ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:18 ,大小:60.61KB ,
资源ID:23684      下载积分:10 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-23684.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(毕业论文:On Differences Between English and Chinese Word Order and Word Order Changin Strategies in Translation.docx)为本站会员(文****钱)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

毕业论文:On Differences Between English and Chinese Word Order and Word Order Changin Strategies in Translation.docx

1、1ONDIFFERENCESBETWEENENGLISHANDCHINESEWORDORDERANDWORDORDERCHANGINSTRATEGIESINTRANSLATIONACKNOWLEDGMENTSIWISHTOEXPRESSMYSINCEREGRATITUDETOXXX,MYSUPERVISOR,WHOMETICULOUSLYREADANDPOLISHEDTHEEARLYDRAFTOFMYTHESIS,ANDGENEROUSLYGAVEMECONSTANTANDVALUABLECRITICISMANDENCOURAGEMENTHEREFFECTIVEADVICE,SHREWDCOM

2、MENTSANDQUICKCORRECTIONSHAVEKEPTTHETHESISINTHERIGHTDIRECTIONMYSINCEREGRATITUDEALSOGOESTOALLMYTEACHERSWHOHAVEGIVENMEEXCELLENTLECTURESANDGREATHELP,WHICHAREINDISPENSABLETOTHECOMPLETIONOFTHISTHESISIALSOGIVEMYHEARTYTHANKSTOALLMYCLASSMATESWHOHAVEOFFEREDGENEROUSHELPANDUSEFULSUGGESTIONSINTHEPROCESSOFWRITING

3、THISTHESISLASTBUTNOTLEAST,IWOULDLIKETOEXPRESSMYAPPRECIATIONTOALLTHEWRITERSWHOSEWORKSHAVEBEENREFERREDTOINTHISTHESIS2摘要语言是一个多层次结构,从词素、词、词组、到句子都有其独特的排列组合方式,即语序。英汉两个民族思维方式的差异,造成了英汉两种语言的语序也有所不同。本文希望在既有研究成果的基础上,侧重于分析思维方式这一语序差异产生的根源,从英汉语的主谓结构、修饰成分、时间顺序、逻辑顺序四方面入手对比英汉语序差异,从而得到翻译中可使用的语序调整策略,以尽可能等效表达原文意图,实现更为准

4、确的英汉互译目标。关键词英汉语序;思维方式;翻译;语序调整3ABSTRACTLANGUAGEISAMULTILAYEREDSTRUCTURETHEPARTICULARPERMUTATIONANDCOMBINATIONPATTERNOFMORPHEME,VOCABULARY,WORDGROUPANDSENTENCEISDEFINEDASWORDORDERDIFFERENTTHINKINGMODESBETWEENCHINESEANDENGLISHNATIONSLEADTOSOMEDIFFERENCESINWORDORDERBETWEENTHETWOLANGUAGESONTHEBASISOFFORM

5、ERRESEARCHES,THISPAPERFOCUSESONTHINKINGPATTERN,WHICHISTHEROOTOFDIFFERENTWORDORDERS,ANDCONTRASTSCHINESEWORDORDERWITHENGLISHWORDORDERFROMFOURASPECTSOFSUBJECTANDPREDICATESTRUCTURE,MODIFIERS,TIMEORDERANDLOGICALORDERTOSUMMARIZEPRACTICALWORDORDERCHANGINGSTRATEGIESINTRANSLATION,ANDTHUSTOREALIZETHEAIMOFPRES

6、ENTINGTHEMEANINGANDCONNOTATIONOFORIGINALVERSIONSASPRECISELYASPOSSIBLEINTHETRANSLATIONPROCESSKEYWORDSENGLISHANDCHINESEWORDORDER,THINKINGMODES,TRANSLATION,WORDORDERCHANGING4CONTENTS0INTRODUCTION11WORDORDER12THEDIFFERENCESBETWEENENGLISHANDCHINESEWORDORDER221THEROOTOFDIFFERENTWORDORDER222THEFEACTURESOFE

7、NGLISHANDCHINESEWORDORDER33THECOMPARISONOFWORDORDERANDTHESTRATEGIESINTRANSLATION431SUBJECTANDPREDICATESTRUCTURE5311SUBJECTSINENGLISHANDTHEMESINCHINESE5312INVERTEDSENTENCES6313THEFORMALSUBJECT732MODIFIERS8321ATTRIBUTES8322ADVERBIALS1033TIMEORDER1134LOGICALORDER114CONCLUSION12WORKSCITED1410INTRODUCTIO

