ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:7 ,大小:27.50KB ,
资源ID:1843590      下载积分:10 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-1843590.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(日本书名的中文翻译探讨.doc)为本站会员(99****p)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

日本书名的中文翻译探讨.doc

1、日本书名的中文翻译探讨【文章摘要】 日本著作作为中日文化上的重要交流手段,逐渐被大家给予关注,日本署名的中文翻译的好坏,对于人们对作品的第一观感起到了十分重要的影响,所以,日本书名的中文翻译工作是十分重要的。 【关键词】日本书名;中文翻译;探讨 日本书籍的译名,就像是作品的门面,太过简单就是失了尊贵,而过于华丽又会让人反感。所以说,书名的翻译工作并不是一件容易的事情,因为书名还起到了一本书标志性意义,读者往往是先通过书名来判断这本书的内容以及作者创作的意向,因此,在进行翻译工作的同时,一定要先对作品的内容及表达形式进行全面的思考。一个好的书名不但好考虑到这些,还应单考虑到商业效应,要尽可能的吸

2、引读者的眼球,这样才能让图书的销量方面得到增加。不过,日本书籍进行中文翻译也是有很多便利的,首先,两国对于著作的书名设定方面,均是以小说的整体内容来进行概括的,是整体内容的精髓;其次,日语当中很多文字都是运用了中文汉字,而且从结实的角度来讲,和中文汉字的意义的差不多的,所以,进行翻译的过程里,遇到汉字出现的时候,会运用等值翻译的形式进行直接复制原著作的形式来进行中日翻译。本文通过对日本书名的中文翻译议题的探讨,来说明从翻译的方式、关注的问题。 1 日本书名的中文翻译方法 全世界的语言可谓是具有千差万别,日语就是这丰富语言中的一种,并且,日语的学习是非常复杂的。平假名、片假名、日本汉字,构成了日

3、文的三种混合形式,这不仅表现了复杂的方式,也体现了日语在外来语的使用上的频繁度。由于以上因素,日本书名是非常丰富的,从作品书名的整理上来看,可以分为以下三个方面,并且提出相对应的具有特色的翻译方式。 1.1 书名全都是汉字的状况 现在的日语里,平常经常会用刀的汉字就有两千多个,在日本书籍当中,书名全部运用汉字的形式来表达是非常普遍的,这样的情形一般会有下面这两种翻译方法。 首先,沿袭原来的汉字书名 当代日语当中运用的日本汉字有很大一部分同中文字的意义是相差无几的,这里面不但包括了在原有的日文创作过程中从中文汉字里借鉴的文字,也包括了日本通过中文字体的构造进行新的文字创造的情况,由翻译的方向来看

4、,这给翻译人员提供了很大的便利条件。经过不断的观察可以发现,在日本翻译的著作书名上来看,直接运用汉字来进行体现的形式是非常广泛的。这样不但拉近了中国读者的距离,也更加直观的体现了著作的表达意义。 其次,通过原著的书名直接翻译 语言和文字是博大精深的,日语文字当中也会出现这样的情形,一部分日文汉字同中文汉字从形式上来讲十分相似的,但是意义的表达上却相差很大。这样的情形下,翻译人员会采取直接翻译的方式进行译名。因为一旦根据直观的表达进行翻译,就会导致整个作品的方向出现问题,就好比中国很多省都有其自身的地方语言,外来人员对这些语言是不甚了解的,那么,只有通过当地人直接告知才会真正理解其意义所在,如果

5、单凭着自己的感觉进行翻译,我想应该会与原有的意思相差甚远。 1.2 假名汉字共同存在的形式 日语通过三种形式的文字进行组合,因此,假名汉字共同村子的形式是最为广泛的。在进行日本著作的书名翻译时,存在假名翻译汉字的形式,这时候要通过原著的集体内容来进行适合其方式的翻译方法。 首先,直译的方法。直译翻译方法是翻译过程里最常使用的翻译方法。很多著作的书名都是运用直译的方式进行翻译的。这样不仅可以更加贴切原著的含义,还能让读者通过书名可以直接的感知到该作品的意义,调动读者的积极性,让读者可以对书籍产生兴趣。进一步的体现了直译翻译方法的价值。 其次,通过意境的形式进行翻译的方法。意境翻译主要是指挣脱掉原

6、著的表象构成方式的束缚进行翻译的过程。为了可以更好的将文化要素进行传递,让宣传效果可以做到更高的追求,而不局限于原著,通过新的词汇来进行书籍作品的描述形式进行已经翻译的过程逐渐收到了读者的喜爱。因为很多时候,如果通过直译的方式翻译过来的书名,读者看过后会不明所以,不知道标题想要讲述的内容到底是什么,但是通过意境的手法进行书名的翻译,就会达到意想不到的效果,会比直译的书名更加生动,并且可以更高程度的论述作品的内容,这样可以给人们提供无尽延伸的幻想,更加让读者会产生购买的欲望。所以说,一个好的书名翻译是加强人们兴趣的有效保障之一。因此,意境翻译的方法也被很多翻译工作人员运用到翻译工作当中去。这样不

