1、1ONDIFFERENCESBETWEENENGLISHANDCHINESEWORDORDERANDWORDORDERCHANGINSTRATEGIESINTRANSLATIONACKNOWLEDGMENTSIWISHTOEXPRESSMYSINCEREGRATITUDETOXXX,MYSUPERVISOR,WHOMETICULOUSLYREADANDPOLISHEDTHEEARLYDRAFTOFMYTHESIS,ANDGENEROUSLYGAVEMECONSTANTANDVALUABLECRITICISMANDENCOURAGEMENTHEREFFECTIVEADVICE,SHREWDCOM
2、MENTSANDQUICKCORRECTIONSHAVEKEPTTHETHESISINTHERIGHTDIRECTIONMYSINCEREGRATITUDEALSOGOESTOALLMYTEACHERSWHOHAVEGIVENMEEXCELLENTLECTURESANDGREATHELP,WHICHAREINDISPENSABLETOTHECOMPLETIONOFTHISTHESISIALSOGIVEMYHEARTYTHANKSTOALLMYCLASSMATESWHOHAVEOFFEREDGENEROUSHELPANDUSEFULSUGGESTIONSINTHEPROCESSOFWRITING
3、THISTHESISLASTBUTNOTLEAST,IWOULDLIKETOEXPRESSMYAPPRECIATIONTOALLTHEWRITERSWHOSEWORKSHAVEBEENREFERREDTOINTHISTHESIS2摘要语言是一个多层次结构,从词素、词、词组、到句子都有其独特的排列组合方式,即语序。英汉两个民族思维方式的差异,造成了英汉两种语言的语序也有所不同。本文希望在既有研究成果的基础上,侧重于分析思维方式这一语序差异产生的根源,从英汉语的主谓结构、修饰成分、时间顺序、逻辑顺序四方面入手对比英汉语序差异,从而得到翻译中可使用的语序调整策略,以尽可能等效表达原文意图,实现更为准
4、确的英汉互译目标。关键词英汉语序;思维方式;翻译;语序调整3ABSTRACTLANGUAGEISAMULTILAYEREDSTRUCTURETHEPARTICULARPERMUTATIONANDCOMBINATIONPATTERNOFMORPHEME,VOCABULARY,WORDGROUPANDSENTENCEISDEFINEDASWORDORDERDIFFERENTTHINKINGMODESBETWEENCHINESEANDENGLISHNATIONSLEADTOSOMEDIFFERENCESINWORDORDERBETWEENTHETWOLANGUAGESONTHEBASISOFFORM
5、ERRESEARCHES,THISPAPERFOCUSESONTHINKINGPATTERN,WHICHISTHEROOTOFDIFFERENTWORDORDERS,ANDCONTRASTSCHINESEWORDORDERWITHENGLISHWORDORDERFROMFOURASPECTSOFSUBJECTANDPREDICATESTRUCTURE,MODIFIERS,TIMEORDERANDLOGICALORDERTOSUMMARIZEPRACTICALWORDORDERCHANGINGSTRATEGIESINTRANSLATION,ANDTHUSTOREALIZETHEAIMOFPRES
6、ENTINGTHEMEANINGANDCONNOTATIONOFORIGINALVERSIONSASPRECISELYASPOSSIBLEINTHETRANSLATIONPROCESSKEYWORDSENGLISHANDCHINESEWORDORDER,THINKINGMODES,TRANSLATION,WORDORDERCHANGING4CONTENTS0INTRODUCTION11WORDORDER12THEDIFFERENCESBETWEENENGLISHANDCHINESEWORDORDER221THEROOTOFDIFFERENTWORDORDER222THEFEACTURESOFE
7、NGLISHANDCHINESEWORDORDER33THECOMPARISONOFWORDORDERANDTHESTRATEGIESINTRANSLATION431SUBJECTANDPREDICATESTRUCTURE5311SUBJECTSINENGLISHANDTHEMESINCHINESE5312INVERTEDSENTENCES6313THEFORMALSUBJECT732MODIFIERS8321ATTRIBUTES8322ADVERBIALS1033TIMEORDER1134LOGICALORDER114CONCLUSION12WORKSCITED1410INTRODUCTIO