8、NWHENEVERWEGIVEAFORMALSPEECH,WRITEANESSAYORDOTRANSLATION,WEHAVETOCONSIDERWORDORDERTOEMPHASIZETHEMOSTUSEFULINFORMATIONWEWANTTODELIVERWORDORDER,WHICHTAKESANIMPORTANTPARTINBOTHLINGUISTICSANDTRANSLATIONSTUDYFIELDSREFERSTOTHEPERMUTATIONANDCOMBINATIONPATTERNOFVARIOUSLINGUISTICUNITSINTHEPASTDECADES,THEREHA

9、VEBEENMANYSTUDIESONTHEFACTORSLEADINGTODIFFERENTWORDORDER,THEEXACTDIFFERENCESBETWEENENGLISHANDCHINESEWORDORDER,ANDTRANSLATIONSTRATEGIESTOCHANGEWORDORDERONTHEBASISOFFORMERRESEARCHES,THISTHESISFOCUSESONTHINKINGPATTERN,THEROOTOFDIFFERENTWORDORDER,ANDCONTRASTSCHINESEWORDORDERWITHENGLISHWORDORDERFROMFOURA

10、SPECTSTHEAUTHORGIVESSOMETRANSLATIONSTRATEGIESASWELLTHEBODYOFTHISTHESISCONSISTSOFFOURPARTSINTHEFIRSTPART,THEAUTHORGIVESTHEDEFINITIONANDFUNCTIONSOFWORDORDERTHESECONDPARTDEALSWITHTHINKINGPATTERN,THEFACTORCAUSINGDIFFERENTWORDORDER,ANDAGENERALINTRODUCTIONTOTHEFEATURESOFENGLISHANDCHINESEWORDORDERTHETHIRDP

11、ARTFOCUSESONTHEDIFFERENCESBETWEENENGLISHANDCHINESEWORDORDERFROMFOURASPECTS,NAMELYSUBJECTANDPREDICATESTRUCTURE,MODIFIERS,TIMEORDERANDLOGICALORDERATTHESAMETIME,THEAUTHORALSOGIVESSOMETRANSLATIONSTRATEGIESTHATCANBEUSEDTOCHANGEWORDORDERFROMTHEFOURASPECTSABOVEFINALLY,ACONCLUSIONWILLBEMADEINTHELASTPARTOFTH

12、ETHESISTHROUGHANALYZINGTHEDIFFERENCESBETWEENCHINESEANDENGLISHWORDORDER,WEWILLACHIEVETHEGOALOFTRANSLATINGONELANGUAGEINTOANOTHERWITHOUTMISSINGBASICINFORMATIONORDISTORTINGTHECONNOTATIONOFTHEORIGINALTEXT1WORDORDERINTHISPARTOFTHETHESIS,THEAUTHORFIRSTLYGIVESTHEDEFINITIONOFWORDORDER,ANDTHENINTRODUCESTHREEF

13、UNCTIONSOFWORDORDER“WORDORDERINESSENCEISTHESYNTAGMATICORDERINGOFELEMENTSACCORDINGTOTHEGRAMMATICALRELATIONS”LIU141THISORDERINGISALWAYSFIXEDANDCANNOTBE2CHANGEDARBITRARILYWORDORDERNOTONLYISOFGRAMMATICALFUNCTION,BUTALSOCONVEYSMEANINGANDINFORMATIONITSHOWSTHERELATIONSHIPBETWEENWORDGROUPS,ANDREFLECTSTHELOC

14、UTIONARYMEANINGOFTEXTONTHESYNTACTICLEVELTHEREFORE,COMPARINGORDERWORDISOFVITALIMPORTANCEINCEANDECTRANSLATIONPROCESSWORDORDER,WHICHGIVESVARIOUSLINGUISTICUNITSFIXEDORDERSINASENTENCE,CONVEYSCONNOTATIVEMEANINGANDUSEFULINFORMATIONASPEAKERORANAUTHORWANTSTOEXPRESSGENERALLYSPEAKING,ALLLINGUISTICUNITS,BASICCO

