ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:11 ,大小:114KB ,
资源ID:1736097      下载积分:12 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-1736097.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(青岛市文化旅游资源的译介与国际传播研究.doc)为本站会员(gs****r)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

青岛市文化旅游资源的译介与国际传播研究.doc

1、1青岛市文化旅游资源的译介与国际传播研究摘 要青岛是中国历史文化名城,同时也是中国优秀旅游城市,拥有丰富的文化旅游资源。青岛市文化旅游资源的对外译介对于加深青岛市国际化和对外开放,使我市从旅游大市转变成旅游强市起着重要的作用。从国际传播视角,探讨了青岛市文化旅游资源的译介主体、译介受众、译介策略,以及青岛市文化旅游资源的国际传播途径。 关键词文化旅游;旅游资源;译介;国际传播 中图分类号H315.9 文献标识码A 文章编号1671-8372(2013)04-0107-04 一、引言 青岛是中国历史文化名城,同时也是中国优秀旅游城市,拥有丰富的文化旅游资源。 青岛市国民经济和社会发展第十二个五年

2、规划纲要提出了大力发展滨海文化旅游的战略,实现青岛市从旅游大市向旅游强市的转变。要实现这种转变,不应只面向国内市场,文化旅游资源的对外传播也是重要的一环。因此,加强青岛市文化旅游资源的对外译介研究对于加深青岛市国际化和对外开放力度,使我市从旅游大市转变成旅游强市起着重要的作用。 从 20 世纪 90 年代末以来,国内外学者对中国旅游资源的译介与对外传播进行了多方面的探讨。许明武和王明静1从词汇、句子和语篇三个层面分析了中国世界自然文化遗产解说词英译文中的翻译失误。针对2旅游语篇的翻译原则与方法,陈小慰2、方梦之3等运用德国功能翻译理论,强调翻译应以目的为指导,认为汉英旅游篇章英译的目的是为了推

3、介中国丰富的旅游资源,吸引更多的海外游客,因此旅游翻译应当以传播中国文化为取向、实现译文预期功能为重点。针对旅游翻译的跨文化问题,朱益平4分析了旅游语篇中所体现的中西方文化差异及由此带来的翻译障碍。丁建新5利用 The Times 和 Newsweek 两种杂志中的旅游广告语料,考察了人际习语表达在话语中的功能,认为在旅游广告中人际习语表达是构建对话性、语篇声音、礼貌与殷勤的重要手段。杜思民6基于中原体育文化内涵和传播现状的分析,提出了中原体育文化国际传播的有效策略和途径:开展大型体育赛事、利用大众媒介和发展动漫设计等。张刚涛等7分析了青岛市文化旅游资源保护和利用的问题。王庚年8以美、法、日、

4、韩等国家为例,分析了文化国际传播的国外经验。葛校琴9针对“中医走向世界遭遇翻译障碍”的现实问题,提出选择恰当的传播形式和内容,可达到有效的国际传播和受众接受。 以上国内外学者的研究内容和角度为本研究提供了有益的参考。同时,我们发现关于旅游资源,尤其是文化旅游资源译介的研究多局限于译文层面的语言分析,在翻译策略和方法上多停留在空洞的理论阐发和概念上,理论与实践常有脱节。因此,从文化的国际传播角度探讨旅游资源译介的研究有待进一步深化。 本文从国际传播视角,探讨青岛市文化旅游资源的译介主体、译介受众、译介策略,以及青岛市文化旅游资源的国际传播途径。这对于树立我市良好的国际形象,吸引海外游客,推动旅游

5、业的发展,具有现实3意义和特殊的学术意义。 二、青岛市文化旅游资源的译介 (一)青岛市文化旅游资源的译介主体 狭义上讲,译介主体即译者,而从广义上讲,译介主体可以指除了译者之外的直接参与翻译和推介活动的个人和组织。充分发挥译介主体的功能和作用,是保证译介质量的关键。以往的研究往往侧重翻译的语言和质量,对其他译介主体的作用很少涉及。而实际上,译介过程中,所有译介主体都在发挥着作用。所以对于文化旅游资源译介主体的透彻分析和研究,对于保证译介效果具有重要意义。 就青岛市文化旅游资源译介而言,译介主体较为复杂,包括政府部门、旅行社、旅游景区管理部门,以及直接参与文字翻译、校对的人员等。在对青岛市文化旅