8、NWHENEVERWEGIVEAFORMALSPEECH,WRITEANESSAYORDOTRANSLATION,WEHAVETOCONSIDERWORDORDERTOEMPHASIZETHEMOSTUSEFULINFORMATIONWEWANTTODELIVERWORDORDER,WHICHTAKESANIMPORTANTPARTINBOTHLINGUISTICSANDTRANSLATIONSTUDYFIELDSREFERSTOTHEPERMUTATIONANDCOMBINATIONPATTERNOFVARIOUSLINGUISTICUNITSINTHEPASTDECADES,THEREHA
9、VEBEENMANYSTUDIESONTHEFACTORSLEADINGTODIFFERENTWORDORDER,THEEXACTDIFFERENCESBETWEENENGLISHANDCHINESEWORDORDER,ANDTRANSLATIONSTRATEGIESTOCHANGEWORDORDERONTHEBASISOFFORMERRESEARCHES,THISTHESISFOCUSESONTHINKINGPATTERN,THEROOTOFDIFFERENTWORDORDER,ANDCONTRASTSCHINESEWORDORDERWITHENGLISHWORDORDERFROMFOURA
10、SPECTSTHEAUTHORGIVESSOMETRANSLATIONSTRATEGIESASWELLTHEBODYOFTHISTHESISCONSISTSOFFOURPARTSINTHEFIRSTPART,THEAUTHORGIVESTHEDEFINITIONANDFUNCTIONSOFWORDORDERTHESECONDPARTDEALSWITHTHINKINGPATTERN,THEFACTORCAUSINGDIFFERENTWORDORDER,ANDAGENERALINTRODUCTIONTOTHEFEATURESOFENGLISHANDCHINESEWORDORDERTHETHIRDP
11、ARTFOCUSESONTHEDIFFERENCESBETWEENENGLISHANDCHINESEWORDORDERFROMFOURASPECTS,NAMELYSUBJECTANDPREDICATESTRUCTURE,MODIFIERS,TIMEORDERANDLOGICALORDERATTHESAMETIME,THEAUTHORALSOGIVESSOMETRANSLATIONSTRATEGIESTHATCANBEUSEDTOCHANGEWORDORDERFROMTHEFOURASPECTSABOVEFINALLY,ACONCLUSIONWILLBEMADEINTHELASTPARTOFTH
12、ETHESISTHROUGHANALYZINGTHEDIFFERENCESBETWEENCHINESEANDENGLISHWORDORDER,WEWILLACHIEVETHEGOALOFTRANSLATINGONELANGUAGEINTOANOTHERWITHOUTMISSINGBASICINFORMATIONORDISTORTINGTHECONNOTATIONOFTHEORIGINALTEXT1WORDORDERINTHISPARTOFTHETHESIS,THEAUTHORFIRSTLYGIVESTHEDEFINITIONOFWORDORDER,ANDTHENINTRODUCESTHREEF
13、UNCTIONSOFWORDORDER“WORDORDERINESSENCEISTHESYNTAGMATICORDERINGOFELEMENTSACCORDINGTOTHEGRAMMATICALRELATIONS”LIU141THISORDERINGISALWAYSFIXEDANDCANNOTBE2CHANGEDARBITRARILYWORDORDERNOTONLYISOFGRAMMATICALFUNCTION,BUTALSOCONVEYSMEANINGANDINFORMATIONITSHOWSTHERELATIONSHIPBETWEENWORDGROUPS,ANDREFLECTSTHELOC
14、UTIONARYMEANINGOFTEXTONTHESYNTACTICLEVELTHEREFORE,COMPARINGORDERWORDISOFVITALIMPORTANCEINCEANDECTRANSLATIONPROCESSWORDORDER,WHICHGIVESVARIOUSLINGUISTICUNITSFIXEDORDERSINASENTENCE,CONVEYSCONNOTATIVEMEANINGANDUSEFULINFORMATIONASPEAKERORANAUTHORWANTSTOEXPRESSGENERALLYSPEAKING,ALLLINGUISTICUNITS,BASICCO