15、MPONENTSOFSENTENCES,HAVETOFOLLOWCERTAINPRINCIPLESTOFULFILLTHEIRFUNCTIONSTHEFIRSTFUNCTIONOFWORDORDERISTOPRESENTGRAMMATICALRELATIONSHIPSOFTHELINGUISTICUNITSINASENTENCEBYDECIDINGTHEIRPLACESTHESECONDFUNCTIONOFWORDORDERISTOEMPHASIZETHEMOSTIMPORTANTPARTOFASENTENCEWHICHISOFINDICATIVEMEANINGORCONTAINSMOREUS

16、EFULINFORMATIONSUCHEMPHASISCANBEREALIZEDBYCHANGINGTHEWORDORDER,THATISTOPUTWORDSINUNUSUALPOSITIONS,WHICHAREDIFFERENTFROMNORMALPOSITIONSINASENTENCETHETHIRDFUNCTIONOFWORDORDERISTOEXPRESSCONTINUITYOFTHOUGHTINSENTENCESTHISCONTINUITYISOFTENSUPPORTEDBYPRONOUNSANDADVERBS2THEDIFFERENCESBETWEENENGLISHANDCHINE

17、SEWORDORDERINTHISPARTOFTHETHESIS,THEAUTHORPOINTSOUTTHATTHINKINGPATTERNISTHEROOTOFDIFFERENTWORDORDER,ANDANALYZESHOWDIFFERENTTHINKINGPATTERNSINFLUENCECHINESEANDENGLISHWORDORDERTHEFOLLOWINGALSOGIVESAGENERALINTRODUCTIONTOTHEFEATURESOFCHINESEANDENGLISHWORDORDER21THEROOTOFDIFFERENTWORDORDERFROMTHEPERSPECT

18、IVEOFCULTURALLINGUISTICS,LANGUAGESTRUCTUREEFFECTIVELYREFLECTSTHETHINKINGPATTERNS,MORALVALUES,SOCIALCUSTOMANDHISTORYOFITSNATIONLI39TOPUTITANOTHERWAY,LANGUAGEISAREFLECTIONOFPEOPLESOUTLOOKTOWARDSTHEWORLDLANGUAGEISCLOSELYRELATEDTOONESTHINKINGPATTERNLANGUAGEISAREFLECTION3OFTHINKINGPATTERN,WHILETHINKINGPA

19、TTERNISTHESOULOFLANGUAGEGROWINGUPINDIFFERENTENVIRONMENTSANDBACKGROUNDS,DIFFERENTETHNICSANDNATIONSFOSTERDISTINCTTHINKINGMODES,SOPEOPLETENDTOEMPHASIZETHEMOSTUSEFULORIMPORTANTINFORMATIONACCORDINGTOTHEIROWNLANGUAGEHABITSANDTHINKINGPATTERNS,WHICHLEADSTODIFFERENTWORDORDERSTHETHINKINGPATTERNOFCHINESEPEOPLE

20、ISLIKEACIRCLECHINESEPEOPLERELYONHOLISTICTHINKINGPATTERN,WHICHISTOCOMBINETHENATUREOFDIFFERENTTHINGSTOGETHERASAWHOLEBUTOVERLOOKTHEPARTICULARITYOFTHINGSTHEYTENDTOEXPRESSTHEIRMEANINGINANIMPLICITANDINDIRECTWAYASFORTHEWORDORDER,CHINESEPEOPLEFOCUSONFACTSORBACKGROUNDINFORMATIONINTHEFIRSTPLACE,ANDTHENGIVETHE

21、IROPINIONSTHATISTOSAY,THEMOSTIMPORTANTINFORMATIONISPLACEDATTHEENDOFASENTENCEONTHECONTRARY,THETHINKINGPATTERNOFENGLISHPEOPLEISLIKEALINETHEYDEPENDONANALYTICALTHINKINGPATTERN,WHICHISTOANALYZEANDSUMMARIZETHEDOMINATINGANDTHEMOSTTYPICALNATUREOFTHINGSTHEYGETACCUSTOMEDTOEXPRESSTHEIRMEANINGINANEXPLICITANDDIR

