ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:10 ,大小:113.50KB ,
资源ID:1739219      下载积分:10 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-1739219.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(语篇分析视角下的汉语旅游文本英译.doc)为本站会员(gs****r)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

语篇分析视角下的汉语旅游文本英译.doc

1、1语篇分析视角下的汉语旅游文本英译摘 要:本文运用李运兴的语篇分析模式对比分析了英汉旅游文本,发现前者注重人际互动、后者注重信息传递;前者句群逻辑严密、后者句群呈块状结构;前者用词简洁朴实、后者行文华丽。本文在对比分析的基础上,从篇章、句群及信息单元三个方面探讨汉语旅游文本的英译过程。 关键词:语篇分析 旅游文本 英译过程 一、语篇分析理论 语篇分析理论最早由英国的 Harris(1952)提出,随后Halliday(1976) 、Hason(1976) 、Beaugrande(1981) 、Hatim (1990)和 Reiss(1989)等人又从语篇范围、方式、体式、功能和类型等多个方面丰

2、富了该理论。李运兴(2000)在前人的基础上,将语篇分析运用到翻译中来,从语篇层次入手,探讨了英汉语篇翻译的可操作性和转换规律。他将翻译任务中所要处理的语篇称为篇章,篇章下面又划分为次篇章、句群和信息单元,信息单元又涵盖了句、小句、词组和词,这些元素共同构成了语篇级层体系。李运兴指出,在语篇层面上,译者应关注篇章的语篇范围、体式和方式以及作者的交际意图、风格特点等,句群层次上应关注和研究语篇的语义连贯及结构衔接问题,信息单元诸级则是译者实际操作的基本层次,是保证译文的基础。根据语篇的级层体系,李运兴提出了翻译的转换规律,认为翻译转换从不同的角2度和层级出发,可分为结构转换、语义转换、语用转换三

3、种。结构转换着眼于句法结构、小句及句子之间的衔接、连贯方式的转换,语义转换着眼于表达方式的变通和调整、信息分布方面的变化。语用转换则着眼于社会、文化等语境差异所导致的表达方式上的变化。李运兴提出的语篇层级体系及翻译转换规律对于翻译具有可操作性。本文将以浙江省江山市政府网站旅游文本为例,运用语篇分析模式探讨旅游文本的英译问题。 二、英汉旅游文本的特点及差异 一般说来,旅游文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游指南、旅程安排等,常见于旅游宣传手册。随着互联网的发展,各地政府也通过官方网站发布相关旅游文本,以达到宣传旅游景点、推动旅游经济的目的。总的来说,旅游文本主要通过向旅游者介绍景点地理位置、

4、历史文化、景点特色、行程路线、服务设施等方面的旅游资讯,激发潜在旅游者的旅游意愿,为相关读者创建对旅游景点的美好憧憬,感受旅游景点的人文和自然之美,从而达到推广介绍的目的。 英汉旅游文本存在一定的差异。在语篇层面上,二者差异主要体现在文本的交际意图和风格特点上。汉语旅游文本侧重信息传递,多强调和突出旅游景点的自然特色和人文特色,包括对景区相关历史、文化及景区地位的介绍,而对于服务设施以及游客可在景区所从事的活动的介绍相对偏少。汉语旅游文本在行文上更多地使用华丽辞藻和修辞手法传递信息,景物刻画语言比较抽象、笼统,强调描述的朦胧美,且常引用诗词歌赋作为佐证。相比之下,英语旅游篇章侧重于呼唤功能和人

5、际互3动,重点突出地理环境及服务设施等实用信息的传递,对住宿、交通及开放时间的介绍较多,对风光景色的描述则较少,文本风格上体现为语言简洁明快,逻辑严谨、措辞质朴,景物描写客观具体。在句法结构上,汉语旅游文本多由小句零散结合而成,呈块状形式,逻辑结构不突出,逻辑层次多呈隐性状态。相比之下,英语旅游文本则有严谨的逻辑结构,篇章中的各段落往往由主题句与支撑句构成,二者之间关系明朗,句子内部以及句子之间往往环环相扣、层次分明、关系紧密且复杂,小句或句子间的逻辑关系往往实现为逻辑联系语。从词汇层面看,汉语旅游文本运用大量的历史文化词汇,多用四字结构和对仗句,注重音律美,而英语旅游文本用词简洁朴实,没有过