15、MPONENTSOFSENTENCES,HAVETOFOLLOWCERTAINPRINCIPLESTOFULFILLTHEIRFUNCTIONSTHEFIRSTFUNCTIONOFWORDORDERISTOPRESENTGRAMMATICALRELATIONSHIPSOFTHELINGUISTICUNITSINASENTENCEBYDECIDINGTHEIRPLACESTHESECONDFUNCTIONOFWORDORDERISTOEMPHASIZETHEMOSTIMPORTANTPARTOFASENTENCEWHICHISOFINDICATIVEMEANINGORCONTAINSMOREUS
16、EFULINFORMATIONSUCHEMPHASISCANBEREALIZEDBYCHANGINGTHEWORDORDER,THATISTOPUTWORDSINUNUSUALPOSITIONS,WHICHAREDIFFERENTFROMNORMALPOSITIONSINASENTENCETHETHIRDFUNCTIONOFWORDORDERISTOEXPRESSCONTINUITYOFTHOUGHTINSENTENCESTHISCONTINUITYISOFTENSUPPORTEDBYPRONOUNSANDADVERBS2THEDIFFERENCESBETWEENENGLISHANDCHINE
17、SEWORDORDERINTHISPARTOFTHETHESIS,THEAUTHORPOINTSOUTTHATTHINKINGPATTERNISTHEROOTOFDIFFERENTWORDORDER,ANDANALYZESHOWDIFFERENTTHINKINGPATTERNSINFLUENCECHINESEANDENGLISHWORDORDERTHEFOLLOWINGALSOGIVESAGENERALINTRODUCTIONTOTHEFEATURESOFCHINESEANDENGLISHWORDORDER21THEROOTOFDIFFERENTWORDORDERFROMTHEPERSPECT
18、IVEOFCULTURALLINGUISTICS,LANGUAGESTRUCTUREEFFECTIVELYREFLECTSTHETHINKINGPATTERNS,MORALVALUES,SOCIALCUSTOMANDHISTORYOFITSNATIONLI39TOPUTITANOTHERWAY,LANGUAGEISAREFLECTIONOFPEOPLESOUTLOOKTOWARDSTHEWORLDLANGUAGEISCLOSELYRELATEDTOONESTHINKINGPATTERNLANGUAGEISAREFLECTION3OFTHINKINGPATTERN,WHILETHINKINGPA
19、TTERNISTHESOULOFLANGUAGEGROWINGUPINDIFFERENTENVIRONMENTSANDBACKGROUNDS,DIFFERENTETHNICSANDNATIONSFOSTERDISTINCTTHINKINGMODES,SOPEOPLETENDTOEMPHASIZETHEMOSTUSEFULORIMPORTANTINFORMATIONACCORDINGTOTHEIROWNLANGUAGEHABITSANDTHINKINGPATTERNS,WHICHLEADSTODIFFERENTWORDORDERSTHETHINKINGPATTERNOFCHINESEPEOPLE
20、ISLIKEACIRCLECHINESEPEOPLERELYONHOLISTICTHINKINGPATTERN,WHICHISTOCOMBINETHENATUREOFDIFFERENTTHINGSTOGETHERASAWHOLEBUTOVERLOOKTHEPARTICULARITYOFTHINGSTHEYTENDTOEXPRESSTHEIRMEANINGINANIMPLICITANDINDIRECTWAYASFORTHEWORDORDER,CHINESEPEOPLEFOCUSONFACTSORBACKGROUNDINFORMATIONINTHEFIRSTPLACE,ANDTHENGIVETHE
21、IROPINIONSTHATISTOSAY,THEMOSTIMPORTANTINFORMATIONISPLACEDATTHEENDOFASENTENCEONTHECONTRARY,THETHINKINGPATTERNOFENGLISHPEOPLEISLIKEALINETHEYDEPENDONANALYTICALTHINKINGPATTERN,WHICHISTOANALYZEANDSUMMARIZETHEDOMINATINGANDTHEMOSTTYPICALNATUREOFTHINGSTHEYGETACCUSTOMEDTOEXPRESSTHEIRMEANINGINANEXPLICITANDDIR
22、ECTWAYENGLISHPEOPLEUSUALLYGIVETHEIRATTITUDESORTHEMOSTIMPORTANTINFORMATIONATFIRST,ANDTHENADDSOMEFACTSORBACKGROUNDINFORMATIONTOSUPPORTTHEMSELVESTHEREFORE,DIFFERENTTHINKINGPATTERNSBETWEENTHETWONATIONSLEADTOTHEDISTINCTIVEFEATURESOFCHINESEANDENGLISHWORDORDER22THEFEATURESOFENGLISHANDCHINESEWORDORDERINFLUE
