1、宾馆介绍语篇中形容词的中英对比及其英译方法摘要:宾馆介绍语篇在语言使用方面有其鲜明的特色,最突出的是大量地使用描述性和说明性的形容词,形容词翻译得恰当与否直接关系到其宣传的效果。本文例析形容词在中英文宾馆简介中的使用特点及其英译方法,以促使宾馆的介绍语篇被翻译得更准确地道。 关键词:宾馆介绍语篇;形容词;英译方法 一、引言 英国翻译理论家纽马克(Newmark, Peter)在其专著 A Textbook of Translation 中提出语篇功能分类学说,将各类语篇体裁分为三大类:表情类(expressive) 、信息类(informative)和呼唤鼓动类(vocative)(Newma
2、rk,2001:40) 。语篇类型在不同文化中既有共性,也有其作为特定文化产物的个性。一个语篇经常是以一种功能为主,几种功能兼而有之。宾馆简介属于“信息类”和“呼唤鼓动类”相结合的语篇,不管中文或英文,其共性是介绍宾馆的有关信息,激发旅客前来消费。 宾馆简介是带有说明性质的广告文,旨在劝说和促使消费者购买宾馆的服务。中文通过大量的形容词为读者展示一幅幅动人的画卷,使读者对宾馆心生向往。而由于英汉两种语言之不同,宾馆简介的英译时如何处理好这些形容词,成为该类型广告文体成功与否的关键因素之一。本文拟简要例析形容词在中英文宾馆的介绍语篇中的应用,并探讨几种该语篇中形容词的翻译方法。 二、形容词在中英
3、文宾馆的介绍语篇中的例析对比 中英文宾馆的介绍语篇都是以推销为目的,因此形容词的使用远远高于其他文体,并且有很多共性,比如常用褒义形容词,但是由于中英两种语言的习惯和用法不同,形容词在中英文宾馆的介绍语篇中的使用也不同。 例(1)幽静舒适的室外庭院,明亮宽敞的大堂,环境幽雅的四季酒吧,特色浓郁的大上海餐厅,鸟瞰京城的星光旋转餐厅,主营谭氏官府菜肴的谭府餐厅豪华气派,日本料理、粤菜令您大快朵颐。? The quiet and comfortable outer court, bright and large hall, elegant Four Season Lounge,?featured S
4、hanghai Pavilion, Starlight Revolving Restaurant which can see the city in birds eye. Tanfu Restaurant which characterized by Tan feudal official dishes, Japanese food and Cantonese food can satisfy your appetite. 例(2) 走过百年的历程,跨越世纪的传奇。北京饭店在今天呈现给您的是经过升华的东方魅力,同时还有现代的舒适和奢华。在这里,无论是精美宽敞的客房、独具特色的珍馐,还是方便快捷
5、的商务设施,至臻完善的康体设施,您都可尽享完美的服务,感受与众不同的超群品质和家的温馨。 An ambiance inspired by an illustrious past and a dynamic modernity in the heart of Beijing.Spacious bedrooms, Asian and western dining venues, a wide variety of function rooms and recreation facilities make it a perfect place whether for business or leis
6、ure 以上两个语篇例子分别摘自于北京国际饭店和北京饭店的官方网站,不难看出,无论是中文还是英文的简介,都使用了较多描述性的形容词,在形容词的使用方面,其特点可以归纳为三个方面: (一) 形容词在中文中使用频率更高。 相对而言,中文简介中形容词的使用频率更高,普遍运用语义夸张的形容词加强程度以此宣传。如例(2)共 120 多个汉字,用了 8 个超概括性、意义抽象的四字表达,着重对环境的渲染,语气夸张,而旅客却对具体情况一无所知,而相比之下,虽然英文版的简介只使用了 4 个相对应的形容词,却在传意上从受众出发,强调在此处能体验什么,享受什么,增强了号召力。 (二) 中文形容词词藻华丽正式,英文则
7、简练。 中文版的宾馆简介大多文笔优美,使用大量连珠四字和平行对偶结构,使其读来朗朗上口,音韵俱全,充满诗情画意,恰当地运用可以加强语义、增强语势,达到宣传的效果;而英文版则简洁达炼,行文用字直观,很少并列使用形容词,每个形容词本身就表达了精确的意义,重叠或连用会破坏其本意。而且,英文的宾馆简介更多地是准确表达意义,而不是追求语言形式上的对称,这样更符合国外读者的习惯。这一点在例(1)和例(2)中都得到了很好的体现。 (三) 中文形容词重联想,英文则重写实、重理性。 中文版的简介多为描述性文章,华丽的书面化的词藻常带给旅客美好的联想,如在例(2)中,使用“至臻完善,精美宽敞”等词语,中文版的简介
