ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:35 ,大小:40.83KB ,
资源ID:275517      下载积分:10 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-275517.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(毕业论文:论提示性公示语的英译.docx)为本站会员(文****钱)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

毕业论文:论提示性公示语的英译.docx

1、 论提示性公示语的英译 摘要 :公示语作为一种特定功能的文本形式,应用历史悠久,其运用范围之广泛几乎涉及到我们生活的方方面面。充当“城市面孔”的公示语 是国人以及世界了解中国各个方面的情况及精神风貌的窗户, 是给来中国的外国人士留下第一印象的中国名片 。而 作为公示语一份子的提示性公示语,是国家对外宣传翻译不可忽视的一部分,其翻译水平直接影响到信息的准确传达和文明传播,进而影响中国对外交流水平和人文环境建设。基于以上原因, 本文旨在对提示性公示语的英译进行细致的分析和研究 ,探究其翻译原则,改善其翻译策略。 关键词 :提示性公示语;翻译原则;翻译策略 On C-E Translation of

2、 Prompting Public Signs Abstract: As a specific text form, the application of public signs has a long history and is in close attach with all aspects of our life. Acting as the face of a city, public signs are a showplace for our natives as well as the foreigners to get a better understanding of the

3、 spiritual appearance and all fields of China. Thus they affect a foreigners first impression of China when he visits this country. Then it is natural that the prompting public signs, an important part of public signs, are a crucial component of a nations external publicity. Their translation standa

4、rd would directly influence the accuracy and quality of the information conveyance and cultural transmission, and further impact the foreign exchange and human environmental construction of a country. For the above reasons, this paper aims at conducting a concrete analysis and study on the translati

5、on of Chinese prompting public signs to explore the translation principles and improve the translation strategies. Key Words: prompting public signs; translation principles; translation strategies CONTENTS Abstract. . .1 Introduction. . .2 Chapter 1 Literature Review .5 1.1 Definition of Prompting P

6、ublic Signs. . .5 1.2 Prior Studies of C-E Translation of Prompting Public Signs. .6 Chapter 2 Language Features of Prompting Public Signs.10 2.1 Conciseness . .10 2.2 Common Vocabulary 11 2.3 Attractiveness and Markedness1 1 2.4 Conventional Expressions 12 2.5 Euphemistic Representation . 12 Chapte

7、r 3 Principles of C-E Translation of Prompting Public Signs.14 3.1 Readability. 14 3.2 Economical Word Employment. . 16 3.3 Functional Equivalence. .17 3.4 Situational Coherence . . 19 3.5 Conformity in Emotional Evocation . . .20 Chapter 4 Strategies for C-E Translation of Prompting Public Signs. .

8、22 4.1 Borrowing. 22 4.2 Negation . 24 4.3 Omission. . . . 25 4.4 Substituting . . 26 4.5 Zero Translation. . . 28 Conclusion. . .30 Notes. . . . 32 Bibliography. . . . . 33 Acknowledgements. .34 1 Introduction Nowadays, globalization is the main trend of the evolution of our world, and the internat

9、ional economic activities have become more and more frequent. Under such a circumstance, a countrys economic and political development increasingly depends on the international communication and cooperation. Thus, for a better cross-cultural understanding, it becomes crucial for a nation to improve

10、its language environment. As an essential part of foreign-advocating media, public signs have made a great contribution to a countrys language and cultural environment construction. According to the different functions, public signs are classified into four categories, with prompting public signs as

11、 one kind. Since public signs act as the face of a city, reflecting the spiritual and cultural condition of it, they affect the foreigners first impressions of a city, and further influence their attitudes towards this country. As a result, the accuracy and quality of the public signs translation is

12、 a showplace of a nations foreign exchange level. As an important component of public signs, prompting public signs are mainly designed to send some warm messages to the public and remind the target readers of the correct conducts for their own sake. For the above reasons, the translation of prompti

13、ng public signs also plays a fairly significant 2 role in our daily life and any misunderstanding arising from it may cause some serious social problems. For the above-mentioned reasons, great efforts should be made to explore and improve the translation of prompting public signs and make this kind

14、of text play its full role in serving the public. However, many problems regarding the translation of public signs still exist in a common way. Moreover, though many scholars have made enormous previous researches on the translation of public signs, a systematic and comprehensive research of the pro

15、mpting public signs translation still remains as an unfinished task. Thus, it is quite necessary and urgent to make a specific study on this subject. 3 Chapter 1 Literature Review Public signs are frequently used in our daily life and influence every aspect of our life. Prompting public signs, as on

