ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:55.50KB ,
资源ID:2155380      下载积分:15 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-2155380.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(出境旅游合同(中英文版).doc)为本站会员(11****ws)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

出境旅游合同(中英文版).doc

1、1出境旅游接待合同Outbound Travel Service Contract合同编号 Contract No:GTA_本出境旅游接待合同由以下双方于 _ 2015_ 年_月_ _日签订:This Outbound Travel Service Contract is entered into by the following parties on 25 MARCH 2015;_XXXXXXXXXXX 公司_,系依照中华人民共和国法律设立的法人,依法享有组织中国公民出国旅游的经营权,注册地址在 _,电话:_ _,传真:_ _ (下称“甲方” ); _, Ltd. Guangzhou bra

2、nch_, a company incorporated under the laws of the Peoples Republic of China and entitled to organize outbound tourism for Chinese citizens with registered address at _; Tel:_; Fax:_ (“Party A”).GTA (Hong Kong) Limited (香港格里菲商务旅行公司) ,系依照香港法律设立的法人,是格里菲旅游集团(Gullivers Travel Associates)的子公司,具有接待中国公民出境旅

3、游的经营资格,地址在香港九龙观塘伟业街 223-231 号宏利金融中心 B 座 7 楼 708 室; 电话:(852)2102-6688,传真:( 852)2102-6169 (下称“乙方 ”) 。GTA (Hong Kong) Limited (“GTA”), a subsidiary of Gullivers Travel Associates and entitled to provide outbound tourism services to Chinese citizen with principal place of business at Unit 708A, 7th Floo

4、r, Tower B Manulife Financial Centre 223-231 Wai Yip Street Kwun Tong Kowloon Hong Kong; Tel: (852) 2102-6688; Fax:(852)_2102-6169_ (“Party B”):甲、乙双方本着平等互利的原则,经友好协商,就组织、接待中国公民前往向中国公民开放旅游的国家/地区旅游事宜,明确双方的权利义务,订立本合同。Upon friendly consultation, both parties reach this contract in respect to provision ou

5、tbound tourism services to Chinese citizens as follows:第一条 甲方同意将组织成行的旅游团交由乙方接待,乙方同意按照双方确认的接待标准,安排旅游团的旅行游览活动。2Party A agreed to employ Party B to provide tourism services to tourism groups organized by Party A. Party B agreed to provide such services according to the arrangements confirmed by both pa

6、rties.第二条 甲方应在旅游团进入目的地国境之日 20 天前向乙方预报团队信息;乙方应当在接到甲方预报后 2 个工作日内予以回复。甲方应当在旅游团进入目的地国境之日前 5个工作日内,以书面形式向乙方提供下列资料:Party A shall notify Party B preliminary group information 20 days prior to the planed arrival date; Party B shall respond to Party A within 2 working days after receipt of the notice. Party A

7、 shall provide following detailed information in writing to Party B 5 days prior to the planed arrival date:1 接待标准;Accommodation Standard;2 游程安排;Itinerary;3 旅游者名单(含姓名、性别、出生年月、职业、国籍、证件名称、号码) ;Tourist Details4 所需房间数;Rooms Needed5 入境航班或车次。Flight Information乙方应按上述要求向甲方做出报价。上述信息和乙方的报价经双方确认后作为执行该次旅行的标准。如果

8、甲方取消该旅行团,应在旅行团发团 14 天前通知乙方,以便乙方进行相应安排。如果在 14 天内通知,甲方应支付团费的 50%作为补偿。Party B shall provide fee quotation to Party A based on the above information. Both parties, upon confirmation of the aforesaid, shall perform relevant trips accordingly. Party A shall notify Party B 14 days prior to departure date i

9、n case of cancellation. Otherwise, 50% of the group fees shall be paid to Party B as compensation.甲方应保证旅行团成员持有前往目的地国家/地区的有效护照和签证。Party A shall be responsible for validity of tourists passport and visa. 第三条 除非双方另有约定,甲方应当在旅游团进入目的地国境之日前,用电汇方式把旅游团的全部旅行费用汇入乙方帐户。Unless otherwise agreed, Party A shall remi

10、t group fees to the following bank account of Party B by T/T prior to arrival date of the group:开户银行3如果甲方未能按本合同规定支付相关款项,每逾期一日,应向乙方支付未付款项的千分之一作为违约金,并赔偿乙方的其他损失。In case of any delay in the above payment, Party A shall pay 0.1% of outstanding amount as liquidated damage for each day delayed, and compens

11、ate for any loss of Party B.第四条 如因甲方操作失误或甲方的其他原因造成旅游团行程延误、更改、取消所产生的经济损失(包括但不限于乙方的损失)由甲方承担。Party A shall be responsible for any loss (including but not limited to loss of Party B) caused by delay, modification or cancellation of the groups due to reasons attributable to Party A.第五条 乙方应当按照本合同和合同附件约定及双

