ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:8 ,大小:30.50KB ,
资源ID:2006688      下载积分:10 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-2006688.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(我国外宣翻译存在的不足和成因.doc)为本站会员(99****p)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

我国外宣翻译存在的不足和成因.doc

1、我国外宣翻译存在的不足和成因摘要:外宣翻译是我国对外宣传的重要手段。然而我国的外宣翻译尚存在不足之处,本文对此进行了初步的梳理并分析了其成因。我国的外宣翻译事业任重而道远,只有各界齐心协力,针对问题,对症下药,才能优化传播效果,将我国的外宣翻译推向新的高度。关键词:外宣翻译 对外宣传 传播效果引言随着全球化脚步的日益加快,中国国际地位的不断提升,我国的外宣翻译面临着前所未有的机遇和挑战。对外宣传的信息达到海量,内容包罗万象,政治、经济、文化、科技等方方面面的信息通过网络、电视、广播、报纸、图书等各种媒体或渠道呈现给受众,需求的激增难免导致供给品质的下滑,一时间,外宣翻译出现了大干快上的局面,不

2、足之处比比皆是,严重影响了传播效果,甚至影响了中国的对外形象。黄友义曾指出:“外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。 ”因此,外宣翻译的不足之处值得关注。外宣翻译的定义许多学者都曾从不同角度对外宣翻译进行了定义。张健教授曾对此进行了全面而深入的研究,指出“外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在全球化背景下以让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为对象的交际活动。在遵循翻译的共性原则前提下,外宣翻译可以从广义和狭义的角度去理解” 。

3、本文探讨的是广义的外宣翻译,即“包罗万象”的, “只要信息源是中文”的翻译都属本文的研究对象。我国外宣翻译的现存问题当今我国的外宣翻译迎来了新的历史机遇,在各方面取得成就的同时,也出现了各种各样的问题,现将一些比较突出的不足之处加以梳理,归纳如下:生搬硬套。生搬硬套这种翻译错误是指完全不考虑措辞、语法,基本遵循逐字翻译的原则,并将其胡乱堆砌起来,往往导致语句不通,白字连篇,错误百出。请看下面来源于一个食品外包装的示例。该食品品名为“唐纳兹”玉米粥,产地为浙江杭州,生产许可证号为QS33010701 0046,开发商为香港唐纳兹国际实业有限公司。其产品说明如下:A中文说明:“唐纳兹”牌玉米粥,是

4、选用东北优质玉米为原料,经脱皮去渣后,采用现代先进的工艺设备精制而成。保持植物中的色、香、味和自然营养成分,具有自然纯正、美味可口、食用方便之特点B英语译文:“TangNaZi” corn congee prepared by adopting high-quality corn of north-east as raw material through advanced technology and scientific prescription curingIt keeps the lolour,fragrance,taste and natural nutrition constitue

5、nt of plantIts feature is pure natural,delicious and convenient to eat这样错误百出的译文不仅以红色字体醒目地印在商品外包装上,而且每个内含的小包装(每大袋中含 8 小袋)也都白纸黑字地印有这段文字,真不知道外国读者看了这样一则食品说明会作何感想。姑且不去评价译者的英语水平如何,可以看得出译者苦心追求对原文的忠实。殊不知,这样的忠实严重影响了传播效果。英国翻译理论家纽马克按功能将文本分为“表达型文本”(expressive text)、 “信息型文本”(information text)和“呼唤型文本”(vocative te

6、xt)。上述食品说明属于呼唤型文本,其核心在于受众,其文本的重点是信息传递并与受众进行情感互动,其目的是为了让受众去行动,即购买该产品。在翻译此类文本时一定要贴近受众的生活方式、思维习惯和价值观念,以便于其理解。完全被原文束缚,不敢越雷池半步是不可取的。其实这一点同样适用于外宣翻译的其他文本。正如张健教授在谈及英语对外报道时曾指出:“英语对外报道并非逐字英译。 ”“望文生译” 。过去, “望文生译”这种翻译失误常常会发生在初涉译坛的新兵身上,但由于语言文化的复杂性,个人视角、专业领域的局限性,科技文化发展的动态性,使资深翻译人员也不时会掉入“望文生义”的陷阱里。在饭店的菜谱里,有许多菜品的翻译