8、更像是一篇优美的散文。而英文版也尽力为读者描述一个美好的事物,但英语更注重写实,重理性(马会娟,2004) ,所以英文简介中的形容词就简单平实得多。 三、宾馆的介绍语篇中形容词英译方法 由于中文版的宾馆简介大量使用形容词,形容词翻译得恰当与否直接关系到广告的效果,所以在翻译时要考虑到两种语言使用形容词的差异,遵循各自的特点,使译文准确地道(Newmark, 1988)。 中文语篇崇尚华丽,追求所谓的文采,翻译成英文后,如果硬译,常常是形容词用得太多。而我们的英文文本是针对海外消费者,要尊重他们的阅读习惯、欣赏水平、审美情趣及人文价值观等。宾馆英文简介应主要是以信息传递为主,提供咨询服务,重视可
9、信度,追求客观,中肯(金惠康,2005:342) 。所以,在翻译时需要对原文进行必要的变通,具体译法可以归结为以下三种: (一)直译。 通常,中文中的形容词都可以直译为相应的形容词。直译不仅简单,而且能够保持原文中的句式,还可能最大限度地保留原文的特色和意义,因此,翻译宾馆介绍语时,直译是最基本的手段。比如在例(1)中,其结构简单,形容词和中心词关系明确,并且形容词在中心词之前,这也符合英语中形容词的习惯用法,就直接把中文中的形容词翻译过来。 “幽静舒适”和“明亮宽敞的”等词语就采用直译的方法译为“quiet and comfortable”和 “bright and large”。这样的例子
10、比比皆是,不需一一赘述。 (二)词性转换。 中文中的形容词运用比英语广泛得多,要根据实际情况将中文的形容词转换成英语的名词、介词词组或定语从句,如果按直译的方法会使译文头重脚轻,不符合英语句子讲究末端重量的习惯(王大伟,1999) 。另外,英语中能充当修饰成分的词类很多,名词、副词、现在分词和过去分词及不定式都可以取代形容词作修饰语。英译时,要根据原文,适当地将形容词转换成其他词类,以求译文能够符合英文的表达方式。例如: 例(3)香格里拉大酒店品味高雅、喜欢舒适和便利的旅客下榻酒店,可以观赏到香港新界和深圳的美景。 酒店共设 553 间客房和套房,布置高雅不凡, .Shangri-La Hot
11、el. offers incredible views of Hong Kongs New Territory and Shenzhens own majestic skyline while to discerning travelers who seek elegance, comfort and convenience when traveling. The hotel features 552 beautifully appointed guest rooms and suites, 在此例中,文中的“品味高雅、喜欢舒适和便利的”转化成名词,即“elegance, comfort an
12、d convenience”;“高雅不凡”转译为副词 beautifully。正如维奈和达贝尔内所言,词性转换也许是译者使用得最普遍的改变结构的方式。这样转换更符合外国人的思维方式,达到宣传效果。 (三)省略。 中文注重形式美,大量的形容词有时会淹没中心词,但中文的意合特点解决了中心词不突出的问题,若直译,英文就会产生句子主语不突出,不合乎英语习惯等问题。这时就要大胆省略原文中的形容词,而不能为保留形式美而牺牲意义。 英语忌讳同义重复,讲究简洁流畅。在翻译时有必要简化一些啰嗦的表达,使译文简洁易懂。如在例(2)中, “无论是精美宽敞的客房、独具特色的珍馐,还是方便快捷的商务设施,至臻完善的康体
13、设施,您都可尽享完美的服务,感受与众不同的超群品质和家的温馨。 ”对比这句话的译文,明显可看出, “精美宽敞的”译成“spacious“,“精美”省略了,但意义未受损。另外,中文的“至臻完善的”和“与众不同的”在英文中也省略了,但就总体效果而言,其英文简介的意义更明确。 四、结束语 宾馆简介是实用文本的一种,在语言方面有其鲜明的特色,其中最突出的是大量地使用描述性和说明性的形容词。由于缺乏必要的语言环境,译者在翻译时总会受到母语的影响,难以把这些形容词翻译成地道的英语,因此,在翻译时,我们要采取适当的翻译策略,要做到删繁就简、化“虚”为实,突出主要信息,使译文既符合外国读者的语言习惯又达到开拓
14、潜在国际市场的目的。 参考文献: 【1】Newmark, Peter. A Textbook of TranslationM. Prentice Hall, London, 1988 【2】Newmark, Peter. A Textbook of TranslationM. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001 【3】金惠康跨文化旅游翻译M. 北京:中国对外翻译出公司,2005 【4】马会娟. 商务英语翻译教程M. 北京:中国商务出版社, 2004 【5】王大伟. 现代汉英翻译技巧 M. 上海: 世界图书出版公司, 1999
Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved
工信部备案号:浙ICP备20026746号-2
公安局备案号:浙公网安备33038302330469号
本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。