ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:104.50KB ,
资源ID:1863583      下载积分:10 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-1863583.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(目的论视域下诗歌的汉译策略.doc)为本站会员(gs****r)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

目的论视域下诗歌的汉译策略.doc

1、1目的论视域下诗歌的汉译策略【摘要】好的诗歌译作,对传播文化,促进世界交流起着重大的作用。在目的论的视角下提出的诗歌翻译“三传达”原则,该原则是建立在许渊冲的翻译理论“三美”的基础之上的。译者在翻译的过程中,不仅关注原文,更要关注译者和译本,从而达到自己的翻译目的。 【关键词】英文诗歌;翻译策略;“三传达” 好的诗歌译作,对传播文化,促进世界交流起着重大的作用。德国译论家 Hans Vermeer 发展起来的目的论翻译理论模式将翻译关注的重点由原文、原文作者转向译文、译文读者。译者为达到某一翻译目的可以采取多种翻译方法。不同的翻译目的应该有针对性地选择不同的翻译方法。 “目的论”从译入语的新视

2、角来诠释翻译活动,在完成译语情景中交际功能的同时,又符合各参与方的意愿。本文在目的论的视角下提出的诗歌翻译“三传达”原则,该原则是建立在许渊冲的翻译理论“三美”的基础之上的。 一、诗歌的特征 诗歌公认为最古老的文学形式之一。诗歌的形式参差多态。其特征如下: (一)诗歌的音韵美:诗歌带有音乐性的,其音乐性可以是显性的,译者可以通过汉语中相似的韵脚或平仄来体现。在无韵体诗歌之中,音乐性是隐性的,译者可以通过适当的分行和停顿来仿拟原诗的节奏感。2因此,作者通过押韵、破格和变异、来体现诗歌的音韵美。 (二)词句的重复与修辞格的运用:诗歌中常重复一些词句或诗行,用以抒发真挚深沉的情感,或是用以渲染某种气

3、氛(如回环往复的缠绵) ,或是用以增强诗的歌唱性。诗歌中又大量运用修辞格,尤是各种各样的明喻、暗喻、比拟用得最多。 (三)丰富的意象与象征:诗歌常用那些可以引起人的感官反应的具体形象和画面,分为视觉、听觉、嗅觉、触觉、味觉、动觉、通联等来表现主题。这些意象不仅唤起人们的某种体验,更常常具有鲜明或隐晦的象征意义,是许多优秀诗篇所具有的共性。 二、诗歌翻译的策略 好的诗歌译作,对传播文化,促进世界交流能起着重大的作用。诗歌的语言特性和文本特征为诗歌翻译带来挑战,不同的译者对诗歌的翻译持有不同的观点。如拜伦的作品就出现了几个不同的译本,其中苏曼殊采用五言诗体,马君武采用七言诗体,胡适采用“离骚体”等

4、。本文在目的论视域下提出诗歌翻译理论“三传达”原则,译者在翻译的过程中,更要关注译者和译本,关注原文诗作的审美。 (一)传达诗歌的韵律美:古今中外常有“诗不可译”的声音。其实,说“诗不可译” ,主要是指诗味难译,诗的音韵美难译,并不是说诗歌不能翻译。再者,诗有不同的诗:有的明白畅晓,有的艰深晦涩,有的韵律严整,有的不受律法所限。译诗者也有水平高低之分、技艺优劣之别,所以更客观地讲,诗难译但并非不可译。 (二)传达诗歌的形式美:一般说来,语言形式服务于内容。就诗3歌而言,形式的意义远远大于散文类作品中的语言形式。诗之所以成为诗,怎样说与说了什么同样重要,所以译文中追求形似是译者的重要任务之一。诗

5、歌的形式特征也是其区别于其他文学体裁的一个重要特点。对于讲究韵脚与格律的诗歌类型而言,其字数、音步、行数、韵式等常都有确定的规则,诗人在创作诗歌时无法逾越,且因不同民族文化和语言结构的区别二体现出不同民族的鲜明特色。对于自由体诗来说,虽然在形式上更接近散文,但在分行、标点、停顿等方面仍或隐或显地富于诗形,富于诗味。 Must we but weep oer days more blest?/Must we but blush?Our fathers bled./Earth!Render back from out thy breast/A remnant of our Spartan dead

6、!/Of the three hundred grant but three./To make a new Thermopylae!拜伦长诗哀希腊 译文:我们难道只好对时光悲哭,/和惭愧?一我们的祖先却流血。/大地呵!把斯巴达人的遗骨/从你的怀抱里送回来一些!/哪怕给我们三百勇士的三个,/让德魔比利的决死战复活!查良铮译 分析:原文前四句换行押韵,最后二句押韵,译者虽然没有完全模拟原文的韵式,但也相当近似,在语言上也成功烘托出来原诗恢弘决绝的气概。 (三)传达诗歌的意境美。诗歌的意境不是如同小说一样来自作家对情节的精妙构制,而是来自诗人对特殊意象和意蕴的营造。要再现原诗的意境,译者首先要着力再

7、现其中的意象。其次,要遵从诗歌创作含4蓄、抽象的原则,不要将原诗中的隐喻和象征翻译得过于直白,要让原诗显明的地方同样显明,原诗隐晦的地方同样隐晦。在诗人希望引起读者思考的地方,要把想象和思考的余地留给读者,不要自己去将其解释得过于明白。其三,要忠于原作中诗人所表达的思想和情感,不要以主观认识加以曲解和扭曲。 Loveliest of trees,the cherry now,/Is hung with bloom along the bough,/And stands about the woodland ride,/Wearing white for Eastertide霍思曼(A.E.Ho

8、usman) 希罗普郡少年 樱桃树树中最娇,/日来正花压枝条,/林地内驰道夹立,/佳节近素衣似雪。周煦良译 分析:译者明知最后一句是把满树银花的样子喻为为复活节穿上白衣,但他认为诗主要是“形容樱花像少女在春天来时穿上的衣服那样美” ,而复活节这一信息只是次要信息,对全诗的意境影响不大,因此弃之而突出“素衣似雪”的意象美。 三、结语 在诗歌翻译中,译者要充分发挥主观能动性,更多地关注译者和译本,关注译者的思想动态,关注译本的语言特征、内容特征以及文体特征,从而更好的表达出原作的精神。 参考文献 1 辜正坤,中西诗比较鉴赏与翻译理论M,北京:清华大学出版社,2003 2 朱明海,许渊冲译,翻译审美批评视角D,上海外国语大学,52008 3 黄书霞,目的论视角下的许渊冲古诗翻译研究D,湖南工业大学,2011

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。