ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:25KB ,
资源ID:1998091      下载积分:8 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-1998091.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(浅议英文隐喻修辞格的翻译技巧.doc)为本站会员(99****p)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

浅议英文隐喻修辞格的翻译技巧.doc

1、浅议英文隐喻修辞格的翻译技巧摘要 修辞格可以使语言更加生动形象,鲜明突出,加强语言表现力和感染力。隐喻是英文当中常见的一种修辞手法,在英汉翻译过程中正确理解原文的隐喻手法,并在译文中体现,才能忠实地表达原文的思想。本文就英文隐喻修辞格的翻译技巧进行一些探讨与总结。关键词 修辞格 隐喻 翻译技巧语言是表达思想的工具, 修辞则是语言表达的艺术。修辞格是英语中最常见的用于增强表达效果、使语言更加生动形象、加强语言表现力和感染力的手段之一。隐喻(metaphor)又叫暗喻, 是英文当中非常重要的一种修辞格。韦伯斯特词典对隐喻的定义为:“a figure of speechcontaining an i

2、mplied comparison, inwhich a word or phrase ordinarily andprimarily used of one thing is appliedto another.” 指的是根据不同事物之间的某些相似点把某事物或动作原有的含义转嫁到另一事物或动作, 借以提高语言的表达力的一种修辞手法。在英汉翻译过程中正确理解原文的隐喻手法,并在译文中体现,才能忠实地表达原文的思想和风格,提高翻译水平和翻译质量。以下笔者通过举例浅谈并总结了英语隐喻修辞格在翻译方面的一些理论与技巧:一、直译法与明喻(simile)通常使用 like, as 等比喻词相比,隐喻最大

3、的特点就是不使用喻词,因此其主体和喻体的关系就显得十分紧密,以至于在形式上成了相合的关系。当英语中有些表达法与对应的汉语表达法的隐喻意义基本一致时,我们在翻译中通常可以采用直译的方法,做到形神皆似。举例如下:1. Tom is a donkey. 汤姆简直是头驴。 (隐喻:汤姆是一个像驴一般的人,指愚蠢的人。 )2 . S h a k e s p e a r i s a mi r r o r o fBritish history. 莎士比亚是英国历史的一面镜子。 (用镜子来隐喻莎士比亚十分贴切。 )3. His action is to add feul to theflame. 他的行为简直

4、是火上浇油。4. Low wages are the countryst r u m p c a r d a t t h i s s t a g e o f i t seconomic development. 低工资是这个国家经济发展现阶段的一张王牌。(“Trumpcard”是指可以盖吃任何一张别的花色的牌,和中文的王牌正好相符。)二、意译法在许多情况下,因为东西方民族的历史文化、风俗习惯和思维方式存在着巨大差异,大量英语词汇的隐喻意义是英语文化中所独有的,以至对于某些英语当中常用而汉语中不用或罕用的隐喻手法,需要采取意译的办法,才能准确表达原文的思想和精神。例如:1. There is a

5、 mixture of the tigerand the ape in his nature. 他的本性及残暴又狡猾。 (老虎在英语文化中是凶残的象征,猿猴则是狡猾的代表)2. Every dog has its day. 凡人自有出头日。You cant teach old dogsnew tricks. 你无法教老手新把戏。 (在西方狗被认为是人类最忠实的朋友,因此狗通常用来隐喻人物)3. We suggest that you break theice by some words of less weight. 此句中, “break the ice”是英语里特有的,而汉语里并没有这样的

6、表达,此处应译为“打破或缓解僵局” 。三、关联与归化法认知语用学理论之一的关联理论认为:原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,要做到忠实于原作者的交际意图,就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。关于隐喻的理解,关联理论认为是说话人故意违反了合作原则中的质的准则,让听话人从中推导出这样的隐含意义。当源语语言文化与目的语语言文化相差甚远时, 译者可以依据目的语语言文化规范对原文进行归化翻译,使译文符合目的语读者的理解与期望达到语用等效。四、混合译法有时为了保全原句的意义, 又不舍弃原句所描绘的意境,我们可以同时兼用直译

7、和意译的混合译法,达到神形兼备,画龙点睛的效果。如:A rolling stonegathers no moss. 滚石不聚苔,转业不聚财。Every flow has its ebb. 潮有涨落日,人有盛衰时。五、增译法有时候由于英汉两种语言的语用差异,翻译一些隐喻时,在汉语中找不到对应的词语。读者根本不知喻体为何物,有时即使直译了也会失去原文的语用意义,特别是一些涉及人名和地名的隐喻。翻译这类隐喻时,可以采用增译法,即稍加解释说明,以突出喻底。如:1. That man is another Shylock.那个家伙是又一个夏洛克, 为人吝啬。 (夏洛克是文学作品中吝啬的形象角色)2. W

8、hen a woman puts her mindto work, her brain cells light up anight view of Las Vegas. 当一个女人集中精力工作时,她的脑海就如同著名赌城拉斯维加斯的夜景一般亮起。 (在拉斯维加斯前面加上著名赌城,则会为译语读者提供与原语读者相近的信息)总而言之,隐喻的翻译是个十分复杂的问题。通过以上方法,我们能尽量忠实恰当地做好英语隐喻修辞格的翻译,正确地传达隐喻的喻义,从而最大限度地提高译文的语用价值。参考文献:1 陈定安.(1998). 英汉比较语翻译J. 中国对外翻译出版社.2 何自然.(1988) 语用学概论J. 湖南教育出版社.3 黄任.(1996) 英语修辞与写作J. 上海外语教育出版社.4 陈道明. 隐喻与翻译J. 外语与外语教学,2002,(9). .5 束定芳. 隐喻学研究M. 上海:上海外语教育出版社,2001:28.6 谢之君. 翻译中的隐喻性认知J. 上海科技翻译, 2001(3).

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。