22、ECTWAYENGLISHPEOPLEUSUALLYGIVETHEIRATTITUDESORTHEMOSTIMPORTANTINFORMATIONATFIRST,ANDTHENADDSOMEFACTSORBACKGROUNDINFORMATIONTOSUPPORTTHEMSELVESTHEREFORE,DIFFERENTTHINKINGPATTERNSBETWEENTHETWONATIONSLEADTOTHEDISTINCTIVEFEATURESOFCHINESEANDENGLISHWORDORDER22THEFEATURESOFENGLISHANDCHINESEWORDORDERINFLUE

23、NCEDBYTHINKINGPATTERNS,CHINESEANDENGLISHWORDORDERSAREDIFFERENTFROMEACHOTHERINVARIOUSWAYSCHINESELANGUAGELACKSMORPHOLOGICALCHANGES,SOWORDORDERISOFVITALIMPORTANCEINTHESEMANTICANDRHETORICAPPLICATIONSONTHECONTRARY,ENGLISHISANINFLECTIONALLANGUAGE,BUTITSINFLECTIONALCHANGESHAVEBEENGREATLYREDUCEDCOMPARINGWIT

24、HITSANCIENTPREDECESSORORWITHTYPICALINFLECTIONALLANGUAGESOFLATINBAI74CHINESESENTENCESFEATUREANOPENBEGINNINGANDACLOSEDENDING,WHICHALLOWSTHEBEGINNINGOFASENTENCETOREALIZEREVERSEDLINEAREXPANSIONENGLISHSENTENCESFEATUREACLOSEDBEGINNINGANDANOPENENDING,WHICHALLOWSTHEENDINGOFASENTENCETOREALIZENATURALLINEAREXP

25、ANSIONYZHANG17THATISTOSAY,ATTRIBUTIVEMODIFIERSHASTOBEPUTINFRONTOFACOREWORDINACHINESESENTENCE,WHILEATTRIBUTIVEMODIFIERSCANBEPLACEDEITHERINFRONTOFORBEHINDOFACOREWORDINANENGLISHSENTENCEBESIDES,INTERMSOFTIMEORDER,CHINESELANGUAGEDESCRIBESEVENTSORACTIONSINCHRONOLOGICALORDER,WHILEENGLISHLANGUAGEISNOTRESTRI

26、CTEDBYLOGICALSEQUENCEORCHRONOLOGICALORDERASFORLOGICALORDER,ITISNOTALWAYSEASYTOMAKEOUTTHELOGICALRELATIONSHIPOFLINGUISTICUNITSINCHINESESENTENCES,BECAUSECHINESELANGUAGERELYINGONPARATAXISTOORGANIZESENTENCESTRUCTUREPAYSMOREATTENTIONTOTHEIMPLICITMEANINGBUTLESSTOTHEGRAMMATICALFORMSONTHECONTRARY,ITISEASYTOM

27、AKEOUTTHESTRUCTUREANDSYNTACTICFUNCTIONOFENGLISHSENTENCES,BECAUSEENGLISHLANGUAGERELIESONCONJUNCTIONSTOEMPHASIZETHELOGICALORDEROFSENTENCESTOCROWNITALL,CHINESEANDENGLISHWORDORDERSHAVETHEIROWNFEATURESTHETRANSLATORSSHOULDBEAWAREOFANDPAYATTENTIONTOTHEDIFFERENCESOFWORDORDERINTHETRANSLATIONPROCESS3THECOMPAR

28、ISONOFWORDORDERANDTHESTRATEGIESINTRANSLATIONAFTERABRIEFINTRODUCTIONTOWORDORDERANDASIMPLEANALYSISOFINFLUENCESOFTHINKINGPATTERNONWORDORDER,THEFOLLOWINGPARTOFTHISTHESISWILLCOMPAREENGLISHANDCHINESEWORDORDERFROMFOURASPECTSSUBJECTANDPREDICATESTRUCTURE,MODIFIERS,TIMEORDERANDLOGICALORDER,ANDGIVESOMEWORDORDE

29、RCHANGINGSTRATEGIESTHATCANBEUSEDINTRANSLATIONFROMTHEFOURASPECTSABOVE531SUBJECTANDPREDICATESTRUCTURE311SUBJECTSINENGLISHANDTHEMESINCHINESEACOMPLETESENTENCEMUSTCONSISTOFATLEASTASUBJECTANDAPREDICATEHALLIDAYPOINTEDOUTTHATCOMPONENTSOFENGLISHSENTENCESCANBEDIVIDEDINTONOTONLYSUBJECTANDPREDICATEACCORDINGTOGR

