ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:31KB ,
资源ID:284417      下载积分:8 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-284417.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(On Memory System and Training in Interpreting【文献综述】.doc)为本站会员(一***)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

On Memory System and Training in Interpreting【文献综述】.doc

1、 1 Literature Review On Memory System and Training in Interpreting Interpreting is needed in various settings. Due to the rapid development of economy and international communication, it plays a more important role in our society nowadays. Interpreting research has recently received more and more at

2、tention; it plays a significant role in peoples life. The profession as an interpreter was formally accepted at the Pairs Peace Conference after World War I in 1919, because it was the first time that English and French were used in a standard conference (Gong Rui, 2008). Memory plays a fundamental

3、role in the process of interpreting. A qualified interpreter, in Mahmoodzadehs opinion, should have a powerful memory (Mahmoodzadeh, 1992). However, scholars have not paid enough attention on memory in interpreting. While memory is the key to the process of interpreting, it is necessary for us to fi

4、nd more valuable information in this field, which is also the purpose for the paper. The following part will introduce some relevant books or journal papers which contribute significantly to my paper; it is a general discussion of useful materials. Basic Concepts and Models for Interpreter and Trans

5、lator Training is written by Daniel Gile. Concepts and models in this book are concluded mainly in accordance with the authors experience as an interpreter and researcher in translation and conference interpreting. Readers can easily understand the “concepts” and “models” through reading this book a

6、nd the book is mainly written for interpreting/translation trainers who are looking for methodological basis for their teaching program. In this book, essential translation and interpretation phenomena are stated. He also introduces strategies on how to cope with difficulties encountered by interpre

7、ting learners and interpreters. The theories proposed by Gile are mainly elaborated from the perspectives of psycholinguistics, cognitive psychology and interpreting/translation 2 research. From this book, I may reasonably come to the conclusion that interpreters may encounter a lot of troubles duri

8、ng interpreting, troubles refer to errors and omissions in the process of interpreting. These troubles cant be explained by the interpreters weaknesses in terms of source language or target language proficiency, world knowledge or interpreting skills. In order to explain these problems that hinder a

9、 perfect interpreting, Gile came up with the Effort Model, which is widely accepted by the researchers in interpreting. There are two phases, the first one: CI=L(listening and analysis)+M(short-term memory)+N(note-taking)+C(coordination), the second is: CI=Rem (recall from memory and notes)+Read(rea

10、ding notes)+P(production) (Gile, 1995). This theory is widely recognized among interpreting researchers and instructors. All the four activities ask for a share of effort, and allocation of these activities should be proper. The Effort Model is used in interpreting teaching, and many interpreting co

11、urses are taught based on this theory. This theory is also useful to my paper. From his study, theoretical evidence can be found to explain why memory plays a key role in interpreting, because memory is a process that requires a balanced capacity of effort for information to be processed and put to

12、short-term and long-term memory to be remembered. Memory is an indispensable part in interpreting, thus my essay further presents three memory systems in interpreting and lists some factors affecting memory. Some strategies are provided to indicate how to train memory effectively. “Memory training i

13、n interpreting”, this is an article written by Zhong Weihe who makes a great contribution to the development of interpreting research. “Interpreting is an STM-centered activity; training of STM skills is the first step in training a professional interpreter” (Zhong Weihe, 2003, p.12). In China, inte

14、rpreting is a required course for junior and senior English majors in many universities and language institutions. It is also a popular optional training subject for many employees in foreign firms. Most of these courses focus on language training, note-taking or 3 theme translation, while few effor

15、ts are spent on memory aspect. With Zhong and many other researchers efforts, things are starting to improve, increasing number of schools pay more and more attention on memory, especially on short-term memory. STM is also named working memory. It is the key part in information process. From the per

16、spective of cognitive psychology, Zhongs article uses the rules of memory to interpreting teaching practice. Whats more, some effective solutions are offered to improve memory ability and many main skills used in CI are introduced. From his study, it is obvious to see that memory capacity is limited

17、, but interpreters need to receive a great number of information, so it is a challenge to interpreters. In order to improve interpreters performance, STM training is necessary. Comprehension ability, listening and analysis ability are factors affecting memory in interpreting. Interpreters need to li

18、sten during the process of interpreting at first and then collect the useful information; analyzing the logical links of the speakers information and understanding the meaning are important parts of interpreting. STM should no longer be the bottleneck in interpreting, and it can be improved after pr

19、oper training. “Training of memory and note-taking in the teaching of interpreting” is written by Li Qiaowen. This article mainly argues about memory and note-taking, which are key parts in interpreting, based on the conflicts between memory capacity and high demand in interpreting. Interpreting can

20、 be simply described as “The interpreter has first to listen to the speaker, understand and analyze what is being said, and then resynthesize the speech in the appropriate form in a different language” (Jones, 1998, p.6). It is a complicated progress, interpreters need to receive information, encode

21、 and retell. It has a high requirement on memory ability, and note-taking is an effective way to improve your memory ability (Li Qiaowen, 2007). From the authors detailed explanation of note-taking in interpreting, it makes clear to us that note-taking is a popular way in interpreting, but few peopl

22、e know how to use it properly. In terms of note-taking, its unwise to note all the contents that the speaker said; interpreters should leave more time to think about the contents and find out the connections between various materials. It is hard for interpreters to memorize all the 4 information con

23、veyed in the speech, but noting the key words is a good approach. It is helpful to my paper by providing a detailed introduction of note-taking and offering suggestions about how to note useful information effectively. References 1Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Tra

24、ining M. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1995. 2Jones, R. Conference Interpreting Explained M. Manchester: ST. Jerome Publishing, 1998. 3Mahmoodzadeh, K. Consecutive Interpreting: Its Principles and Techniques M. New York: Harper, 1992. 4龚锐 (Gong, Rui). 从工作记忆的角度研究交替传译 M. 上海 : 复旦大 学出版社 , 2008. 5李巧文 (Li, Qiaowen). 英语口译教学中的记忆与笔记的训练 J. 柳州师专学报 , 2007(3): 76-78. 6仲伟合 (Zhong, Weihe). 口译中记忆训练 J. 中国翻译 , 2003(2): 12.

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。