ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:105KB ,
资源ID:1817697      下载积分:10 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-1817697.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(商标翻译的美学含蕴.doc)为本站会员(gs****r)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

商标翻译的美学含蕴.doc

1、1商标翻译的美学含蕴英文商标的翻译就是为了帮助消费者能够更清楚得了解国外的产品,从而方便消费者购买。结合一些典型商标翻译的案例,经过系统的分析、借鉴,对英文商标翻译的方法进行了总结归纳,同时针对不同方法的商标翻译提出了需要注意的技巧。 英文商标翻译方法技巧 一、引言 商标是由文字、图形、或文字与图形组合构成的商品的符号标志,是区别不同企业的商品和商品的不同质量的一种专用标志。商标中蕴涵着独特的美学特征,正是这些独特的美学特征使得商标能够吸引消费者的注意,给他们留下深刻的印象,进而刺激他们的购买欲望。 随着世界经济全球化进程的加快,中国与世界各国的贸易接触也随之越来越频繁。商家在把其产品推向市场

2、之前,首要的工作之一就是打造自己的品牌形象,增加产品的吸引力,进而提高其产品的市场竞争力。这其中商标词的翻译是一个至关重要的环节,毋庸置疑,得体贴切的商标译名能够更好地促进商品的品牌形象销售,使商家获得最大程度的利益。因此,探讨商标词的翻译有着重要的现实意义。 二、商标中的美 1.谐音等音韵之美 饮料“Pepsi-Cola” ,汉译为“百事可乐” ,也算是运用这一方法的2佳译,可理解为“百事顺意,可口可乐”!“Longines”原为瑞士的一个地名,是瑞士制表业中历史最悠久的商标之一。从 1867 年起,每只表都雕刻有飞翼沙漏标志,汉语译名为“浪琴” ,既朗朗上口,还充满诗情画意。 2.形式之美

3、 汽车 BMW 是德语 Bayerische Motoren Werke,的每一个词的首字母构成的一个缩略词,如果全译,译名很长,汉译中只取了前两个词的音头 B 与 M,大胆译为“宝马”简洁明了,不仅使消费者想到骏马奔驰的速度,而且彰显了车的尊贵气派,很快在中国成为驰名的汽车商标。 ” 3.意境之美 商标译名通过形象描写再现商标原名的境界和情调,情景交融、虚实相生、诗情画意般的弦外之音引人入胜,诱发和开拓了消费者的审美想象空间,引发了消费者忘我的联想与遐思,形成了商标深远、悠长的意境美。如世界知名体育和运动品牌 Nike (耐克) ,源自古希腊神话中胜利女神的名字, 按音译即“奈姬”之类,消费

4、者不知其意。根据商品信息传达的需要,汉译为“耐克” ,既表达出了运动服装应该具有经久耐磨的特点,又包含了牵制克敌的寓意,正好与原意胜利女神不谋而合。 婴儿尿布“PAMPERS”的译名也值得一提,汉译为“帮宝适” ,即解决“宝贝”尿湿问题而助其舒适的含义。该译名充分表现了产品的性能,并且非常“文雅” 。 三、商标翻译体现美感的途径 1.直译 3直译法是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在表达原文内容基础上保留原文的表达方式,如保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文蕴含的民族特色,等等。此种方法适用于普通词汇和一部分一早的词汇正如上文所述,是根据一定的词汇学理据构成,对其所代表的商

5、品的特点、性能和功效具有暗示的作用。如:Microsoft微软,Crown皇冠(汽车) ,Diamond钻石(手表) ,Playboy花花公子(服装) 。 2.音译法 音译法就是模仿外文商标的发音而进行汉译的方法。这种方法应用非常普遍,其特点是翻译快捷、简便,并能保留原名的音韵之美,让人体验到正宗的异国情调,同时也满足部分消费者追崇“洋味”的心理。通常是若原语商标构不成意义, 或属新奇型或专有独用型,多采用音译法。如大家熟知的一些品牌:Motorola 摩托罗拉,Nokia 诺基亚,Sony索尼;Ford 福特,Audi 奥迪,BUICK 别克,LINCOLN 林肯等。 3.意译法 意译法也称

6、解释性译法,是指用汉语将原文的意思大致表达出来。一般意译,经过进行选字后,可以形象表达产品的效用,反应产品的性能,有利于消费者记忆。 如 Crest 本意为“顶峰” ,意译成“佳洁士”意思是“品质佳,洁净牙齿的卫士” ,与“健康笑容来自佳洁士, ”“从内巩固,医生保护”的广告口号相呼应。 Rejoice 本意是快乐,喜悦,采用创意法后为飘柔,打破了原商标4的字面意义,使之与飘逸柔顺的秀发产生联想,体现了产品的特性。 4.谐音取意法 谐音法就是以原文商标名的发音为基础,根据商品的特性、效能等表现的需要,灵活选择目的语中发音大致相同或相近的词语来音译原名的部分或全部发音。谐音法应用相当普遍,其特点

7、是选词更灵活,能更好地体现出商品的特性、效能等。谐音法可以减少或补充语义信息在翻译过程中的损耗,诱导消费者产生联想,加深对该商品的印象,从而达到扩大销售的目的。 如 Canon 译为“佳能” ,Benz 译为“奔驰” 。 美国照相类器材 Kodak,几乎是和 CoCa Cola 齐名的商标。Kodak 作为一个商标词,本身没有什么意义。因为它是商标设计者组合“创造”出来的。Kodak 汉译为“柯达” , 琅琅上口,发音响亮,既表音又拟声,容易使消费者联想到按照相机快门那令人兴奋的“咔嗒”声。 四、结语 总之,商标词虽然看似简短,但承载着很大的信息量,要将其蕴含的产品信息和文化信息恰当地传递给目

8、的语受众,并激起他们的消费欲望,唯有成功、精到的译名能达到这一广告宣传的目的。因此,英汉商标词互译并非简单的音译或意译问题。翻译时不仅要充分尊重不同文化背景下的文化差异,避免造成文化冲突,而且要遵循等效翻译的理论,使用最恰当的翻译技巧,将最恰当的译名呈现给目的语消费者,符合消费者的消费心理、审美情趣,使他们乐于接受。 参考文献: 51何自然.语用学与英语学习M.上海外语教育出版社,1997.185-191. 2蒋磊.英汉文化差异与广告的语用翻译J.中国翻译,2002, (3). 3肖辉,陶玉康。等效原则视角下的商标翻译与文化联想J.外语与外语教学,2001, (1). 4许渊冲.翻译的艺术M.中国翻译出版公司,1984.10. 5吴勇,陈小红.论商标翻译的审美原则J.佛山科学技术学院学报,2002, (10). 6蒋磊.英汉文化差异与广告的语用翻译J.中国翻译,2002, (11).

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。