ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:103.50KB ,
资源ID:1871368      下载积分:8 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-1871368.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英汉互译中的中西宗教文化差异.doc)为本站会员(gs****r)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英汉互译中的中西宗教文化差异.doc

1、1英汉互译中的中西宗教文化差异摘要:世界由于各民族的宗教特色而显得丰富多彩,但中西宗教文化差异在一定程度上加大了英汉互译的难度。本文分析了英汉互译中的一些个例,探讨了中西宗教在信仰、概念和意识上的差异,以便译者深刻认识宗教文化差异的问题,充分发挥翻译作为文化交流工具的作用。 关键词:宗教文化 差异 翻译 中图分类号:H0-0 文献标识码:A 文章编号:1003-9082 (2013)11-0207-01 不同民族通过语言沟通的深度,更多地取决于人们对于语言所承载的文化意蕴的理解,因此,翻译已成为一种转换各民族间文化模式的手段。宗教文化是人类文化的重要组成部分,是指由民族的宗教信仰、意识等所形成

2、的文化。从英汉互译的一些个例分析中,我们也能对两种语言所依托的宗教文化产生更为深刻的理解。 一、宗教信仰的差异 在文化策略上,宗教文化团结人群、增强思想凝聚力和行为一致性;在政治作用上,宗教文化帮助统治阶级进行统治、维护秩序;在宗教意义上,宗教文化为人们的精神世界提供幻想性的安慰。在目的论上,中西宗教是一致的;不同在于,西方人多数信仰基督教,中国人则以信佛为主。现代英语的形成与宗教改革运动和圣经的英译密切相关,“Being a teacher is being a present at the creation, when the 2clays begin to breathe“,基督教认为上

3、帝创造了人,而人来自尘土,因此“creation“被译作上帝的创造而“clay“指人;汉语中的“谢天谢地“经常被译为“Thank goodness“,“天地“对应“goodness(上帝)“。 二、宗教概念的差异 中国传统文化中的“玉帝“、“阎王“、“龙王“和“老天爷“在西方文化中并不存在,西方人认为世界是上帝创造的。从某种层面看,“老天爷“和“God“并不对等,英国翻译家大卫霍克斯在翻译红楼梦中刘姥姥说的“谋事在人,成事在天“时,译为“Man proposes, God disposes“,似乎神形兼备,但由于不同的宗教背景和深层的文化差异,译文就有使刘姥姥由信佛变成基督教徒之嫌,从受众的角

4、度看,译文称不上原汁原味。为了如实地传达原文反映的宗教文化,杨宪益将“天“直译为“Heaven“,再现了原作的文化特色,保存了其道教概念。 再之,由于受佛教文化的影响,许多中国译者都把“afterlife“理解为“来世“或“来生“。“来世“或“来生“为佛教用语,指人的生死轮回,基督教义中并无此概念,而是认为人死后灵魂仍在,或升入天堂,或堕入地狱,没有轮回之说,因此“afterlife“应被译为“人死后的那段时光。“ 三、宗教意识的差异 在宗教文化方面,某些词汇虽然历来在汉语和英语中被视为相互对应,但有时候它们所体现的宗教意识不尽相同。比如“龙“与“ d r a g o n “,虽然本义(d e

5、 n o t a t i o n)相同,但引申义(connotation)和所体现的宗教意识则大相径庭。“Dragon“原意为“有翼巨兽、恶魔、悍妇“,是恶的象征;而“龙“自古以来就神圣高贵,是民3族精神的象征,因此在翻译“亚洲四小龙“时可转换喻体,转译为“four Asian tigers“,成语“望子成龙“可译为“to hope that ones son will become somebody“。 近年来,公众逐渐提升了对于“dragon“负面含义的意识,获选第 29届奥运会吉祥物的并非事前为海内外华人普遍看好的中国龙,北京奥组委对此的解释就是“龙在世界各地有着不同的理解,中国龙与西方

6、 dragon在来源、神性、意蕴和功能等方面多有不同“。更有专家提议,可将“dragon“直译为“劫更“,将龙译为“loong“,以便在发音和字形上更准确贴切地展现中国龙的积极内涵。事实上,此前英文中对华人姓名中的“龙“字也多音译为“loong“,如新加坡总理李显龙的名字就被译成“Lee Hsien Loong“。 中西不同宗教文化浸透在两种语言的表达之中,只有深刻了解中西宗教文化的差异,理解语言中的宗教文化内涵,寻求合适的译法,使译文在意义和韵味上最大限度地接近原文,才能避免错译、误译,发挥翻译巧妙的文化交流作用。 参考文献 1 曹锦萍. 英汉文化差异对翻译的影响J. 和田师范专科学校学报,

7、2008, 28(6):101-102 2 曹湘萍. 谈中西方文化差异与汉英翻译J. 和田师范专科学校学报, 2005,25(5):128-129 3 柴亚萍,楚红燕,屈小荣. 中西方文化差异对翻译的影响J. 中国成人教育,2009(4):143-144 44 高翠红. 中西文化差异与翻译策略 J. 宿州教育学院学报,2009,12(2): 153-155 5 黄律环. 英汉习语的文化差异及翻译等值研究J. 湖南农业大学学报,2008,9(2):98-99 6 李小园. 中西文化差异与翻译J. 长春教育学院学报,2008(4):12-147 钱伟红. 谈中西文化差异及其对翻译的影响J. 职教与成教:374-375 8 魏勤. 文化差异与词汇翻译J. 江西师范大学学报,2004,37(6):122-124 9 文晓华. 浅议习语翻译中文化信息的传递-红楼梦两译本比较分析J. 浙江教育学院学报,2006(1):41-46

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。