,作为一种特殊的交际活动,翻译是一个选择和顺应的过程。这点恰好可以从以下几个方面得到解释。一方面,前文提及的语言三特性使得选择和顺应在翻译中成为可能。另一方面,翻译本身也是一种顺应过程,它主要通过语境关系顺应、结构客体顺应、动态顺应和顺应过程的意识突显程度这四个研究角

6、度来实现。在翻译实践中,译者还应从以上诸方面做出顺应。此外,如果双方均参与了此过程,顺应将会更难以做出选择。在每个阶段,涉及的非语言成分包括双方的物理世界、社会世界和精神世界。他们分别通过语言成分的解释和转移做出顺应。 二、中国特色新词的特点 语言是人类社会传递信息、实现交际的重要媒介,是一个动态的开放性系统。作为一种特殊的社会现象,它总是随着社会的发展而发展,社会的分化、统一和发展,也必然带来语言的分化、统一和发展。20 世纪后半叶,由于社会变革的急剧加速,新生事物层层涌现,在语言上表现为大量的新名词,不仅有物质性名词,还有精神性名词;不仅有科技性名词,还有包括文化哲学性名词。随着中国对外开

7、放程度不断扩大和经济全球化的日益加强,各国间的交流更加频繁,科学创新层出不穷,反映这些新概念、新技术、新事物的词汇不断涌现,它们遍及于政治、4经济、哲学、文化艺术、生活用语及自然科学的各个领域。在日新月异的社会中,中国特色新词表现出覆盖面广、数量庞大、文化意蕴独特等特点。大量中国特色新词不断丰富着汉语的表达,综合说来,这些新词具有以下几个方面的特点: 首先,数量庞大,生成能力强,这也是中国不断加强对外文化交流的结果。比如“门”最早源自“水门”事件(Watergate Scandal) ,后来凡是丑闻就习惯性地称之为“XX 门” ,如“诈捐门” 、麦当劳“橡胶门” 、丰田汽车“召回门”等等,它正

8、以惊人的速度不断增长,在反映新的社会现象的同时也记录着时代的发展。 其次,覆盖面广,它不仅涉及到日常生活中,还出现在政治、经济、科技、IT 及文化的各个方面。诸如反映社会文化生活的“闪辞” “口红效应” “甄嬛体” “屌丝文化” “被催族” ,经济领域的“温州指数” “暗召”“货币海啸” ,科技方面的“谷歌眼镜” “3G 技术” ,医药卫生领域的“注水肉” “H7N9”,政治方面的“中国梦” “京十八条” “国五条” “三打两建”,网络方面的“秒杀” “微信” “微博”等。 再者,传播速度快。在信息技术突飞猛进与信息共享的今天,人们可以通过网络很快地获取国内外的各种信息。一旦网络上兴起某一个词

9、,这个词便会很快普及并流行起来。如韩国音乐人 PSY“江南 style”的一夜爆红也得归功于视频网站 Youtube,这在中国也掀起一阵热潮并引发了网友们的许多奇思妙想, “style”因此遍地开花,衍生出了不同版本的“style”体,诸如“航母 style”“武汉 style”“雅礼 style”等。 除此之外,新词亦反映了中国独特的文化背景、思维方式以及国情。例5如, “皮包公司”就是某一特定历史时期的新词,用来指没有固定的经营场所和经营品种,通常只提着皮包而从事社会经济活动的人或集体,多挂有公司的名义,也叫皮包商,后来意指从事非法业务和欺诈活动的集团。我们眼中的这些公司有不可信的含义。又

10、如“不折腾”是中国北方广大地区一个城乡老少皆知的民间用语。其反义词“折腾”是形容反复做一件没有实际用途和意义乃至破坏性的事。而“不折腾” ,顾名思义,则是拒绝反复,拒绝翻转,拒绝折磨。这是一种对人、事、信仰的坚持,也是一种坚定不移的精神。该词是国家主席胡锦涛在纪念中国共产党十一届三中全会召开 30 周年的大会上提出的“三不”之一。民间用语“折腾”晋升官方权威政治话语体系,成为一个很时髦的政治词汇。此外,每年的各种会议及文件中常常会出现许多新的机构名称和新的政治术语、行话。而且,我国许多政治术语带有委婉、模糊的“中国特色” ,同时追求表达的艺术美感。翻译这些词汇,不仅要准确,还要尽量体现出它们的

