ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:24.50KB ,
资源ID:1876695      下载积分:10 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-1876695.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(浅析涉外导游词的特征及翻译技巧.doc)为本站会员(99****p)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

浅析涉外导游词的特征及翻译技巧.doc

1、浅析涉外导游词的特征及翻译技巧涉外导游词是涉外导游人员向境外的游客宣传介绍中国旅游景点的讲解词, 是中文导游词的英译形式。涉外导游词是通过外语导游员之口直接说给外国游客听的。导游词翻译是一种典型的跨文化交际翻译,每个民族的风俗、习惯、文化都在词汇中有所体现。但有一些反映汉语文化独特内涵与风味的词语在英语中却找不到恰当的表达方式,如果这类词汇处理不好就会使游客对某些词汇产生曲解,甚至使他们对中国文化造成误解。如何翻译好涉外导游词,使外国游客在轻松的旅游过程中了解目的地国,认识当地的文明,从而达到传播文化的目的就显得尤为重要。 一、涉外导游词的概述 涉外导游词是涉外导游人员在途中或景点等地向国外游

2、客提供口头讲解服务所使用的,其主要功能是使国外游客更好的了解我国的自然风光和民俗风情。 二、涉外导游词的特征 (一)服务对象明确。服务对象明确,即始终以旅游者为出发点。旅游业是为旅游者服务的,这也决定了导游词必须以旅游者为出发点。这正是导游词及其翻译的最大特点。由于中外文化差异很大,外国游客往往对中国老百姓人人皆知的情况不一定了解,因此在讲解时要本着以旅游者为出发点,提供一些人文历史、风土人情等方面背景的知识,以帮助他们理解,唤起他们的兴趣。 例如:把“三月三节”翻译成 San Yue San Festival 还不能让外国游客理解,我们可以翻译成“on the third day of th

3、e lunar third month, ”如此翻译,外国游客应该能明白“三月三节”的意思。 (二)口语化。涉外导游词是在旅游过程中外语导游员与游客进行口头交流所使用的语言,引导旅游者完成旅游活动。如果使用的句子过于复杂,就会给游客带来困惑,所以导游词的讲解应该是简单、轻松、活泼,给游客带来愉悦和美感。口语化的导游词拉近了导游与游客之间的距离,使游客非常容易接近。 (三)古诗词多。涉外导游词中常引用各种类型的古诗词。不少歌颂祖国大好河山的诗词正是通过导游之口,再经旅游者(笔头或口头)传到海外的。有些古诗词通过译者运用一些手法加以翻译,达到了较好的效果。若译文是欢迎词,尽量使用简单句,以及口语化

4、的语言,这样能拉近导游与游客之间的距离,使游客非常容易接近。 三、涉外导游词的翻译技巧 涉外导游词的翻译只有把握翻译的基本原则,采取各种方法有机结合,对译文进行适当的调整,才会使原本晦涩或者具有浓厚文化信息的导游词变得通俗易懂,易为游客所接受。 (一)类比法。 涉外导游词的特征之一是服务对象明确,即始终以旅游者为出发点。因此为使涉外导游词在游客心中产生积极的反响,可以采用“由此及彼”的方法拉近外国游客与中国文化的距离,这样容易使他们产生认同感和亲近感。涉外导游员在带领美国团队来我国观光旅游时,可以在介绍故宫营造时长的时候跟美国的年代进行类比。采取这样的类比手法能使外国人将他们陌生的中国历史年代

5、与他们熟悉的历史或人物所处的年代联系起来,便于他们理解。 (二)改写法或删减法。 涉外导游词的翻译,改写和删减都是用的比较多的手段。首先谈论下改写法,改写是指在不损害原文信息的前提下,对原文不符合译语习惯的语句、语序进行必要的改造和调整,让游客感觉通俗易懂。 我们再来谈论一下删减法,大家都知道汉语在描写景物时,主观色彩极浓,辞藻华丽,文笔夸张。而英语追求的事简洁明快,所以刻意追求原文之美,会使外国游客感到语言?嗦,华而不实,根本无法领略其中美感。因此译者在翻译导游词时需要仔细推敲原文,透过其华丽的外表,抓住实质具体的内容,译出符合英语表达习惯的译文。 例如:原文:这里 3000 座奇峰拔地而起

6、,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的如盆景古董,玲珑剔透,神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。 译文:3000 crags rise in various shape-pillars columns ,walls shaky egg stacks and potted landscapesconjuring up fantastic and unforgettable images. 译文删掉了原文堆砌的辞藻,根据原文内容译出了具体的实物,符合英语的表达习惯,也体现出了口语化的特征。 (三)增补法 增补也

7、可称为增词或加注,就是在翻译有关人名、历史事件、地理名称、风俗、典故、诗词等词语时予以简要的说明、解释或补充。 例如:涉外导游人员在向游客介绍“秦始皇”这个历史人物时,如果译为“Qin Shihuang”,the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C.”。 外国游客很可能认为“Qin Shihuang”是中国第一个皇帝的名字,而不认为这三个字就是代表中国第一个皇帝的意思。所以我们要运用增补法,可译为“Qin Shihuang(秦始皇)means the first emperor both in Qin dy

8、nasty and the Chinese history by the name of Yingzheng(嬴政)” 。 总之,在涉外导游词翻译中,我们不仅要了解其特征,还要掌握一定的翻译技巧,这样才能更好的传播中国文化,让外国游客更好的了解中国,从而吸引更多的外国游客来我国观光旅游,达到向世界宣传中国文化的目的,促进我国涉外旅游业的发展。 参考文献: 1金惠康.跨文化旅游翻译M.北京:中国对外翻译出版公司,2006:309-310. 2姚宝荣、韩琪.旅游资料英译浅谈J.中国翻译,1998:27-30. 3夏欣.旅游资料英译原则与技巧J.当代经济,1994, (01):120-121. 4陈刚.涉外导游词翻译的特点及策略J.浙江大学学报(人文社会科学版) , 2002, (02):67-73.

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。