30、AMMATICALFUNCTION,BUTALSOTHEMEANDRHYMEACCORDINGTOCOMMUNICATIVEFUNCTION“THEMEISTHEELEMENTWHICHSERVESASTHEPOINTOFDEPARTUREOFTHEMESSAGE”HALLIDAY64,WHILERHYMEISTHEDEVELOPMENTANDDESCRIPTIONOFTHETHEMEINENGLISH,THETHEMEISOFTENTHEGRAMMATICALSUBJECTOFASENTENCEHOWEVER,INMOSTCHINESESENTENCES,GRAMMATICALSUBJECT

31、SARENOTTHEMESOFSENTENCES,SOITISMOREAPPROPRIATEANDCONVENIENTTOREGARDCHINESESUBJECTSANDPREDICATESASTHEMESANDRHYMESWHENANALYZINGCHINESESENTENCESZHAO45THETHEMEDOMINATINGTHEWHOLESENTENCEISALWAYSPLACEDATTHEBEGINNINGOFSENTENCESINFLUENCEDBYTHINKINGPATTERN,ENGLISHEMPHASIZINGONSUBJECTSTENDSTOFOLLOWTHEBASICSVO

32、SUBJECTVERBORPREDICATIVEOBJECTSENTENCESTRUCTURETODESCRIBEACTIONSOFTHESUBJECTSEXCEPTELLIPTICALSENTENCES,ALLENGLISHSENTENCESREQUIRESUBJECTSTOAVOIDSTRUCTURALDISORDERONTHECONTRARY,CHINESEFOCUSINGONTOPICSANDINFORMATIONTENDSTOUSETHETHEMEANDRHYMESTRUCTUREINACHINESESENTENCE,THETHEMEWHICHDOMINATESTHEWHOLESEN

33、TENCEISPLACEDATTHEBEGINNINGOFTHESENTENCEANDFOLLOWEDBYCOMMENTSOREXPLANATIONSSUBJECTSOFCHINESESENTENCESCANOFTENBEOMITTEDASWECANSEE,DIFFERENTENGLISHANDCHINESESENTENCESTRUCTURESRESULTINDIFFERENTWORDORDERSINSOMECASES,BECAUSEOFTHEDIFFERENTSUBJECTPREDICATECOLLOCATIONSBETWEENTHETWOLANGUAGES,THETHEMEOFACHINE

34、SESENTENCEISNOTTHESUBJECTOFITSTRANSLATEDENGLISHVERSIONTHUS,WHENDOINGTRANSLATION,WESHOULDFIGUREOUTTHECORRESPONDINGRELATIONSHIPBETWEENTHETHEMEOFACHINESESENTENCEANDTHESUBJECTOFANENGLISHSENTENCEANDCHANGEWORDORDERIFNECESSARYFORINSTANCE,9月1号开学。6TRANSLATEDVERSION“THENEWTERMBEGINSON1STSEPTEMBER”JHHUANG52COM

35、PARINGTHETWOVERSIONS,ITISCLEARTHAT“9月1号”ISTHETHEMEOFCHINESESENTENCE,BECAUSEITISTHEPOINTOFDEPARTUREOFACTIONSASWELLASTHEBODYOFTHESENTENCEBUTTHETHEMECANNOTBETRANSLATEDASTHESUBJECTOFTHEENGLISHVERSION,ORTHEREWILLBEAGRAMMATICALMISTAKETHUS,THESOLUTIONISTOTRANSLATETHECONNOTATIONOFTHECHINESESENTENCE,THATIS,“

36、THENEWTERMBEGINSON1STSEPTEMBER”ANOTHEREXAMPLEIS,工作没有经验,出点错误在所难免。TRANSLATEDVERSION1“JOBHASNOEXPERIENCEANDMAKESSOMEMISTAKES,ITISHARDLYAVOIDABLE”NIUANDCHEN112TRANSLATEDVERSION2MISTAKESAREHARDLYAVOIDABLEIFYOUHAVENOJOBEXPERIENCETRANSLATEDVERSION1FOLLOWINGTHEBASICSVOENGLISHSENTENCESTRUCTUREMAKESAGRAMMATIC