11、特点。 三、中国特色新词“抗译”特质与翻译陷阱 虽然我国在汉英新词翻译研究领域已经取得了相当大的进展,但在理论指导语词翻译实践方面仍存在较大的研究空间。中国特色新词在理解与阐释方面大多具有“创造性、时效性、不易求证性”4(P70)等“抗译性”特点。不同民族的人们认知环境不同,对于同一事物所含具的文化联想意义无法相互明白,因而会做出不同的阐释。反映我国特有的事物和现象及蕴涵中国民族特色的汉语新词英译,几乎没有先例可供借鉴,这就需要译者将理论与实际相结合进行再创造。中国特色新词的6时效性主要体现在对外宣传的汉英翻译中,进行这类翻译时,因为无法预知译文是否将源语言所表达的意思传递给读者(译文受众大多

12、为母语非汉语的读者) ,所以读者给予的反馈就相对滞后,即便接受到滞后的反馈信息来改正译文也于事无补。而对外宣传的文献中常涉及国家方针和政策,一旦英译这类文献时出现问题,从而导致国外人士对中国政治态度或者对于国际问题的立场产生质疑,后果将无法想象。在翻译这类题材文本时要求译者密切关注词语的政治色彩与政治立场,杜绝政治错误5(P107) 。 准确理解原文是翻译的先决条件。不正确的翻译往往是由于对原文的内涵和外延理解不透。如在翻译与台湾问题有关的材料时,把“和平统一”误译成“peaceful unification”,究其原因是忽视了台湾是中国的一部分的事实。正确的译法应该为“peaceful re

13、unification”。又如“三角债” ,有译者误译为“triangle debts”,虽译出了字面意思,但这个“三角债”实际喻指多个企业之间互相拖欠债务的问题,因此译为“debt chains”更妥帖。 有些译者过于拘泥原文字句,将翻译机械地从字面上“对号入座” ,美国新闻周刊的翻译就是一个很好的例子。这些新闻周刊中很多有关中国的报道都将中国丑陋化和妖魔化,使之呈现出一个较为负面的国家形象。比如 2013 年 3 月 17 日,国家主席习近平在十二届全国人大一次会议闭幕式上发表重要讲话,期间九次提及“中国梦” ,有关“中国梦”的论述更是数度被掌声打断。那么“中国梦”应该英译成什么呢?其中争

14、议较大的有“Chinas Dream”和“Chinese Dream”。不难发现,7“Chinas Dream”“Chinese Dream”这两个译文最根本的区别在于此梦是中国的梦还是中国人的梦。习主席对“中国梦”作了进一步诠释,“中国梦归根到底是人民的梦,必须紧紧依靠人民来实现,必须不断为人民造福” 。由此可见, “Chinese Dream”是相对合适的译文。对于“中国梦” ,美国新闻周刊再起攻势,在将其译为“Chinas Dream”的同时,纽约时报特意强调“中国梦”实际上是“强国梦” “强军梦” ,这也令持续已久的南海争端与钓鱼岛事件再次升温。从上述例子我们也可以看出,美国新闻期刊采

15、取的按中文字面形式逐字翻译的翻译方法,虽然使得翻译机械化和简单化,但这也“反映出美国媒体对中国的政治倾向或者对中国报道不甚负责的态度。 ”6(P60) “从语言学角度看,语言既是文化的反映,又是掌握一种文化的直接有效的工具。 ”7(P57)不同文化背景下的同一事物或同一概念也有着不同的内涵,故中国特色新词的英译还需考虑其文化特殊性。比如,亚洲“四小龙”被译为“the four dragons”。我们可以清楚地知道,“龙”在中国是瑞兽,代表着吉祥与好运。而在西方文化中, “龙”被认为是邪恶的象征,因此“the four dragons”很可能给西方人带来不好的联想义。最常见的译法是“the Fo

16、ur Tigers”和“the Asian Tigers”。巧妙地将中国特色词“龙”译成西方人能理解的“tiger” ,便能免去文化差异引起的误解。透过“龙”的这种文化载体,也可从中了解到中西文化之间的差异。 四、顺应论在中国特色新词英译中的运用 根据前文的介绍,为最大程度地体现中国文化特色,译者有时甚至8不顾译文在英文中的可接受度,从而造成了大量中式英语词汇的出现。这样在英译过程中逐渐形成了“中国英语”和“中式英语”这两种表达方式。前者有可能在英译过程中进行顺应,然而后者必须符合目标语的规范。下面将对“三个世界说”和源语言文本翻译过程中的语内原因进行阐述,包括词汇层面和信息结构层面。 由于语