23、NCEDBYTHINKINGPATTERNS,CHINESEANDENGLISHWORDORDERSAREDIFFERENTFROMEACHOTHERINVARIOUSWAYSCHINESELANGUAGELACKSMORPHOLOGICALCHANGES,SOWORDORDERISOFVITALIMPORTANCEINTHESEMANTICANDRHETORICAPPLICATIONSONTHECONTRARY,ENGLISHISANINFLECTIONALLANGUAGE,BUTITSINFLECTIONALCHANGESHAVEBEENGREATLYREDUCEDCOMPARINGWIT
24、HITSANCIENTPREDECESSORORWITHTYPICALINFLECTIONALLANGUAGESOFLATINBAI74CHINESESENTENCESFEATUREANOPENBEGINNINGANDACLOSEDENDING,WHICHALLOWSTHEBEGINNINGOFASENTENCETOREALIZEREVERSEDLINEAREXPANSIONENGLISHSENTENCESFEATUREACLOSEDBEGINNINGANDANOPENENDING,WHICHALLOWSTHEENDINGOFASENTENCETOREALIZENATURALLINEAREXP
25、ANSIONYZHANG17THATISTOSAY,ATTRIBUTIVEMODIFIERSHASTOBEPUTINFRONTOFACOREWORDINACHINESESENTENCE,WHILEATTRIBUTIVEMODIFIERSCANBEPLACEDEITHERINFRONTOFORBEHINDOFACOREWORDINANENGLISHSENTENCEBESIDES,INTERMSOFTIMEORDER,CHINESELANGUAGEDESCRIBESEVENTSORACTIONSINCHRONOLOGICALORDER,WHILEENGLISHLANGUAGEISNOTRESTRI
26、CTEDBYLOGICALSEQUENCEORCHRONOLOGICALORDERASFORLOGICALORDER,ITISNOTALWAYSEASYTOMAKEOUTTHELOGICALRELATIONSHIPOFLINGUISTICUNITSINCHINESESENTENCES,BECAUSECHINESELANGUAGERELYINGONPARATAXISTOORGANIZESENTENCESTRUCTUREPAYSMOREATTENTIONTOTHEIMPLICITMEANINGBUTLESSTOTHEGRAMMATICALFORMSONTHECONTRARY,ITISEASYTOM
27、AKEOUTTHESTRUCTUREANDSYNTACTICFUNCTIONOFENGLISHSENTENCES,BECAUSEENGLISHLANGUAGERELIESONCONJUNCTIONSTOEMPHASIZETHELOGICALORDEROFSENTENCESTOCROWNITALL,CHINESEANDENGLISHWORDORDERSHAVETHEIROWNFEATURESTHETRANSLATORSSHOULDBEAWAREOFANDPAYATTENTIONTOTHEDIFFERENCESOFWORDORDERINTHETRANSLATIONPROCESS3THECOMPAR
28、ISONOFWORDORDERANDTHESTRATEGIESINTRANSLATIONAFTERABRIEFINTRODUCTIONTOWORDORDERANDASIMPLEANALYSISOFINFLUENCESOFTHINKINGPATTERNONWORDORDER,THEFOLLOWINGPARTOFTHISTHESISWILLCOMPAREENGLISHANDCHINESEWORDORDERFROMFOURASPECTSSUBJECTANDPREDICATESTRUCTURE,MODIFIERS,TIMEORDERANDLOGICALORDER,ANDGIVESOMEWORDORDE
29、RCHANGINGSTRATEGIESTHATCANBEUSEDINTRANSLATIONFROMTHEFOURASPECTSABOVE531SUBJECTANDPREDICATESTRUCTURE311SUBJECTSINENGLISHANDTHEMESINCHINESEACOMPLETESENTENCEMUSTCONSISTOFATLEASTASUBJECTANDAPREDICATEHALLIDAYPOINTEDOUTTHATCOMPONENTSOFENGLISHSENTENCESCANBEDIVIDEDINTONOTONLYSUBJECTANDPREDICATEACCORDINGTOGR