37、ALMISTAKE,BECAUSEITMISTAKESTHETHEMEOFTHECHINESESENTENCE“工作”FORTHESUBJECTOFTHEENGLISHSENTENCEINDEED,THEREALSUBJECT“YOU”OFTHECHINESESENTENCEISOMITTEDBESIDES,THECHINESESENTENCEHASACONNOTATIVEMEANINGTHAT“如果你没有工作经验,出点错误在所难免”“没有经验”ISADESCRIPTIONTOTHETHEMEANDCANNOTBEUSEDASTHEPREDICATEOFTHESENTENCETHUS,AFTE

38、RANALYZINGSENTENCESTRUCTURE,ADDINGTHEOMITTEDSUBJECTANDREORGANIZINGWORDORDER,VERSION2CORRECTLYANDCOMPLETELYCONVEYSTHEMEANINGOFTHECHINESESENTENCE312INVERTEDSENTENCESGENERALLYSPEAKING,SUBJECTSAREUSUALLYPLACEDINFRONTOFPREDICATESINBOTHENGLISHANDCHINESESENTENCESBUTSOMETIMES,THEPOSITIONOFPREDICATESANDSUBJE

39、CTSCANBEINVERTEDFOREMPHASIZINGINORDERTOPRECISELYREVEALTHECONNOTATIONOFTHEORIGINALTEXTANDCOMPREHENSIVELYCONVEYSINFORMATION,MUCHATTENTIONSHOULDBEPAIDTOTHISPHENOMENONOFINVERTEDSENTENCESINTRANSLATIONFOREXAMPLE,起来,饥寒交迫的奴隶起来,全世界受苦的人TRANSLATEDVERSION1ARISEYOUPRISONERSOFSTARVATIONARISEYOUTOILERSOFTHE7EARTHT

40、RANSLATEDVERSION2YOUPRISONERSOFSTARVATIONARISEYOUTOILERSOFTHEEARTHARISETHOUGHTRANSLATEDVERSION2FOLLOWINGTHEBASICSVENGLISHSENTENCESTRUCTUREHASNOGRAMMATICALMISTAKESANDCONVEYSTHELITERALMEANINGOFTHEORIGINALVERSION,ITSTILLCANNOTREFLECTTHECONNOTATIONOFTHETEXTTHEDETERMINATIONANDSTRENGTHOFTHEPOORWHOSTRUGGLE

41、DFORFREEDOMCOMPAREDWITHVERSION2,VERSION1WHICHREVERSESTHEORDEROFPREDICATEANDSUBJECTISMOREPOWERFULINEXPRESSION,ANDEFFECTIVELYAROUSEREADERSPASSIONTHEREFORE,WESHOULDNOTONLYCONSIDERLITERALMEANINGBUTALSOIMPLICITMEANINGOFATEXTBYCHANGINGTHEPOSITIONSOFPREDICATESANDSUBJECTSOFTHETRANSLATEDVERSIONTOEMPHASIZEINF

42、ORMATION313THEFORMALSUBJECTINSPITEOFHOWLONGSUBJECTSARE,CHINESETENDTOPUTSUBJECTSATTHEBEGINNINGOFSENTENCESINMOSTCASESBUTLONGSUBJECTSARENOTWELCOMEDBYENGLISHNATIONSWHOTENDTOKEEPABALANCEDSENTENCESTRUCTUREWHENTALKINGORWRITINGWITHTHEHELPOFTHEFORMALSUBJECT“IT”,ENGLISHLANGUAGEPUTSREALSUBJECTSBEHINDOFPREDICAT

43、ESFOREMPHASIZINGANDKEEPINGABALANCEDSENTENCESTRUCTURE,WHICHAVOIDSLONGSUBJECTSATTHESAMETIMEFOREXAMPLE,对于大学生来说至少掌握一门外语是必要的。TRANSLATEDVERSION1TOMASTERATLEASTAKINDOFFOREIGNLANGUAGEISESSENTIALFORACOLLEGESTUDENTTRANSLATEDVERSION2ITISESSENTIALFORACOLLEGESTUDENTTOMASTERATLEASTAKINDOFFOREIGNLANGUAGETRANSLATED