17、外原因的存在,中国特色新词的表达方式不尽相同。根据维索尔伦3(P89)的理论,可以从三个语外原因(物理世界、社交世界和心理世界)来分析。在一个特定物理世界中进行的语言活动主要是指人们在交流过程及实体环境中客观存在的物质因素,如时间、空间、人们的手势和外表。中国特色新词通常出现在网络或是报纸文章上,这些词语在物理世界中几乎大受欢迎。社交世界指的是人称指示语,态度指示语,社交场合、体系和文化。人称指示语表明说话者、口译员和人在社交界的立场,态度指示语对称谓语有一定的影响。社交场合和体系可以和语言选择一样加上一些规则。就中国特色新词而言,文化因素影响着翻译中语言的选择,这是因为它会使语言的理解产生偏

18、差并深刻影响人们的思维方式和语言使用习惯,诸如用语和语法。适当的文化模式顺应可以使目标语文本的表达能力得到提升。心理世界包含一些认知和情感的元素,其中包括性格、情感、信念、目的等。目标语读者不是特定的个人,而是一个群体,故很难对他们的精神世界去逐一分析。然而,就中国特色新词英译而言,目标语读者主要是来自英语国家,可能有着相似的信仰和习俗。因此,在英译过程中,译者应该时刻谨记源语和目标语读者有着不同的宗教信仰和风俗习惯。 中国特色新词的多种9表达方式为语内顺应以及语外顺应提供了一个分析框架。在词汇层面上,目标语文本在文字简洁、陈述具体事实及表示单音节动词时更容易被目标语读者所接受。然而,在源语言

19、文本中,则会运用大量修饰语、一般性描述和四字格短语。 首先,意译可以适合词汇层面的顺应,它以源语言文化为视角同时以目标语文化为目的,主张译文应尽量适应译语的文化习惯,为读者扫除语言文化障碍。对于有些具有特定文化含义的词汇,若逐字直译可能会让读者费解。在理解原语文化内涵的前提下,按译语的习惯来表达隐含意义更能准确传递新词含义。例如:驴友(tour pal) ,形象工程(prestige projects) ,雷人(shocking) ,囧(embarrassing) ,宅女(stay-in girls) ,拜金女(gold dipper) 。其中“拜金女” ,与英译成“material girl

20、”相比较,译文“gold dipper”则对目标语文化做出了顺应,不仅能让目标语读者很容易联系起其所熟知的母语词汇“gold digger”,且戏仿修辞的运用营造出一种“熟悉的陌生化”气氛。 又比如热播电视剧“裸婚时代”中“裸婚”一词的英译,人们也许会很自然地联想到“naked marriage”。此译文恐怕会令缺乏汉语文化背景的外国友人大跌眼镜,同时也会使国外读者对中国的婚礼习俗产生误解。孟祥春8(P63)建议将其翻译为“love-and-certificate-only marriage”或“love-and-registry-only marriage”。因此“裸婚”可以理解为只有爱情和

21、结婚证书的婚姻,此译文对目标语文化做出了顺应,同时也能将“裸婚”一词的外延和内涵很好地传递给目标语读者。类似的还有“裸官” (family-and assets-abroad official)的英译。 10其次,不难看出直译法亦适合词汇层面的顺应。直译是指将原文本的内容与形式均保留的翻译方法。它以译入语文化为导向并以源语言文化习惯为目的,并提倡翻译应尽量顺应源语言文化习惯,以及选择合适的表达方式来传达原文本的内容,从而使读者能够在领会原文的同时了解外国文化。直译强调源语言特性和选取新的表达方式。在很大程度上保留原文本的内容和形式,能够使原文本获得重生。 “考碗族”这一极具中国文化特色的词语,

22、是指在中国有那么一群年轻人为在形势严峻的就业大潮中找到一个稳定的落脚点而四处参加公务员考试,且不抢到他们眼中的“金饭碗”誓不罢休,因而他们被冠以一个很新鲜的名头“考碗族” 。在当代中国,可谓是“金碗” “银碗”“铜碗” “铁碗” ,碗碗发烫。其对应的英译“gold-rice-bowl seeker”不仅刻画出了考碗族们的鲜明形象,而且也可以让读者明白“考碗热”背后的原因,不仅仅是由于经济的不景气,更重要的是公务员在国内早被视为“旱涝保收”的铁饭碗这一事实。又如“蚁族”最初指怀揣梦想来北京创业的“80 后” ,后来喻指跟蚂蚁一样高智、弱小、群居的高校毕业生低收入聚居群体,英译为“antizen” ,是把“ant”蚂蚁加上后缀“-izen”。这样在顺应原词形式的同时,也可以让目标语读者很好地理解其中的内涵。诸如此类的还有“富二代” (the second-generation rich) 、 “胶囊公寓” (capsule apartment) 、 “浮云” (fleeting cloud)等。 为满足交际需要,译者应该在内容和形式上都做出适当的顺应。就内容而言,中国特色新词的翻译应该考虑到中国文化的特殊性和国外读

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。