6、多的华丽辞藻对景点进行描绘,比较注重科学性,力求表达客观正确。例如: 江郎山不仅聚岩、洞、云、瀑于一山,集奇、险、陡、峻于三石,雄伟奇特,蔚为壮观,且群山苍莽,林木叠翠,窟隐龙潭,泉流虎跑,风光旖旎。每当云雾弥漫,烟岚迷乱,霞光陆离,常凝天山于一色,融云峰于一体。无怪唐诗人白居易赞曰:“安得此身生羽翼,与君来往醉烟霞” 。地理学家徐霞客三次游江山时都写到江郎山。他把江郎山与雁荡山、黄山和鼎湖峰进行比较,极力地赞叹江郎山“奇” “险” “神” 。江郎山的风景迷倒了许许多多的中外游客。 (资料来源:江山市政府旅游网) Cumbria, with lakes, mountain ranges and

7、 more views than you can shake a Nordic walking pole at, is the ultimate destination for walkers and adventure enthusiasts alike. Yet look beyond the scenery and youll discover a hive of cutting-4edge cultural activity with boutique hotels, Michelin-starred restaurants and music festivals making Cum

8、bria as hip as it is beautiful. Whod have thought it? (资料来源:) 三、汉语旅游文本的英译过程 (一)语篇结构分析转换 考虑到英汉旅游文本的不同特点,译者在翻译过程中应该从“语篇、句群和词汇”三个层面上操作,选择合适的方法和策略。在语篇层面,译者应关注英汉旅游文本在语篇体式、交际意图和风格特点上的差异,对语篇结构从“信息分布、风格特点和交际意图”三方面进行分析,着眼于表达方式的变通和调整、信息分布方面的变化,侧重语义转换,对语篇结构进行转换重组。例如: 原文:江郎山在浙江省江山市城南 25 公里的江郎乡,山形主体为三个高耸入云的巨石,传说

9、是古时候三个姓江的兄弟登上山顶变成为三大巨石而形成,所以又叫江郎山。三巨石拔地冲天而起,高 360 余米。形似石笋天柱,形状像刀砍斧劈,自北向南呈“川”字形排列,依次为:郎峰、亚峰、灵峰,人们叫“三爿石” ,被中外游客称为“神州丹霞第一峰” 。江郎山景区由三爿石、十八曲、塔山、牛鼻峰、须女湖(青龙湖)和仙居寺等部分组成,面积 11.86 平方公里,景源类型以自然景观为主,同时也有丰富的人文景观。江郎山景区为国家级重点风景名胜区和国家级 AAAA 级景区。2010 年 8 月作为“中国丹霞”的系列提名地之一列入世界自然遗产名录。 (资料来源:江山市政府旅游网) 5译文:Located in Ji

10、anglang Town and 25 kilometers to the south of downtown Jiangsha, the tourist attraction of Jianglang Mountains covers an area of 11.86 square kilometers. Thanks to its “danxia landform”, the place is a component of a world natural heritage in the region and a 4A national key scenic spot as well. Wa

11、ndering in spots like San Panshi, Eighteen Zigzags, Tower Hill, Cow-nose Hill, Xunv Lake (also known as Qinglong Lake) and Xianju Temple, you may experience both the natural and cultural uniqueness of this site. The mountain, with its “most splendid peak of danxia landform in China”, consists of thr

12、ee towering peaksLangfeng, Yafeng and Lingfeng. These three peaks, each over 360 meters tall, soar like pillars and cut into air like knives. Standing in parallel from north to south in the form of the Chinese character “chuan”, which means “river”, the peaks are also known locally as “San Panshi”,

13、meaning” three river-like rocks”. 原文是对江郎山景区的一个总体介绍,共由 6 句话构成,主要包含以下信息:江郎山景区地理位置、名称由来和形状特点、景区组成、面积、类型和地位。从信息分布来看,汉语文本信息分布交错,传递信息量多而杂。翻译时考虑到英语旅游文本中的信息分布多有联系,一般以一种信息作为主线,其他信息作为背景信息。由此可对该篇章的信息布6局进行调整,以江郎山景区介绍为主线,包括景区地理位置、面积、组成、地位和类型介绍,江郎山名称由来和形状特点则可处理为背景,在下文的具体景点介绍中再补充描述。从文本风格来看,原文多采用四字格描述景点,也常引用称号介绍,辞藻

14、华丽,注重主观意象美。如描述江郎山“拔地冲天而起” “形似石笋天柱” “形状像刀砍斧劈” ,被称为“神州丹霞第一峰”等。考虑到英语旅游文本往往语言简洁朴实,措辞质朴,景物描写客观具体,因此译者在翻译过程中对信息进行了筛选,化抽象为形象,变华美为简约。如将“高耸入云的巨石”直接译为“towering peaks”,实现风格转换。从交际意图来看,原文向读者提供了大量的景区信息,包括地理位置、组成面积、历史文化内涵等。考虑到英语旅游篇章侧重于呼唤功能和人际互动,因此译者进行语篇转换时,将信息型文本向交际型文本转换,使用了人称代词,表达上更注重人际互动。 (二)句群结构的衔接转换及连贯重组 考虑到汉语