7、都犯了此类错误。例如, “芙蓉鱼片”是一道传统菜肴,这里的芙蓉不是莲花的别称,而是蛋清,因此有些菜单上译成“fish slices with lotus”是错误的。 “龙虎斗”是一道特色菜,很多饭店都将其译成“the fight between dragon and tiger”,如是翻译,不知道有哪个外国人敢点这道菜呢?Dragon 本来就是一种想象中的动物,更何况在英语文化中多是邪恶的化身,如此不负责任地“望文生译” ,后果不堪设想,且很难挽回。另外,外宣翻译也是专业性很强的一项工作,隔行如隔山。举个简单的例子,中文的手机通常会根据对象的不同被译成 mobile phone 或cell p

8、hone,但是手机对于牙医而言,还有一种可能性,是指常见的口腔器械 hand drill,用于治疗龋齿等疾患。所以,在这种情况下,将牙医的手机译成 mobile phone 或 cell phone 就会贻笑大方了。生活中此类错误也很普遍,比如自动铅笔,学生常译成 automatic pencil,其实英语的表达习惯与汉语不同,应该为 propelling pencil。描述一个人的身高、体重,在中国习惯用米、斤等单位,而在美国,却多用英尺、磅,同样是说英语的国家,也会有所区别,比如在英国,大家习惯用单位 stone 表示体重。不了解这些文化差异,就会导致沟通的障碍。其实翻译是一种跨文化交际行

9、为,翻译目的决定了翻译过程。 “目的论”学者认为, “目的决定策略” 、 “目的决定手段”的目的论对于外宣翻译有着很强的指导意义。“张冠李戴” 。 “张冠李戴”指译文对原文的混淆、失察,导致甲乙不分,甚至黑白颠倒。以下示例来自笔者的英语和法语课堂教学。1.英语课堂原文:战士们个个勇猛超群。学生译文:All the soldiers are as brave as tigers译文的错误在于用 tiger 来形容战士们的勇猛,其实英语文化中勇猛的形象是狮子。典型代表查理一世,其勇猛被描述为 lionhearted。2.法语课堂原文:冰冻三尺,非一日之寒。学生译文:Rome ne sest pas

10、 fait en un jour如果目标语是英语,译成 Rome(罗马)无可厚非,但因为法语中有自己的表达方式,Rome(罗马)就应该替换成 Paris(巴黎),译作:Paris ne sest pas fait en un jour当然,此类错误不能与达意和传神的翻译画等号。例如法国的纪德在翻译莎士比亚的作品时,把“静得连一只老鼠的声音都没有” ,译成了“静得连一只猫的声音都没有” 。傅雷先生认为这个绝不是错译,而是达意。如果译成汉语,恐怕“鸦雀无声”更符合中国人的习惯。从某种角度看,翻译其实是一种跨文化交际,进行翻译实践时,必须考虑到不同语言及文化的差异,译语要尽量贴近受众的文化和语言习惯

11、,因此翻译过程中不得不对原文进行调整修改,甚至是重写。Susan Bassnett 和ndr Lefevere 在为翻译研究系列丛书评写的总序里更是旗帜鲜明地指出:“翻译,当然是对原文的重写。所有重写,无论目的为何,都必然要受某种意识形态和诗学观念的影响。 ”其实,我国外宣翻译的不足之处还有很多,由于篇幅所限,仅能选取比较普遍的错误简单地加以分析。我国外宣翻译问题背后的成因西强我弱。以新闻传播为例,长期以来,外国主流媒体对中国的报道都不够客观,使许多外国读者对中国存有偏见。虽然中国的国际地位日益提高,但是依然改变不了“西强我弱”的格局,信息优势越来越集中在以美国为首的发达国家,其主流媒体覆盖了

