ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:26KB ,
资源ID:1946215      下载积分:10 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-1946215.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(浅谈《丰乳肥臀》中习语的英译策略.doc)为本站会员(99****p)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

浅谈《丰乳肥臀》中习语的英译策略.doc

1、浅谈丰乳肥臀中习语的英译策略【摘要】 本文通过文本分析对比法探讨了丰乳肥臀中习语的英译策略,得出针对不同的习语内涵和使用情景时,应采用不同的翻译策略,使习语的翻译既能生动再现原文本表达,也能满足目的与读者的理解与把握。 【关键词】 丰乳肥臀 ,习语,英译策略 一、引言 习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语等。其形式音节优美,音律协调,形象生动,妙趣横生,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。在丰乳肥臀中,莫言用了很多习语来表达了中国的特色文化,使小说更加形象生动。笔者将通过文本分析对比法对葛浩文在其英译本中的习语的英译策略进行探讨。 二、 丰乳肥臀中习语的英译策略 2.1、保留原文意象的异

2、化策略 中文习语里,有部分意象在西方英语世界有对应的表达,有些则不然。对于这些习语的英译,葛浩文的翻译方法是,当源语的意象能在目标语言中找到相应的表达,或中文的意象经过直译或者解释后能激发起外国读者相同的联想时,依照源语的表达方式,来传达原文的内容,为英文读者保留异国情调。对于那些在英语中不存在对应表达的中文习语,葛浩文则采用省略或者表达替代的方法,以保证目的语读者能顺畅的理解原文本的内涵。 例 1: 【原文】 “怎么说呢,你家的驴,是我家的种马日的,解铃还得系铃人。” (莫言,2012:27) 【译文】 “But what can I say, since it was my horse t

3、hat impregnated her? Whoever hangs the bell on the tigers neck must take it off. . (Goldblatt, trans., 2004:24) “解铃还得系铃人”是一句很常见的中文多字成语。比喻谁惹出来的麻烦,还得由谁去解决。在原文本的意思表明:樊三的马给上官寿喜家的驴配了种,他就有责任帮助那头驴产下所怀的骡子。葛浩文通过直译大的方式,将原文的含义准确传达出来,即便目标语读者之前没听说过这种表达也能理解,并且将中国的习语表达成功传递给英文读者。 例 2: 【原文】母亲咬着牙齿说:“姓沙的,你癞蛤蟆想吃天鹅肉,做梦去

4、吧!” (莫言,2003:60) 【译文】Mother clenched her teeth. “You there, Sha, ” she said, “like the toad who wants to feast on a swan, you can just dream on!” (Goldblatt, trans., 2004:113) “癞蛤蟆想吃天鹅肉”也是人尽皆知的俗语,比喻人没有自知之明,一心想谋取不可能到手的东西。但是,对于英文读者群来说,他们并不熟悉或者知晓“癞蛤蟆”与“天鹅”的关系,但通过葛浩文解释后面的“you can just dream on”以及原文语境,英文

5、读者们不难理解原习语的表达意思。因此,葛浩文的直译加解释的方式,即保留了原文生动的意象,有完好的传达了话语的内涵。 2.2、替代表达 替换是指用目的语中相似的表达来替换源语表达的方法,它能很快激发目的语读者在脑海产生类似的认知意象,准确传达原文内涵。 例 3: 【原文】 “领地, ”母亲说:“再容易也是人家捉的。你难道不知道吃人家嘴软,拿人家手短的道理?” (莫言,2012:114) 【译文】 ”Lingdi, ” she said, “But theyre still his birds, no matter how easily he comes by them. Dont you kno

6、w that people expect favors to be returned?“ (Goldblatt, trans., 2004:145) 在源语,鸟儿韩是一个捕鸟能手,每天将捕获的鸟儿送给上官领弟。但是上官鲁氏觉得鸟儿韩献殷勤是有所企图,怕领弟受骗。她以这句俗语来警告领弟。中国人讲究传统的“礼尚往来” ,而西方民主国家强调理性,在做决定时人情味不如中国,故其在读到有关“礼尚往来”这种情结的时候,觉得很不自然,更别谈在逻辑上能理解了。所以,葛浩文用“Dont you know that people expect favors to be returned?”的含义来替换掉整个句子在

7、结构上所要表达的意思,增进了译文读者在逻辑和意思上的理解。 例 4: 【原文】 “你不要高兴得太早!你那个汉奸丈夫沙月亮死有余辜,我劝你夹紧尾巴,否则,谁也救不了你。 ”(莫言,2012:42) 【译文】 “Its too early to celebrating! Not even death will clean the slate for your turncoat husband, Sha Yueliang. So dont go off half-cocked. If you do, no one will be able to save you.”(Goldblatt, trans

8、., 2004:45) “夹紧尾巴”在汉语里意为做事要谨慎小心,与之对应的英文意思相同的为“grip the tail” ,但在英语世界的思维里并没有此内涵意义。但是,葛浩文将其替换成了英语里比较常用的“dont go off half-cocked”,以此巧妙地传达了原文的含义。 2.3、省略 英语的表达在习惯上偏向言简意赅,语言通常简洁凝练。而汉语的一些俗语善用由两组不同意象组成的对称的句子来表达同一个意思,这在英文读者看来有时会显得格外冗长。因此,葛浩文采用省略的方式,既传达了原文的意思,又去冗从简,符合读者的习惯。 例 5: 【原文】戴上你的破帽子,滚到你的座位上去,她厌恶地说,我吃过

9、的盐比你吃过的面还多,我走过的挢比你走过的路还多。 (莫言, 2012:306) 【译文】 “Put that crummy hat back on your head and get your ass back in your seat,“ she said with a look of disgust. “Ive eaten more salt than you have noodles.” (Goldblatt, trans., 2004:341) 原文里,音乐老师纪琼枝用这句俗语表达对巫云雨自大的教导,意在劝诫他在一个有着丰富人生经历的老师面前要谦虚。其形式对称,但过于冗长,前后两句意

10、义相同,这与英语讲求简练的表达习惯不符。因此,葛浩文将过长且重复的俗语省略,较好的保证了语言的简洁,避免冗长,更加符合英语读者的口味。 三、总结 所以,在小说的习语英译时,应像葛浩文在精读和充分了解原文本涵义和语境的前提下,针对不同的习语内涵和使用情景,充分发挥译者主观能动性,灵活采用不同的翻译策略,使习语的翻译既能生动再现原文本表达,也能满足目的语读者的理解与把握。 参考文献 1 Goldblatt, Howard. Big Breasts & Wide Hips M. New York: Arcade Publishing, 2004. 2 莫言.丰乳肥臀 ,上海文艺出版社,2012 年。 3 史国强.葛浩文的“隐”与“不隐”:读英译丰乳肥臀 ,当代作家评论,2013 年。 作者简介:欧亚玲,女,硕士(在读) ,电子科技大学外国语学院,英语语言文学专业。

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。