ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:20KB ,
资源ID:2114059      下载积分:15 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-2114059.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(四级模拟考答案.doc)为本站会员(sk****8)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

四级模拟考答案.doc

1、答案Part Writing本文是一篇以漫画形式给出的材料作文,考生应首先简要描述漫画中的信息,然后结合当今社会的相关现象进行评论,探讨“人才选拔的公平性”这一话题,最后表明自己的看法。一、描述图画一位老师在给学生(各种动物)讲选拔的统一标准:爬树(a teacher.is saying that You must all climb that tree.)二、分析当今社会现象1. 社会人才选拔体系有失公平(the system of talent selection in todays society is anything but fair)2. 社会人才选拔方式千篇一律(the sele

2、ction standards are uniform)三、个人观点1. 选拔的公平是做到人尽其才(enabling everyone to exert his or her strength to the utmost)2. 选拔方式的改革有待进行(reformation of the talent selection method should take place)范文:The Fairness of Talent SelectionThe cartoon portrays a scene where a teacher, with a finger pointing to a tree

3、 not far behind herds of various animals, is saying that “To ensure a fair selection you all get the same test. You must all climb that tree.” The animals which symbolize students of different personalities stand and listen.What the cartoon intends to convey is rather straightforward: the system of

4、talent selection in todays society is anything but fair, through it claims to be. We are brought up in a society where the selection standards are uniform; we are tested by a universal test paper for the sake of “fairness”. Whats more, when we step into the workplace, we are again exposed to the sam

5、e situation: the same standard for evaluation and promotion.In my view, true selection fairness is not about designing the same selection standard for all people, but about enabling everyone to exert his or her strength to the utmost. Therefore, it is urgent that reformation of the talent selection

6、method should take place. Only in this way can more talents stand out.Part Listening ComprehensionSection A1. C 2. A 3. D 4. B 5. A 6. C 7. B 8. D 9. B 10. B 11. A 12. C 13. A 14. D 15. DSection B16. D 17. C 18. D 19. D 20. B 21. A 22. B 23. D 24. A 25. DSection C26. find out 27. full-time 28. aims

7、to 29. downloading 30. lighter 31. habits 32. influence 33. disappointed with 34. majority 35. screenPart Reading ComprehensionSection A36. A 37. E 38. D 39. H 40. N 41. M 42. F 43. C 44. J 45. KSection B46. C 47. A 48. O 49. G 50. D 51. M 52. F 53. H 54. I 55. JSection C56. C 57. C 58. B 59. C 60.

8、B 61. B 62. A 63. C 64. A 65. DPart TranslationThe Yangko dance is a traditional Chinese folk dance created by farmers when they worked in the rice field hundreds of years ago. During the dance, the dancers sway their bodies according to certain rhythms and walk at an exaggerated pace to present old

9、 stories to the audience in a new style. Thanks to its jolly scene, abundant dance language, exuberant gestures, and vivid performing style, it is always favored by the Chinese. People will organize Yangko dance performances spontaneously whenever there is a grand festival. All the people there are

10、concentrating on the scene, appreciating and sharing the feelings of the dancers, and forgetting the boring things in their lives.难点注释:1. 第一句翻译时注意抓住句子主干,即“秧歌是一种传统的中国民间舞蹈” ,英语中定语习惯后置,尤其是比较长的定语,比如定语从句。 “稻田”可译作rice field, “创作”即 create。2. 第二句的翻译不必拘泥于文字本身,注意承接前文。 “扭秧歌时”直接译为during the dance 即可, “扭动身体”可译作

11、sway their bodies, “步伐夸张”主语承前,所以译为 walk at an exaggerated pace。3. 第三句中主语由 4 个并列的偏正结构构成,主语太长,不符合英语表达习惯;根据语意,我们可以判断主语部分是原因,因此将其处理为原因状语。 “热闹的场面、丰富的舞蹈语言、兴高采烈的手势和生动的表演形式”可以分别译作jolly scene,abundant dance language,exuberant gestures 和 vivid performing style。4. 最后一句中谓语较多,翻译成英语时如果几个动词并列使用,体现不出语言的逻辑关系,因此可以把“欣赏”和“全然忘记”处理成伴随状语,更能清楚地表现语言的活力。 “重大节日”可以译为 a grand festival;“聚精会神地观看演出”可以译作 concentrate on the scene,或者 be absorbed in the scene;“生活中的烦恼”可译成 the boring things in their lives。

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。