12、世界近九成的新闻传播。另外,我国保守的传播观念和形式更加剧了这种不平衡,使得中国的对外宣传受阻。文化差异。文化差异历来是外宣翻译的一个障碍。不同文化间的生活方式、思维习惯、价值观念、宗教信仰、传统习俗、商务惯例,有太多的差异使翻译陷入困境。旧愁未解,又添新愁。随着通信技术的迅猛发展,网络技术的日益普及,各种社会和文化现象不断催生新词新义。如今的流行话语“给力” 、热点事件“我爸是李刚” 、新闻人物“凤姐” ,岂是寥寥数字就能解释得清的,总之外宣翻译将面临更大的挑战。监管不力。我国外宣翻译监管乏力。由于翻译需求强劲,一时间行业出现了大干快上的热闹景象,但是鱼龙混杂。外行人认为会几句英语就可以从事

13、翻译工作,殊不知翻译是一个职业化、专业化很强的领域,没有扎实的语言功底,没有很强的跨文化交际能力,没有丰富的翻译经验,就无法从事这项工作。既然是专业领域,就需要有行业监管。而我国的外宣翻译门槛过低,缺乏管理,用一句话来概括,就是监管不力。同时,由于监管不力,使得一些译员以牺牲译品质量为代价追求金钱回报,无形中不仅影响了传播效果,也伤害了自身和整个行业的形象,这是令人痛心的。因此应该加强监管,提升从业人员的素质和译品质量。基础薄弱。我国外宣翻译起步较晚,虽然在很多方面取得了一定的成就,但与文学翻译相比,依然显得势单力薄,学术性较弱,人才、资金短缺。理论研究方面,多数停留在随感式、经验性总结,视角

14、不够丰富,缺乏宏观理论视野和微观的剖析论证,更缺乏实证研究,至今没有形成相对独立的理论体系和研究特色。实践方面,人才匮乏,观念落后。比如在对外宣传的内容方面,对民情、民意不够重视,忽视在中国的外国人,策划不够全面,角度缺乏新意,标题缺乏趣味性,传播策略不够灵活。总之,应该从理论和实践两方面加强我国的外宣翻译事业,利用高校的资源培养更多优秀的人才。技术落后。技术方面,我国外宣翻译中的多媒体应用技术还不成熟,使传播手段受到了束缚,例如新闻网站仍以文字报道和单向传播为主,技术的落后严重影响了其与受众的互动。当今的对外宣传迎来了全球化与本土化并存的特殊历史时期。客观、公正、平等的原则在信息传播与交流中

15、成为公认的准则,如果我们依然故步自封,必将遭遇危机,因此必须迎头赶上。结论随着全球化趋势的蔓延,中国的崛起,外宣翻译将有一个更大的舞台,也必将扮演更重要的角色。因此,我国外宣翻译的现存问题应该得到各界重视,针对问题,分析成因,对症下药,同时要顺应市场需求,放眼未来,加强外宣翻译人才的培养,为我国乃至世界的和谐发展尽职尽责。参考文献:1.Basnett,Susan Andre LefevereGeneral Editiors PrefaceA in Gentzler,EdwinContemporary Translation Theories London:Routledge,1993:ix2.

16、Newmark,PA Textbook of Translation,上海:上海外语教育出版社,2001 年版。3.Nord,EATranslating as A Purposeful Activity Funtionalist Approaches Explained,上海:上海外语教育出版社,2001 年版。4.Vermeer Hans JA Skopos Theory of Translation(Some Argument for and against)Heidelberg:TEXTcon Text-verlag,19965.黄友义:坚持“外宣三贴近原则” 处理好外宣翻译中的焦点问题 , 中国翻译 ,2004(6)。6.许建平:翻译中的望文生义与张冠李戴 , 中国科技翻译 ,2010(8)。7.辛莹:我国外宣翻译存在的不足及其成因分析 , 语言文字 ,2009(5)。8.叶兆言:怀念傅雷先生 , 中国翻译 ,2008(4)。9.张健:英语新闻业务研究 ,上海:上海外语教育出版社,2010 年版。10.张健:英语对外报道并非逐字英译 , 上海科技翻译 ,2001(4)。

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。