44、VERSION1PUTSTHESUBJECTATTHEBEGINNINGOFTHEENGLISHSENTENCEITCONVEYSTHEMEANINGOFTHEORIGINALVERSIONANDHASNOGRAMMATICALMISTAKES,BUTITLEADSTOALONGSUBJECTTRANSLATEDVERSION2USES“IT”ASAFORMALSUBJECT,ANDPLACESTHEREALSUBJECTBEHINDOFTHEPREDICATETHOUGHBOTHOFTHETWOVERSIONSAREACCEPTABLE,VERSION2ISAMOREIDIOMATICENG

45、LISHEXPRESSION8TOSUMUP,THEDIFFERENTSUBJECTANDPREDICATESTRUCTURESLEADTODIFFERENTWORDORDERSINTHETRANSLATIONPROCESS,THEFIRSTSTEPISTOFIGUREOUTTHECORRESPONDINGRELATIONSHIPBETWEENCHINESETHEMESANDENGLISHSUBJECTS,ANDCHANGEWORDORDERBYTAKINGADVANTAGEOFINVERTEDSENTENCESORTHEFORMALSUBJECTIFNECESSARY32MODIFIERS3

46、21ATTRIBUTESINCHINESE,EXCEPTINSOMECASESEMPHASIZINGATTRIBUTESEG“荷塘周边,长着许多树,郁郁葱葱的”,NOMATTERHOWLONGWORDSORWORDGROUPSARE,ASLONGASTHEYAREUSEDASATTRIBUTES,THEYHAVETOBEPLACEDINFRONTOFTHECENTRALWORDSTHATTHEYMODIFYHOWEVER,INENGLISH,THEPOSITIONSOFATTRIBUTESARENOTALWAYSFIXEDLI237243IFTHEATTRIBUTEISAWORD,ITISPL

47、ACEDINFRONTOFTHECENTRALWORDIFTHEATTRIBUTEISAWORDGROUPORANATTRIBUTECLAUSE,ITISPLACEDBEHINDOFTHECENTRALWORDBESIDES,INCHINESE,ANATTRIBUTEDESCRIBINGTHENATUREOFTHECENTRALWORDCOMESFIRSTANDISFOLLOWEDBYOTHERATTRIBUTES,THATIS,PLACEDINTHEPOSITIONFARTHESTTOTHECENTRALWORD,WHILEINENGLISH,SUCHATTRIBUTESAREPLACEDB

48、EHINDOFOTHERATTRIBUTES,THATIS,PLACEDINTHEPOSITIONNEARESTTOTHECENTRALWORDTHUS,DIFFERENTATTRIBUTEPOSITIONISALSOAFACTORLEADINGTODIFFERENTENGLISHANDCHINESEWORDORDERSOMETIMESWENEEDTOSHIFTTHEPOSITIONOFATTRIBUTESINTRANSLATIONTHEFOLLOWINGPARTWILLINTRODUCESOMECASESREQUIRINGWORDORDERCHANGINGINTRANSLATIONINENG

49、LISH,WORDSSHOWINGTIME,PLACESANDDIRECTIONSANDSOMESHORTWORDGROUPSAREUSUALLYPLACEDBEHINDOFCENTRALWORDSWHENTRANSLATEDINTOCHINESE,THESEATTRIBUTESSHOULDBEPUTINFRONTOFCENTRALWORDSFORINSTANCE,DOYOUKNOWTHELADYDOWNSTAIRSTRANSLATEDVERSION你认识楼下的那个女人吗THEPEOPLETHEREAREGOINGTOBEIJINGTRANSLATEDVERSION那里的人们打算去北京。THECLASSTOMORROWISVERYIMPORTANT9TRANSLATEDVERSION明天的课很重要。INENGLISH,RESTRICTIVEATTRIBUTIVECLAUSESMODIFYINGCENTRALWORDSARECLOSELYCONNECTEDTOCENTRALWORDSINMEANINGANDSHOULDBEPLACEDBEHINDOFCENTRALWORDSOMITTINGSUCHCLAUSESWILLDESTROYTHECOMPLETENESSOFTHEWHOLESENTENCEINTHISCASE,ATTRIBUTIVESSHOULDBEPLACEDINF

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。