ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:27KB ,
资源ID:1978621      下载积分:10 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-1978621.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(关于中式菜谱翻译中的跨文化意识.doc)为本站会员(99****p)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

关于中式菜谱翻译中的跨文化意识.doc

1、关于中式菜谱翻译中的跨文化意识论文摘要:菜谱翻译是一种跨文化翻译。译者应具有很强的跨文化意识。翻译菜谱必须考虑到文化差异,努力跨越文化鸿沟最终实现交流的目的。 论文关键词:菜谱翻译 跨文化意识 文化差异 1文化和翻译 根据社会语言学家 Goodenough 的观点,文化是“由人们为了使自己的活动方式被社会的其他成员所接受,所必须知晓和相信的一切组成。作为人们不得不学习的一种有别于生物遗传的东西文化必须由学习的终端产品知识就这一术语最宽泛的意义来说一组成” 。语言是文化的组成部分,是载体,承担着传递文化的重任。语言和文化互相依存,不可分割缺了其中任何一个,另一个都会失去意义。翻译和文化密切相连,

2、奈达曾说过, “翻译就是交际” 。翻译是两种语言沟通的中介与桥梁,不但要跨越语言的障碍而且要逾越文化的鸿沟。翻译已不再仅仅被看作是语言符码的转换,而是一种文化符码的转换。 2菜谱翻译的跨文化意识 中国是一个餐饮文化大国而菜谱是餐厅的名片和广告,是沟通消费者和餐厅之间的桥梁,促成良好的双向沟通。翻译学家 JCCatford曾经对菜谱下过这样的定义:“Menutranslation isthe process ofinterlingualtransformation forse-manticequivalenceinthespecificareaofmenuandtermsinculinarycu

3、lture ”从此定义中可以看出在菜谱翻译时要使用简洁的语言,用合理的方法最大程度地贴近中式菜谱的内涵和外延同时考虑到中西方在饮食文化上的差异,因此在忠实、通顺的基础上加以适当灵活处理这样外宾才可以更好地了解历史久远的饮食文化。 由于文化差异、宗教差异、道德观念及忌讳等问题,译者应具有跨文化意识提高对文化差异的敏感性。跨文化交际,指的是不同的文化所铸就的交际双方以语言为媒介,通过信息源一编码一信息传递一解码一反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态连续过程。在这个过程中,信息在一种文化背景下进行编码而在另一种文化背景下进行解码,译者作为跨文化意识的载体在信息传递中起着桥梁作用。 菜谱翻译中要注

4、意那些根据联想意义命名的菜肴,避免引起文化冲突。如“龙凤配”这道名菜有些就直译为“dragonandphoenix”这显然不妥。在西方文化中“dragon”有邪恶之意,而“phoenix”只存在于中国的神话里,西方人对此毫无感性认识。实际上这道菜的主料是 lobster和 chicken,可以译成“lobsterandchicken” 。再如“三鲜汤”中的“三”这个数字在日本和北非地区代表“积极”意义,而在乍得、贝宁等地,“三”则有巫术的含义,奇数被视为“消极”意义,可译为“soupwithifsh,shrimpandvegetable” 。而“红烧狮子头”译为“braisedlionhead

5、”,狮子在西方文化中是令人崇拜、敬畏的对象,品尝百兽之王的头那怕得有不少的勇气呢。 随着中外交流活动日益频繁,成功的菜谱翻译成为了传播中国饮食文化艺术的有效途径。由于中西方饮食观念也存在一定差异,因此在翻译中要避免跨文化交际产生的隔阂和误会。 3中式菜谱的翻译 中式菜谱有着极其丰富的文化内涵和地方特色。其命名方式既有写实又有写意;既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。外国客人可以通过菜谱领略到中国民俗文化的绚丽多姿,领略到中国饮食文化的浩瀚繁杂和博大精深。 菜谱的翻译不仅是语言上的沟通更是文化上的沟通。一方面,要讲清楚菜的原料和烹调方式,另一方面,又要反映出中华饮食文化的情趣