12、方确认的标准和日程安排为旅游团提供服务。除人力不可抗拒或乙方不能控制的因素外,如乙方未按约定的接待标准和日程安排向旅游团提供服务,应当提供补偿服务或将低于服务标准的费用差额退还甲方。除人力不可抗拒或乙方不能控制的因素外,如因乙方的原因变更旅行日程、交通工具、食宿标准等所增加的费用由乙方承担。Party B shall provide services according to the agreed schedule and standards. Otherwise, Party B shall compensate price difference to Party A and bear th

13、e cost of changes of itinerary, transportation and accommodation, unless such changes are caused by force majure and/or reasons not attributable to Party B 第六条 如果接待国法律有强制性要求,乙方应当为旅游团委派持有导游证的导游人员提供服务。乙方导游不得强迫或诱导旅游者购物;旅游者在乙方指定的商店购物,经鉴定,如属伪劣假冒商品的,乙方有责任协助退换。乙方导游不得诱导旅游者涉足色情场所和赌毒场所,不得强迫旅游者参与自费项目。If requir

14、ed by local law compulsorily, Party B shall provide licensed tour guide for the groups. Tour guide shall not force tourist to shop or participate in program not included in the schedule or induce tourist to visit pornographic, gambling or drug places.第七条 甲方旅游团搭乘飞机、轮船、汽车或在饭店、餐厅等各项旅游设施(区)中受到损害,或遇到战争、地

15、震、海啸、传染性疫病等突发安全事件,乙方必须立即向甲方反馈信息。如不属乙方责任,乙方也应尽人道主义义务协助处理;如属乙方责任,4乙方应当负责处理。Party B shall notify Party A of any emergency of the groups or tourists and provide assistance in handling of such emergencies.第八条 甲方旅游团在进入目的地国境被阻时,除甲方或旅游者自身的原因外,乙方应当积极协助处理;如属乙方原因,乙方应当负责处理。If the groups encounter difficulties o

16、f entry into destination country due to reasons of Party A or tourists, Party B shall provide necessary assistance; Party B shall be responsible to resolve such difficulties in case they were caused by reasons of Party B. 第九条 乙方未按双方确认的接待标准为旅游团提供服务,造成旅游者经济损失,乙方应当承担赔偿责任;甲方有权向乙方政府旅游管理机构投诉并要求赔偿。Party B

17、shall compensate losses of tourist if Party B did not provide services according to agreed standards; Party A has the right to file complains against Party B with relevant tourism administrative authorities and claim compensation. 第十条 乙方有责任使甲方知晓目的地国家的法律和有关规定的概况。甲方应当要求旅游者遵守目的地国家的法律和有关规定。Party B shall

18、 introduce general legal and regulatory requirement of destination countries to Party A. Party A to request tourists to comply with local laws and regulations of destination countries.第十一条 乙方对旅游团的报价或双方对本合同项下具体旅游团的安排文件,经双方书面认可后,作为本合同的附件。本合同正文和合同附件为不可分割的整体,具有同等的效力;两者如有不符,应以附件为准。Quotation of Party B an

19、d other transaction documents in respect of specific trip or group should, upon confirmation of both parties, be deemed as appendixes of this contract. In case of any inconsistence between this contract and appendixes, the appendixes shall prevail. 第十二条 甲方在此确认本合同及其项下交易将由其_/_ 分支机构实施,甲方对该分支机构的行为承担连带责任

20、。Party A confirms this contract is to be performed by its branch _/_. Party A agreed to assume joint and several liabilities for its branch.5第十三条 本协议项下的往来文件可以是复印件、传真、电子邮件或其他非原件形式。 该等非原件的往来文件经适当送达后应被视为有效并具有约束力。Transaction documents under this Contract can be made in fax, email, photocopy or other non

21、-original formats. Such non-original documents shall be deemed valid and binding if properly delivered.第十四条 乙方在本合同项下的赔偿责任限于其获得的保险赔付。在此之外,乙方的全部赔偿责任的总额不超过其就相关旅游团从甲方收取的费用的数额。任何一方均不对另一方的间接或结果性损失承担责任,包括但不限于收入、利润、商业机会或商誉的损失。Compensation made by Party B under this contract shall be limited to the amount of

22、 its insurance recovery. In addition, total liabilities of Party B shall not exceed relevant group fees. Neither party shall be responsible for any indirect and/or consequential damage of the other party, including without limitation to loss of income, profit, business opportunities and goodwill. 第十

23、五条 本合同的订立、变更、解除、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。本合同项下的任何争议均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会按其仲裁规则在北京进行仲裁。This contract shall be governed by PRC laws. Any dispute hereunder shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in Beijing according to its applicable rules.第十六条

24、本合同自双方签订之日起生效,有效期为一年。如果双方在合同期滿 30 天前未提出异议,则本合同将按一年为期自动无限续延。经提前 60 天书面通知,任何一方均有权随时终止本合同,但双方应在合同终止前结清所有付款。This contract shall become effective upon execution of both parties and valid for 1 year, which period can be extended continuously unless be terminated by either party upon a 60 days prior notice. 甲方: (盖章) 乙方:GTA (Hong Kong) LimitedParty A: Party B:6代表 By: 代表 By:职务 Title: 职务 Title:

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。