15、文本中句群结构为线性铺排结构,多用意合手段、少用或不用连接词,由流水句组成,逻辑层次呈隐性状态。而英语文本则为逻辑清晰的形合结构,句子间有显性的连接词,因此在句群结构转换过程中,译者应关注结构转换规律,先分析句群结构,理清小句间的逻辑关系。对于长句可先析出句子成分,将句子中主要信息作为译文主干,其他次要成分作为补充,运用衔接连贯手段创建“主语+谓语”的形合句子结构。例如: 原文:(1)江郎山交通便捷,物产丰富,住宿设施配套齐全。江郎7山正以崭新的面貌、全优的服务迎接四方来客。 (2)如今,江郎山已成为“吃、住、行、游、购、娱”配套成龙,交通快速便捷的著名旅游胜地,吸引无数游人纷至沓来,猎奇探胜

16、,领略江郎山雄奇伟岸的美丽风光。 原文的这一句群结构主要有两个小句构成,二者关系可视为并列或补充,表达的意思基本一致,都旨在说明江郎山设施齐备,以此吸引游客,但小句带有呼唤功能,翻译时可调至小句之后;小句可划分为 6 个成分,翻译时需首先辨识出其主谓结构,即“江郎山吸引游人” ,其中为时间状语,可作为原因状语,是介绍游人来江郎山可以做的事,可作为宾补成分,用不定式连接。因此,原文可以译为: 译文:Nowadays, with complete facilities for eating, accommodation, transportation, sightseeing, shopping

17、and entertaining, Jianglang Mountain is attracting more and more tourists to explore its spectacular beauty. With its picturesque natural beauty, convenient transportation and perfect facilities, the new scenic spot is expecting you for a unique experience. (三)文化词语的翻译 汉语旅游文本往往蕴含丰富的历史文化信息,在词汇层面上表现为多文

18、化词语。在翻译过程中,对于文化词语的处理,既要考虑译文的可接受性,又要考虑文化的传递,译者可以采用直译、意译和“直译+加注”8三种形式进行处理。 对于源语文化在译入语读者中已经有所传播、对译入语读者有较强的吸引力、易于理解接受的文化词语,译者可采用直译手法。例如,介绍寺庙情况时常提到“求平安” “问财运” ,由于译入语中有相似的文化现象或概念,因此可直译为“pray for peace”和“pray for good luck”;再如“风水宝地” , “风水”一词虽是中国文化特有,但已被译入语读者普遍接受,可直译为“a place of good feng shui”。 对于源语文化比较独特、

19、直译会影响译入语读者理解并造成交际障碍的文化词语,译者可选择意译,以增加译文的可读性。如“祖祠”可译为“ancestral temple”, “毛氏世孙”可译为“descendants of Maos”,代表江山方言和广丰方言的“江山腔” “广丰腔”可译为“Jiangshan accent”、 “Guangfeng accent”。 对于一些有利于传播中国文化,只凭直译又不利于译入语读者理解的文化词语,可采用直译+注释的处理方法。如“进士”和“尚书”是代表中国传统科举制度和官吏制度的文化词,第一次出现时可译为“jinshi (successful candidates in the highe

20、st imperial examinations in ancient China) ”和“shangshu (ministerial officials in ancient China) ”,在以后的篇章中重复出现时则可直接译为“jinshi”和“shangshu” 。 四、结语 由于汉语旅游文本中常涉及地理、文化、历史等方面的知识,英汉旅游文本在语言上也存在巨大差异,因此译者英译时,不应从单个词语9或句子直接入手,应先对原文本从篇章、句群和以小句、词汇为主的信息单元进行语篇分析。了解文本的风格、语篇功能、信息分布、句群中的句子关系和结构以及特殊文化词的内在含义。在分析的基础上运用结构转换

21、、语义转换和语用转换规律进行英译。这样才能达到翻译目的,译出目标语读者可接受的文本。 参考文献: 1Baker, Mona.In Other Words:A Coursebook on TranslationM.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000. 2Beaugrande, Robert de. Text, Discourse, and ProcessM.Longman Group Lt, 1980. 3Brown,G.and G.Yule,Discourse AnalysisM.Cambridge: Cambridge University Press,1983. 4陈莉.汉语旅游语篇中的文化信息传递及翻译J.江西科技师范学院学报,2005, (5). 5丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译M.上海:上海交通大学出版社,2008. 6黄国文.语篇分析的理论与实践广告语篇学M.上海:上海外语教育出版社,2001. 7胡壮麟.语篇的衔接与连贯M.上海:上海外语教育出版社,1994. 8李运兴.语篇翻译引论M.北京:中国对外翻译出版公司,2000. 10(周春燕 刘华 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。