30、AMMATICALFUNCTION,BUTALSOTHEMEANDRHYMEACCORDINGTOCOMMUNICATIVEFUNCTION“THEMEISTHEELEMENTWHICHSERVESASTHEPOINTOFDEPARTUREOFTHEMESSAGE”HALLIDAY64,WHILERHYMEISTHEDEVELOPMENTANDDESCRIPTIONOFTHETHEMEINENGLISH,THETHEMEISOFTENTHEGRAMMATICALSUBJECTOFASENTENCEHOWEVER,INMOSTCHINESESENTENCES,GRAMMATICALSUBJECT
31、SARENOTTHEMESOFSENTENCES,SOITISMOREAPPROPRIATEANDCONVENIENTTOREGARDCHINESESUBJECTSANDPREDICATESASTHEMESANDRHYMESWHENANALYZINGCHINESESENTENCESZHAO45THETHEMEDOMINATINGTHEWHOLESENTENCEISALWAYSPLACEDATTHEBEGINNINGOFSENTENCESINFLUENCEDBYTHINKINGPATTERN,ENGLISHEMPHASIZINGONSUBJECTSTENDSTOFOLLOWTHEBASICSVO
32、SUBJECTVERBORPREDICATIVEOBJECTSENTENCESTRUCTURETODESCRIBEACTIONSOFTHESUBJECTSEXCEPTELLIPTICALSENTENCES,ALLENGLISHSENTENCESREQUIRESUBJECTSTOAVOIDSTRUCTURALDISORDERONTHECONTRARY,CHINESEFOCUSINGONTOPICSANDINFORMATIONTENDSTOUSETHETHEMEANDRHYMESTRUCTUREINACHINESESENTENCE,THETHEMEWHICHDOMINATESTHEWHOLESEN
33、TENCEISPLACEDATTHEBEGINNINGOFTHESENTENCEANDFOLLOWEDBYCOMMENTSOREXPLANATIONSSUBJECTSOFCHINESESENTENCESCANOFTENBEOMITTEDASWECANSEE,DIFFERENTENGLISHANDCHINESESENTENCESTRUCTURESRESULTINDIFFERENTWORDORDERSINSOMECASES,BECAUSEOFTHEDIFFERENTSUBJECTPREDICATECOLLOCATIONSBETWEENTHETWOLANGUAGES,THETHEMEOFACHINE
34、SESENTENCEISNOTTHESUBJECTOFITSTRANSLATEDENGLISHVERSIONTHUS,WHENDOINGTRANSLATION,WESHOULDFIGUREOUTTHECORRESPONDINGRELATIONSHIPBETWEENTHETHEMEOFACHINESESENTENCEANDTHESUBJECTOFANENGLISHSENTENCEANDCHANGEWORDORDERIFNECESSARYFORINSTANCE,9月1号开学。6TRANSLATEDVERSION“THENEWTERMBEGINSON1STSEPTEMBER”JHHUANG52COM
35、PARINGTHETWOVERSIONS,ITISCLEARTHAT“9月1号”ISTHETHEMEOFCHINESESENTENCE,BECAUSEITISTHEPOINTOFDEPARTUREOFACTIONSASWELLASTHEBODYOFTHESENTENCEBUTTHETHEMECANNOTBETRANSLATEDASTHESUBJECTOFTHEENGLISHVERSION,ORTHEREWILLBEAGRAMMATICALMISTAKETHUS,THESOLUTIONISTOTRANSLATETHECONNOTATIONOFTHECHINESESENTENCE,THATIS,“
36、THENEWTERMBEGINSON1STSEPTEMBER”ANOTHEREXAMPLEIS,工作没有经验,出点错误在所难免。TRANSLATEDVERSION1“JOBHASNOEXPERIENCEANDMAKESSOMEMISTAKES,ITISHARDLYAVOIDABLE”NIUANDCHEN112TRANSLATEDVERSION2MISTAKESAREHARDLYAVOIDABLEIFYOUHAVENOJOBEXPERIENCETRANSLATEDVERSION1FOLLOWINGTHEBASICSVOENGLISHSENTENCESTRUCTUREMAKESAGRAMMATIC