6、游资源的译介过程中,政府部门应起到主导作用,这要求我市的外宣部门,如宣传部、新闻办等,与旅游资源的主管部门市旅游局密切协调,制定相应政策和规范,并应适当投入资金,对我市的文化旅游资源译介活动进行系统性和规范性管理。旅行社、旅游公司及旅游景区管理部门应积极参与文化旅游资源的译介活动,提高其国际传播意识。作为译员和审校,应加强责任感和使命感,严格把握译文语言质量,使得青岛市旅游资源的文化内涵能准确、有效地传递给国外游客。 (二)青岛市文化旅游资源的译介受众 译介受众是指译介内容和译介活动所面向的对象,是译介资源的接受者。译介受众生活在特定语言、文化环境中,具有不同于译介主体的4生活方式、生存环境和

7、价值观10。旅游资源的译介受众是一个特殊群体,他们通过阅读、观看、欣赏,根据自身的体验对译介的内容和效果做出价值判断,从一定程度上讲,译介是否成功取决于译介受众的亲身感知。在译介过程中,作为译介主体,应当清晰地把握译介受众的群体文化身份特征和译介受众的文化心理,寻找受众感兴趣的领域,并尊重其阅读习惯。 对于青岛市文化旅游资源的译介而言,直接受众是来到青岛的外国人。根据青岛市旅游局统计资料显示,在青的外国人以韩、日及欧美国家为主,受众群体身份和来青目的具有复杂性。此外,我们也不能忽视文化旅游资源译介中的间接受众,即那些尚未来到青岛,但通过网络或其他渠道了解到青岛市文化旅游资源的国外群体,在一定意

8、义上他们是“潜在的旅游者” 。文化旅游资源译介必须面向国外受众,不能自说自话。(三)青岛市文化旅游资源的译介策略 从国际传播角度探讨我市文化旅游资源译介策略是本研究的一项核心内容。我们认为,青岛市文化旅游资源的译介工作是一项系统工程,应当以政府部门为主导,充分发挥其他译介主体的作用。译介过程中应首先彰显青岛市文化旅游资源的文化魅力,力争文化等值最大化。同时一定要突出信息的交际功能,吸引国外游客的注意力,引发其兴趣,获取其信任。此外要注重译介内容的系统化、译介工作常规化和译介方式的多元化。具体为: 1.以政府部门为主导,其他译介主体相协调 在青岛市文化旅5游资源的译介工作中,政府作为起着主导作用

9、的译介主体,应当设立主管部门,为译介工作搭建平台、出台相关政策,并建立布局合理、分工合作、系统推进的译介整体规划体系。同时,旅行社、旅游公司、景区管理部门等应积极配合,在译介内容的选择和译介方式上,为政府出言献策。在译员的选择上,主管部门应严格把关,充分利用高校资源,并与具有实力的翻译公司合作,保证参与旅游资源译介工作人员的能力与素质。译员是保证译介质量的关键。总之,我们应当使我市文化旅游资源译介内容系统化、译介工作规范化、译介途径多样化、译介质量标准化。 2.面向译介受众,以译介受众为中心 如前所述,青岛市旅游资源的译介受众主要是日、韩国家及欧美等英语国家游客和读者,目标语以英、日、韩为主,

10、同时由于青岛在历史上与德国之间的特殊关系,来青的德国游客也是译介受众中的主要群体,德语也应作为译介的目标语之一,尽管大部分德国人能操英语。但由于以上受众所处的文化生态环境不同,对所译介的内容价值判断也不同,审美情趣及接受心理也存在文化差异。因此在译介中必须考虑到上述差异,面向不同国别和目标语的译介受众选择所译介的内容和方式。以译介受众为中心,就是要充分考虑到他们的认知习惯、文化背景、阅读心理以及审美情趣等,对所译介的内容进行增、减、改、编、并、缩、述等“变译”处理11,以使目的语受众能够理解和接受。 3.突出文化信息的交际功能,凸显青岛市旅游资源的文化魅力 翻译和译介工作的实质是交际,是不同文

