1、1浅议科技英语翻译的逻辑性和准确性【摘 要】随着科技的迅速发展和全球经济一体化的逐步深入,科技英语翻译快步走进人们的视野,其重要性也逐步提高。文章从英译汉的角度分析和探讨了逻辑原则的运用为科技英语翻译提供了理论支撑,其翻译的准确性也得以进一步提升。 【关键词】科技英语;翻译;逻辑性;准确性 随着社会的发展,科技创新日新月异,新科技在社会经济建设中的运用达到了新的高度。随之而来的频繁的对外交流使得科技英语翻译受到越来越多的关注。科技英语翻译的准确性要求也越来越高。 一、科技英语的定义 科技英语(EST:English for Science and Technology) ,是特殊用途英语(ES
2、P:English for Special Purposes)的一个重要分支。它通常是指科学家、工程技术人员等为了客观记录自然现象的发展过程或交流专业意见、信息数据、实验报告等而使用的语言。内容上,经常包括数学语言、图表语言等。措辞上,经常使用典型句式及大量的专业术语。这两者也更加决定了其文体风格:准确、简明、严谨。 二、科技英语翻译的准确性 科技英语翻译的准确性是指要忠于原文,即准确表达原文内容,除此之外,还要求其文字准确无误,通顺易懂。我国著名翻译家严复一直倡导的“信、达、雅”中, “信” 即“忠实” ,要准确完整地表达原作者2的思想内容。科技文书多是书面语言,目的是使读者容易理解而不产生
3、太多的想象,在翻译过程中必须严谨、简洁,决不可卖弄文字,随意堆砌华丽的辞藻,也不要求考虑朗读和吟诵。例如:Hot air rises(热空气上升) 。如若译为“炽热空气上升” ,虽然复合中文四六骈体的传统,但是却破坏了科技英语翻译的风格与规则。再如: “Amplification means the transformation of little currents into big ones, without distortion of the shape of the current fluctuation.” 译文:(1)放大意味着由小电流到大电流的转变,而电流起伏的形状没有歪斜。 (2
4、)所谓放大,就是把小电流变为大电流,而不使波形失真。 很显然,两种翻译都是与原文对应的,但是第二种翻译显得更加通顺、自然,贴切原作的精髓。 三、科技英语翻译的逻辑性 逻辑特质是翻译活动的重要思维特征之一,它是翻译活动不可或缺的。而科技英语的特点使得逻辑性在科技英语翻译中显得尤为重要的。 (一)复合句、长句的翻译 科技文章用语表达科学理论、规律、概述以及事物之间错综的关系,阐述事理逻辑性强,这样复杂的科学思维只能用语法结构复杂的长句来代替简单句。因此,在翻译过程中,可以按照汉语习惯破成适当的分句来理清思路,以达到严复的“达” 、 “雅”准则。例如: The moon is a world tha
5、t is completely and utterly dead, a 3sterile mountainous waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth. 译文:月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻
6、着无情的热焰,而漫长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。 该句句子结构复杂,但关系清楚,逻辑性强。句子含有 5 个分句,其中一个主句,另外由关系词“that” 、 “which”、 “where”引导三个定语从句,以及一个 sothat 结构的状语从句。主从句理顺后。本句想要说明的月球的特性就一目了然了。 (二)短句群的翻译 科技英语中也并非多是长句,短句群的出现更显精炼。但是在这一句型翻译过程中,尤其需要理解原句群的逻辑关系,句子与句子之间必须反复推敲,仔细斟酌,根据生活常识和客观道理来验证自己的理解是否有道理,有无纰漏。例如: “The most powerful travellin
7、g telephones are the ones used on ships. Here there is no problem of weight, as there is on an airplane”. 如果译成:“功率最大的旅行电话是在船上使用的。这里没有重量问题,像在飞机上那样” ,则从逻辑上违背常识,很容易让人误解为船舶与飞机对重量的要求是一样的。正确的译文应为:“功率最大的旅行电4话可在船上使用,因为船舶上不像飞机上那样存在着重量问题。 ” (三)单词的翻译 在科技文章中,同一个英语常用词不仅被多个专业采用,而且含义也各不相同,因此单词词义的理解和选择,要结合整个句子情境,还要
8、借助事理和逻辑关系,顺着作者的思维顺序去寻求等值的译意。现代英国语学派创始人 Firth 说过:“Each word when used in a new context is a new word.”说得就是要根据上下文正确理解词义。例如:The colonial powers should first seek the interests of the colonized people and thus indirectly the interests of mankind. 本句由“and”一词连接前后两个部分,但结合上下,第二部分表示的是殖民国这样做之后的结果,所以这里不能简单的翻译为
9、“和” ,正确的译文应为:“殖民国应当首先寻求殖民地人民的利益,这样也就间接寻求了人类的利益。 ” 再如:Like any precision device, the monitor of methane requires careful treatment. 本句中的“treatment”不能简单理解为“待遇” ,而要结合整个句子情境,译为:跟任何精密仪器一样,瓦斯监测仪也需要精心维护。 四、结语 如上分析,科技英语不像普通英语那样具有感性形象思维, 能随便猜测大意就行。它的目的是要准确表达客观规律,按逻辑思维清晰地描述问题。在翻译过程中,只要把单词理解错,或把句法结构分析错,整5个句子就有
10、可能南辕北辙。轻则失去翻译的价值,重则出现巨大经济损失或影响科技发展。因此,在科技英语翻译过程中要严格把控准确性与逻辑性,再加上译者具备的相当的科技专业知识和背景,才能保障科技英语中的原文信息准确无误地表达出来。 参考文献 1 靳梅琳.英汉翻译概要 M.天津:南开大学出版社,1995. 2 韩其顺,王学铭.英汉科技翻译教程M.上海:上海外语教育出版社,1990. 3 谢天振.翻译的理论建构与文化透视M.上海:上海外语教育出版社,2000. 4 沈声松.浅议科技英语的翻译技巧J.铜陵学院学报, 2004(2). 5 段新苗.论科技英语翻译的准确性与模糊性J.华东交通大学学报,2010(10). 作者简介:吴佳庆(1982.09- ) ,女,江苏南通人,本科,讲师,研究方向:英语教学。
Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved
工信部备案号:浙ICP备20026746号-2
公安局备案号:浙公网安备33038302330469号
本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。