37、ALMISTAKE,BECAUSEITMISTAKESTHETHEMEOFTHECHINESESENTENCE“工作”FORTHESUBJECTOFTHEENGLISHSENTENCEINDEED,THEREALSUBJECT“YOU”OFTHECHINESESENTENCEISOMITTEDBESIDES,THECHINESESENTENCEHASACONNOTATIVEMEANINGTHAT“如果你没有工作经验,出点错误在所难免”“没有经验”ISADESCRIPTIONTOTHETHEMEANDCANNOTBEUSEDASTHEPREDICATEOFTHESENTENCETHUS,AFTE
38、RANALYZINGSENTENCESTRUCTURE,ADDINGTHEOMITTEDSUBJECTANDREORGANIZINGWORDORDER,VERSION2CORRECTLYANDCOMPLETELYCONVEYSTHEMEANINGOFTHECHINESESENTENCE312INVERTEDSENTENCESGENERALLYSPEAKING,SUBJECTSAREUSUALLYPLACEDINFRONTOFPREDICATESINBOTHENGLISHANDCHINESESENTENCESBUTSOMETIMES,THEPOSITIONOFPREDICATESANDSUBJE
39、CTSCANBEINVERTEDFOREMPHASIZINGINORDERTOPRECISELYREVEALTHECONNOTATIONOFTHEORIGINALTEXTANDCOMPREHENSIVELYCONVEYSINFORMATION,MUCHATTENTIONSHOULDBEPAIDTOTHISPHENOMENONOFINVERTEDSENTENCESINTRANSLATIONFOREXAMPLE,起来,饥寒交迫的奴隶起来,全世界受苦的人TRANSLATEDVERSION1ARISEYOUPRISONERSOFSTARVATIONARISEYOUTOILERSOFTHE7EARTHT
40、RANSLATEDVERSION2YOUPRISONERSOFSTARVATIONARISEYOUTOILERSOFTHEEARTHARISETHOUGHTRANSLATEDVERSION2FOLLOWINGTHEBASICSVENGLISHSENTENCESTRUCTUREHASNOGRAMMATICALMISTAKESANDCONVEYSTHELITERALMEANINGOFTHEORIGINALVERSION,ITSTILLCANNOTREFLECTTHECONNOTATIONOFTHETEXTTHEDETERMINATIONANDSTRENGTHOFTHEPOORWHOSTRUGGLE
41、DFORFREEDOMCOMPAREDWITHVERSION2,VERSION1WHICHREVERSESTHEORDEROFPREDICATEANDSUBJECTISMOREPOWERFULINEXPRESSION,ANDEFFECTIVELYAROUSEREADERSPASSIONTHEREFORE,WESHOULDNOTONLYCONSIDERLITERALMEANINGBUTALSOIMPLICITMEANINGOFATEXTBYCHANGINGTHEPOSITIONSOFPREDICATESANDSUBJECTSOFTHETRANSLATEDVERSIONTOEMPHASIZEINF
42、ORMATION313THEFORMALSUBJECTINSPITEOFHOWLONGSUBJECTSARE,CHINESETENDTOPUTSUBJECTSATTHEBEGINNINGOFSENTENCESINMOSTCASESBUTLONGSUBJECTSARENOTWELCOMEDBYENGLISHNATIONSWHOTENDTOKEEPABALANCEDSENTENCESTRUCTUREWHENTALKINGORWRITINGWITHTHEHELPOFTHEFORMALSUBJECT“IT”,ENGLISHLANGUAGEPUTSREALSUBJECTSBEHINDOFPREDICAT
43、ESFOREMPHASIZINGANDKEEPINGABALANCEDSENTENCESTRUCTURE,WHICHAVOIDSLONGSUBJECTSATTHESAMETIMEFOREXAMPLE,对于大学生来说至少掌握一门外语是必要的。TRANSLATEDVERSION1TOMASTERATLEASTAKINDOFFOREIGNLANGUAGEISESSENTIALFORACOLLEGESTUDENTTRANSLATEDVERSION2ITISESSENTIALFORACOLLEGESTUDENTTOMASTERATLEASTAKINDOFFOREIGNLANGUAGETRANSLATED