6、和意蕴注意文化差异。一般采用以下几种方法进行翻译。 (1)直译(写实) 根据菜谱的表面含义用英语意义基本对等的词或词组来译,其顺序和结构基本不增不减。顾客一目了然就会知道菜的原料、烹调方法及刀工等。 a烹调+原料 烤鸭:RoastDuck 脆皮豆腐:DeepFriedTofu 炒芥兰:SautredChineseBroccoli b烹调+原料+within+配料 红烧鱼:BraisedFishwithBrownSauce 蚝油扒时蔬:BraisedVegetableinOysterSauce 红烧毛芋头:BraisedTaroinBrownSauce c烹调+an 工方法+原料+within+

7、调料 虾仁炒蘑菇:FriedShelledShirmpwithMushroom 茄汁牛肉片:FrjedSlicedBeefwithTomatoSauce 米粉扣肉:SteamedSlicedPorkBellywithRiceFlour (2)直译+注释 以地名命名的菜式反映出地方特色烹饪技巧和风味。此类菜名译法如下: a地名人名+原料 麻婆豆腐:MaPoBeancard 广东香肠:GuangdongSausage b地名人名+(in)style 广东龙虾:LobsterCantoneseStyle 中式泡菜:ChinesestylePickles c烹饪方法+地名+原料地名 南京板鸭:Stea

8、medNanjingDuck 德州扒鸡:DezhouStewedChicken 以典故命名的,直接译出该菜的原料及烹调方式,最好在英译名之外提供一个简短的背景补充说明其内在含义。如: 佛跳墙:AssortedMeatandVegetablesCooked inEmbersF0tia0qiangluredbyitssmell,eventheBuddhajumpedthewall (3)意译(写意) 中国饮食文化的菜谱追求“三美”即“形美,音美,意美” ,有较深的内涵,透过现象看到本质,以实对虚,显其“庐山真面目” 。 a原料+with+作料 鱼香肉丝:ShreddedPorkwithGarlic

9、Sauce 白灵菇扣鸭掌:MushroomswithDuckFeet 陈皮兔肉:RabbitMeatwithTangeirneFlavor b作料+原料 咖喱牛肉:CurryBeef 芝麻豆腐:SesameTofu 五味豆腐:FiveF1avoredTofu c以实对虚 舍去菜名里的寓意、夸张等说法而使用明白的英语译出。 白玉虾球:CrystalWhiteShirmpBalls 发财好市:BlackMossCookedwithOysters 青龙过海:WaterCelerySoup (4)转译 在中式菜谱里,以“龙” 、 “凤” 、 “鸳鸯” 、 “翡翠”等中华民族喜闻乐见的动植物和象征着荣华

10、富贵的物品来命名的菜名,不少人崇尚所谓某些原料的转译。 凤凰玉米羹:Conr andEggPorridge 芙蓉海参:SeaCucumberswithEggWhite 出水芙蓉鸭:SlicedDuckwithEggWhiteandHam (5)拼音+注释 中国独有特色食品的英译,本着推广汉语和中国文化的原则,先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译。 包子:BaoziStufedBun 饺子:JiaoziDumpling 锅贴:GuotiePotStickers 4结语 中式菜谱翻译需要注意根据不同的中文菜名特点而采取相应的翻译方法,在翻译中需注意跨文化意识。菜谱作为一种传递信息和文化的手段,在对外交流中扮演着重要的角色。一个民族的传统饮食,反映其历史文化特点。菜谱中菜名的翻译既要考虑菜谱的基本功能和要求,又要考虑传递文化信息的需要。中国的饮食文化源远流长,菜谱的翻译在以语言文字为先导的饮食文化交流中扮演独特的角色发挥巨大作用。准确的菜谱翻译才可以适应中外饮食文化交流。菜谱的翻译要顺从读者的文化习惯和接受能力,真正做到简洁、易懂,最终达到交际的目的

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。