16、e type of public signs, play great social functions. The part of prompting public signs cant be replaced by other things, for they are mainly designed to provide the suggestive information to guide the correct conducts of the citizens and warn the potential danger in public. Therefore, it is fairly

17、necessary to carry out a study on prompting public signs for a better understanding of such a kind of text form. To start with this research, it first comes to us that what prompting public signs are and what prior studies on their translation have been done. 1.1 Definition of Prompting Public Signs

18、 When we look up the term “prompting public sign” in English dictionaries, we may find no clear definition for it. But through its literal level, we can get the first impression that it is a kind of signs. Then what are the signs? There are many versions about the definition of“ sign”. In New oxford

19、 Dictionary of English (2001), “sign” is defined as a notice that is publicly displayed giving information or instruction in a written or symbolic form. According to professor Dai 4 Zongxian (戴宗显 ) and L Hefa (吕和发 ) in their paper “On C-E Translation of Public Signs” (2005), public signs refer to “t

20、he characters and symbols which are closely related to all aspects of peoples life and displayed in public.”1 When mentioning the definition of a sign, the “public” place where it is found is always emphasized. Public signs have four main functions, which are “directing, prompting, restricting and c

21、ompelling”. Thus, prompting public signs are signs that play the role of prompting the public, giving the target readers some related suggestive information or reminding the audience of the potential danger nearby, with a view to guiding the proper and correct behaviors of the target readers. In Chi

22、nese, the term “prompting public signs” is equal to “提示性公示语 ”,“提示语 ”. Within prompting public signs, there exist descriptive public signs and warning public signs. The former ones are signs that indicate the messages which are relevant to the surrounding places or organizations, while the latter one

23、s point out the hidden danger to arouse the attention of the target readers and ensure their safety. 1.2 Prior Studies of C-E Translation of Prompting Public Signs With Chinas rapid economic globalization, English is becoming more and more important in our daily life. To facilitate the international

24、 communication, many things need to be translated into English. “The twentieth century is sometimes called the age of translation or 5 reproduction.” 2 Till now, there have widely appeared bilingual expressions of Public signs. So the research on public signs and their translation into English is be

25、coming a hot topic, and is drawing attention from academic field and even from the government. As a result, the translation of prompting public signs has benefited a lot from these changes. In 1992,Yu Genyuan(于根元 ) expressed his viewpoint on Chinese signs in his book Four Hundred cases of Advertisem

26、ents, Slogans and Posters Analysis (广 告,标语,招贴用语评析 400 例 )and Gong Qianyan also analyzed public signs in his article“Studies on social application of languages”( 社会用语研究诌议 ). As early as in 1998,in He Zirans edited book papers on socio-pragmatics( 社 会 语用 建设 论文集 ), scholars began to pay attention to th

27、e sign translation and pragmatic failures in terms of pragmatics. Later, many academic writings regarding this area appear in an enormous way. The following is a list of some relevant important works. In 2002, “public signs” was first systematically studied by Bei Zhu and Shan Aimin (北竹、单爱民, 2002) i

28、n their paper “On the language feature and C-E translation of public signs” ( “谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译 ”). In the next year, Li Changjiang (栗长江 ), published an article in Chinese Translators Journal, “English Translation of Signs and Words of Caution in Public Places” (“公安标示语和警示语的特点 ”), in 6 which the aut

29、hor discussed the necessity and characteristics of warning signs translation as well as came up with some practical translation strategies. In 2003, the first special dictionary on standardization of C-E and E-C sign translation edited by Yu Fulin(余富林 ) was published. C-E Translation of Public Signs

30、 ( 公示语汉英翻译 ) edited by professor L Hefa(吕和发 ) and Wang Ying (王颖 ) was published by China Translation & Publishing Corporation. It contains many photos of public signs and covers a wide range of various signs. This book has made a specific and comprehensive collection of C-E public signs translation

31、and has been considered as a micropaedia for the translation of public signs of different functions. The above mentioned are some major theoretical achievements. In the ordinary life, many efforts have also been made to improve the standard of C-E translation of prompting public signs. In some unive

32、rsities, many professors organized students to identify translation errors and then compiled articles to correct them. In Beijing International Studies University, professors Dai Zongxian and L Hefa defined public signs and classified their functions. They founded the research center of public signs and collected the original texts from London, and set up the websites to identify errors of public signs and discuss their correct translations with the cyber citizens on line. The media also played a crucial and active role to arouse the public awareness of this issue and

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。