44、VERSION1PUTSTHESUBJECTATTHEBEGINNINGOFTHEENGLISHSENTENCEITCONVEYSTHEMEANINGOFTHEORIGINALVERSIONANDHASNOGRAMMATICALMISTAKES,BUTITLEADSTOALONGSUBJECTTRANSLATEDVERSION2USES“IT”ASAFORMALSUBJECT,ANDPLACESTHEREALSUBJECTBEHINDOFTHEPREDICATETHOUGHBOTHOFTHETWOVERSIONSAREACCEPTABLE,VERSION2ISAMOREIDIOMATICENG
45、LISHEXPRESSION8TOSUMUP,THEDIFFERENTSUBJECTANDPREDICATESTRUCTURESLEADTODIFFERENTWORDORDERSINTHETRANSLATIONPROCESS,THEFIRSTSTEPISTOFIGUREOUTTHECORRESPONDINGRELATIONSHIPBETWEENCHINESETHEMESANDENGLISHSUBJECTS,ANDCHANGEWORDORDERBYTAKINGADVANTAGEOFINVERTEDSENTENCESORTHEFORMALSUBJECTIFNECESSARY32MODIFIERS3
46、21ATTRIBUTESINCHINESE,EXCEPTINSOMECASESEMPHASIZINGATTRIBUTESEG“荷塘周边,长着许多树,郁郁葱葱的”,NOMATTERHOWLONGWORDSORWORDGROUPSARE,ASLONGASTHEYAREUSEDASATTRIBUTES,THEYHAVETOBEPLACEDINFRONTOFTHECENTRALWORDSTHATTHEYMODIFYHOWEVER,INENGLISH,THEPOSITIONSOFATTRIBUTESARENOTALWAYSFIXEDLI237243IFTHEATTRIBUTEISAWORD,ITISPL
47、ACEDINFRONTOFTHECENTRALWORDIFTHEATTRIBUTEISAWORDGROUPORANATTRIBUTECLAUSE,ITISPLACEDBEHINDOFTHECENTRALWORDBESIDES,INCHINESE,ANATTRIBUTEDESCRIBINGTHENATUREOFTHECENTRALWORDCOMESFIRSTANDISFOLLOWEDBYOTHERATTRIBUTES,THATIS,PLACEDINTHEPOSITIONFARTHESTTOTHECENTRALWORD,WHILEINENGLISH,SUCHATTRIBUTESAREPLACEDB
48、EHINDOFOTHERATTRIBUTES,THATIS,PLACEDINTHEPOSITIONNEARESTTOTHECENTRALWORDTHUS,DIFFERENTATTRIBUTEPOSITIONISALSOAFACTORLEADINGTODIFFERENTENGLISHANDCHINESEWORDORDERSOMETIMESWENEEDTOSHIFTTHEPOSITIONOFATTRIBUTESINTRANSLATIONTHEFOLLOWINGPARTWILLINTRODUCESOMECASESREQUIRINGWORDORDERCHANGINGINTRANSLATIONINENG
49、LISH,WORDSSHOWINGTIME,PLACESANDDIRECTIONSANDSOMESHORTWORDGROUPSAREUSUALLYPLACEDBEHINDOFCENTRALWORDSWHENTRANSLATEDINTOCHINESE,THESEATTRIBUTESSHOULDBEPUTINFRONTOFCENTRALWORDSFORINSTANCE,DOYOUKNOWTHELADYDOWNSTAIRSTRANSLATEDVERSION你认识楼下的那个女人吗THEPEOPLETHEREAREGOINGTOBEIJINGTRANSLATEDVERSION那里的人们打算去北京。THECLASSTOMORROWISVERYIMPORTANT9TRANSLATEDVERSION明天的课很重要。INENGLISH,RESTRICTIVEATTRIBUTIVECLAUSESMODIFYINGCENTRALWORDSARECLOSELYCONNECTEDTOCENTRALWORDSINMEANINGANDSHOULDBEPLACEDBEHINDOFCENTRALWORDSOMITTINGSUCHCLAUSESWILLDESTROYTHECOMPLETENESSOFTHEWHOLESENTENCEINTHISCASE,ATTRIBUTIVESSHOULDBEPLACEDINF
Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved
工信部备案号:浙ICP备20026746号-2
公安局备案号:浙公网安备33038302330469号
本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。