11、化、不同语言背景的人们6之间的交流活动。对青岛市文化旅游资源的译介必须突出文化信息的交际功能,凸显青岛市旅游资源的文化魅力。青岛市的文化旅游资源主要包括历史文化旅游资源、海洋文化旅游资源、民俗节庆文化旅游资源以及历史悠久的崂山道教文化旅游资源等。译介工作中,突出文化信息的交际功能意味着让译介受众群体最大限度地理解、接受并欣赏原语中的文化信息和文化内涵。例如: 太平宫位于崂山东部,初名太平兴国院,是赵匡胤为华盖真人刘若拙建的道场之一。 译文:Taiping Temple is located in the east of Laoshan Mountain. Its original name w

12、as “Garden of Taiping Xingguo”, which was a Taoist temple bulit by Zhao Kuangyin for Liu Ruozhuo, a famous Taoist priest of the time. (中国青岛指南 ,2012) 原文中的文化信息反映了太平宫的历史和宗教意义,主要体现在历史人物“赵匡胤、刘若拙”及“太平兴国” 、 “道场”等词语上。对于原文读者中国人来说,这些词无须加以任何说明和解释就能体会到历史人文的内涵。而其英语译文对于大多数英语读者和游客而言,由于缺乏对中国历史和宗教的了解,他们几乎领略不到这种内涵,文化

13、信息的交际功能无从实现,太平宫的文化魅力在这样的译文中也就丧失殆尽了。因此,译介工作中文化信息的交际功能的实现,是彰显文化魅力的前提和保障。在上例中,我们需要在译文里对关键的文化负载词增添译介受众能够理解和接受的解释性文字。 74.建立译介效果评价机制 译介效果的好坏直接决定了译介工作的成功与否。建立有效的译介效果评价机制对于改善和提高译介质量起着十分重要的作用。青岛市文化旅游资源的译介是从母语译介到外语(主要包括英、日、韩、德四个语种) ,译介效果的评价需以国外受众的感受和反应为准绳。而目前青岛市文化旅游资源的译介现状不容乐观,公共场所、旅游网站及旅游出版物上英文错误较多,涉及青岛市文化形象

14、的英文表述过于生硬晦涩,难以让国外受众理解和接受,更谈不上欣赏了,所译介的内容也缺乏更新。缺乏译介效果的评价机制是造成这种情况的原因之一。译介文本产生后,首先应当由青岛市英语专家和外籍专家组成的评价小组加以审校,然后再在媒体上发布。评价机制的另一个功能是定期对发布的译介内容进行评估,这可采用调查问卷等方式征求国外受众(读者)的建议和要求。并在此基础上,不断改善、更新译介内容。 三、青岛市文化旅游资源国际传播途径 译介工作不能仅仅满足于高水准的外文质量,还应开发更多的国际传播途径。在信息时代,国际传播途径已逐步走向多元化和高科技化。我们应当充分利用信息技术和互联网技术,在传统传播途径基础上开发多

15、元的国际传播途径。具体可以从以下几方面入手: (一)出版外文读物 目前我市有关旅游的外文读物最常见的是旅游景区散发的双语对照的宣传册(单) ,这种宣传性读物似乎只是为了应景和赶时髦,没有明确的外宣目的,文字质量往往很差,关键在于没有考虑读者对象。针对国8外游客的宣传册(单)完全可以印成单一外语形式,这样更便于读者阅读。此外,还可考虑创办专门介绍青岛市文化旅游资源的英文杂志和报纸,通过全国各大国际机场、火车站、涉外宾馆和酒店销售或免费赠送。另外,可由政府牵头,打造一批专门介绍青岛市旅游文化的精品著作或文章,争取在国外有影响力的出版社、杂志、报纸上发表。 (二)创办外语网站 由于网络技术的发展,创