7、但可以彰显了翻译人员的文化素养,还让读者更加喜欢作品。 再次,通过添加解释的方法。因为中日文化之间存在的差异,很多日本著作当中的书名在翻译时需要我们添加很多与著作内容有关的解释才可以让读者更好的理解著作。有些日本著作当中的书名是通过小说本身的主人公进行命名的,可是作者想要表达的又并非是这个主人公的人生自传,而是想表达出对社会感想,希望通过作品可以让人们甚至是下一代感受到作品中想表达出的正义及希望,所以,一旦直接翻译就不可能让读者第一感观上就理解作者的意义,就需要翻译工作人员做一个适当的调整,用简单明了的解释词语概括出著作的名字,虽然简单,但却能充分的体现出文章所表达的中心思想。 1.3 外来语

8、和外语之间的状况 日语当中会出现很多外来语,这包括了中国文字在内的外来词语,也包括欧美的词语,文章中提到的外来语均指欧美用于。外语,指的是像英文一样的原文语言。日本当地人对于外来语和外语的使用十分推崇,这个特性,在著作当中被广为使用。 首先,直接运用外来语源语和外语进行翻译。书名源语是英语的外来语和外语,在合理的情况下,直接运用源语进行翻译的方式也是比较常见的。就是说日本书名是一个英文词汇,那么翻译工作人员进行翻译时就会直接将其写成英文形式,可以说英文是世界上最广泛的交流方式之一,因此,直接复制的方式进行书名描述,也可以扩大著作的知名度,加大读者群的范围,让读者可以更好的进行阅读。 其次,通过

9、剧情进行翻译。除了可以运用源语的方式进行翻译以外,还可以通过文章所表达的剧情进行翻译,搭配上以商业文化为辅的翻译及解释,也是很好的翻译方法。这需要作者必须在详细的阅读作品后,感悟出作者想要表现的内容,将最佳的意义表现出来,再配上日文的书名,进一步综合,让读者可以更加感受到作品的美妙。 2 日本书名的中文翻译应当注意的问题 中日两国有很多文化背景上的相同之处,可是由大方向上来看,有存在着普遍的文化差异,因此翻译人员再进行翻译的过程里,并不可以只是进行简单的语言互换,而是合理的运用语言这个沟通方式来进一步传达作品想要表达的讯息。因此,在日本书名当中进行中文翻译时需要注重以下几个方面。 首先,不可以

10、直接将日本的汉字进行直接沿用。从古代起,很多中国的文字就传到了日本,很多文字也都沿用到了今天,由于历史的变革,这里面的文字当中很多都已经起到了变化。可现代汉语通过不断的发展,汉语词汇自身也出现了很多词汇意义的转变,使其范围有扩大、缩小的情况发生。很多翻译工作人员对中日文字上的差别不予考虑,也无视中国读者的接受程度,随便将日本汉字进行照搬,这样的情况时有发生。 日本著作当中有很多书籍的名字是没有汉语意义的,所以,如果通过直译的方式进行翻译,中国的读者是无法理解的,因此,这需要翻译工作人员进行合理的解释后,通过简要的词汇进行原著的表达。结合其作品中的人物、情节等,进行书名的翻译。 其次,杜绝翻译人

11、员对于内容不够理解造成的错误翻译。翻译人员在进行书名翻译的时候,很多人希望可以运用一种直接翻译的方式,因为同其他翻译方式相比,直译的方式是具有很大优点的。在很多情况里,直译的著作书名构成上更加符合作品的原意,可是,因为很多翻译人员对著作的内容并非十分理解就进行直译,这样会造成很大的错误发生。 对于书籍本身的内容,翻译人员可以进行深入的探讨,这也是为翻译工作做好热身。了解文章表现的内容,对原著想要表达的内容进一步给予理解。这些都是一个优秀的翻译人员需要做的预备工作。 再次,要对商业效应进行考虑。一本书虽然是艺术的存在,但是,也是商业的存在,一个作品再好,一旦没有商业效应,它的体现意义也将会逊色很

12、多。所以,翻译人员在进行书名的翻译过程里,一定要将商业效应因素考虑在其中,要让中国的读者可以感受到内容,调动起读者的关注度、兴趣度,这才是一个完美的翻译效果。 结束语:文章通过对日本著作的分析,对日本文字结构的特点进行翻译书名的方式,和翻译过程里需要严格遵守的问题,来表达了日本书名的中文翻译的意义所在,这不仅是加强中日文化友好交流,还提升了日本书籍在工作市场的知名度。书名是一本书的点睛之笔,也是读者阅读的敲门砖,如果书名取的不好,可能会构成读者放弃阅读的心理,这样,书籍将会失去了读者及应有的商业效应。因此,翻译的过程里,翻译人员不但要对翻译的方法进行全面的了解,还要对作品本身进行深入的了解,这样,才能为读者提供一个美好的作品。 【参考文献】 1张宁.从跨文化角度看汉英词汇的互译J.科技创新导报.2010(01). 2史玉娟.下欧诺个文化差异看商标翻译的方法及原则J.沈阳工程学院学报(社会科学版).2005(02). 3朱力敏.商标译“雅”漫谈J.浙江万里学院学报.2007(04).

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。