16、建网站已成为各类组织、机构首选的外宣途径。因此,为了促进青岛市文化旅游资源的国际传播,我们应充分发挥互联网的传播作用,创办专门介绍青岛市文化旅游资源的外语网站。市政府应成立主管部门,负责统一管理旅游资源外语网站,对网站内容和质量严格把关。一方面,青岛市主要外宣机构如市政府新闻办、旅游局,应建立自己的官方外语网站,推介青岛市的文化旅游资源;另一方面,主要景区也应创办自己的外语网站,对景区资源做专门介绍。需要注意的是,外语网站不应只是中文网站的翻版,可参照国外旅游网站,在内容、形式上做到生动、丰富。除了译介文本外,外语网站还应配以图片、音视频等多种媒介,严格把控语言质量关。 (三)开办外语频道 虽

17、然国际互联网对人们生活的影响已经大大超过了电台、电视台,但对一个国家、地区和组织机构而言,开办外语频道仍不失为对外传播的重要途径之一。目前,青岛市已经开设了电台和电视台的外语栏目,如青岛电视台一套新闻综合频道的“英语新闻” 。该栏目将收视对象定位为来青的外国人,用来推介我市对外开放的方针政策、招商引资的优惠9条件、我市各方面的建设成就和重要的经济文化活动,并向外国观众展示本地的文化特色及民俗风情。虽然该栏目已成为对外展示我市改革开放成就、树立青岛城市形象和在青的外国人了解青岛的一个窗口,但还算不上是专门的外语频道。 (四)拍摄外语纪录片 为促进青岛市文化旅游资源的国际传播,还可以考虑组织各方面

18、力量拍摄一部全面推广我市文化旅游资源的外语纪录片,具体可参照四川省“川菜与川菜文化”国际传播的做法12,积极参与全球电影、电视节的评选,以扩大影响力。 青岛市文化旅游资源的国际传播途径不仅只是以上几点,现如今,不同的传播媒介呈现出多模态形式13,透过印刷、影视、网络等媒介,结合文字、声音、图画、音乐舞蹈、动漫等多种模态,从视觉、听觉、触觉等方面多维度向海外传播我市文化旅游资源,是国际传播工作的努力方向。 四、结语 本文对青岛市文化旅游资源译介工作的译介主体、译介受众、译介策略的梳理和分析,并就开发文化旅游资源国际传播途径进行了探讨。我们认为,文化旅游资源的译介工作应该放在国际传播视域下进行,国

19、际传播视域能够使我们对译介的主体、受众、译介策略和传播途径有更清楚的认识,从而提升我市文化旅游资源译介的整体效果。随着 2014 年青岛世界园艺博览会日趋临近,向世界推荐我市优秀文化旅游资源迎来了最佳时机,我们相信,在各方的努力下,青岛市的文化旅游资源会为10更多外国友人所接受和欣赏。 参考文献 1许明武,王明静,等.中国世界自然文化遗产对外宣传解说翻译失误分析J.中国翻译,2006(2):69-73. 2陈小慰.新编实用翻译教程(增订版)M.北京:经济科学出版社,2011. 3方梦之.英汉翻译基础教程M. 北京:中国对外翻译出版公司,2005. 4朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理J. 西北

20、大学学报,2005(3):159-164. 5丁建新.对话、殷勤之意与语篇声音关于旅游广告语域中人际习语表达的话语分析J.现代外语,2004(1):32-39. 6杜思民.中原体育文化国际传播策略研究J.中州学刊,2012(3):71-73. 7张刚涛,李妮妮,黄栋.青岛市文化旅游资源的保护与利用对策J.经济研究导刊,2009(31):149-150. 8王庚年.文化国际传播的国外经验以美、法、日、韩为例J.决策探索,2012(4):72-73. 9葛校琴.国际传播与翻译策略以中医翻译为例J.上海翻译,2009(4):26-29. 10潘一禾.语言与观念的转译与中国形象的国际传播J.杭州师范大学学报(社会科学版) ,2012(1):36-41.

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。